Искусственный интеллект в
сфере художественного перевода
Махсутова
Д.Т..
Западно-Казахстанский
Университет им. М.Утемисова
Искусственный интеллект – это
система способная имитировать человеческое поведение. В сфере
перевода существуют множество таких систем, например наиболее
известные из них – «Google
Translate» и «Яндекс Переводчик». Когда
программы появились они имели только два языка в переводе. Но к
2016 году список переводимых языков достиг огромных цифр. Тем не
менее искуственный интеллект все еще не способен переводу
художественных текстов.
Ключевые слова: искуственный
интеллект, перевод, контекст, нейронная
сеть.
В 21 веке искуственный
интеллект достиг своего нового уровня. На данный момент переводчики
работают на основе нейронных сетей. Если раньше программист
настраивал шаблоны работы системы, то теперь система работает на
основе полученного опыта. То есть, программист задает лишь алгоритм
обучение, а дальше компьютер сам создает модели и шаблоны, на
основании которых определяет с чем оно имеет дело и как к этому
относиться. С каждой новой работой компьютер условно набирается
опыта и употребляет этот опыт в дальнейших действиях. Так же
компьютер становиться умнее с каждой проделанной
работой.
Переводчик, как машина,
требует очень большой объем памяти и высокий уровень
програмирование. Поэтому наиболее точные переводчики начали
появляться в 1990-х годах, когда стал доступен Интернет и
персональные компьютеры.
Перевод затрагивает все
особенности языка, от грамматики до фонетики, от правильного
построение предложений до отдельных слов. Поэтому, чтобы получить
качественных перевод, важна эффективность работающих алгоритмов
программы. Но до сих пор, несмотря на все улучшения, компьютеры еще
не способны перевести художествнный текст маскимально
детально.
Художественный текст
воспроизводит огромное эстеическое воздецствие на читателя. Чтобы
произвести такой эффект, в художественных текстах используются
эпитеты, метафоры, прочие литературные приемы, также фразы
ритмико-синтаксического построение. Машинным переводчикам такой
перевод дается сложнее всего.
Чтобы проверить
результативность машинных переводов, мы провели некоторые
исследования. На данный момент наиболее известными машинными
переводчиками являются - «Google Translate» и «Яндекс Переводчик».
Мы выбрали специальный художественый текст и перевели его в обеих
программах, чтобы сравнить исход.
Лейтенант шел по желтому
строительному песку, нагретому дневным палящим солнцем. Он был
мокрым от кончиков пальцев до кончиков волос, все его тело было
усеяно царапинами от острой колючей проволоки и ныло от сводящей с
ума боли, но он был жив и направлялся к командному штабу, который
виднелся на горизонте метрах в пятистах.
«Яндекс
Переводчик»:
The
lieutenant was walking
on yellow
construction sand, heated by the
scorching afternoon
sun. He was wet
from the tips of his
fingers to the ends of his
hair, his
whole body was covered with
scratches from sharp barbed wire and ached
from maddening pain, but he was
alive and heading for the
command headquarters, which
was visible on the horizon five hundred
meters away.
«Google
Translate»:
The
lieutenant walked
along the yellow
building sand, heated by the
scorching sun of the
day. He was wet
from fingertips to hair
ends, his
entire body was covered with
scratches from sharp barbed wire and ached
with maddening pain, but he was
alive and on his way to the
command headquarters,
which could be
seen on the horizon five hundred
meters away.