Материалдар / «Ұлы даланың Ұлы есімдері». «Великие имена Великой степи».
2023-2024 оқу жылына арналған

қысқа мерзімді сабақ жоспарларын

жүктеп алғыңыз келеді ма?
ҚР Білім және Ғылым министірлігінің стандартымен 2022-2023 оқу жылына арналған 472-бұйрыққа сай жасалған

«Ұлы даланың Ұлы есімдері». «Великие имена Великой степи».

Материал туралы қысқаша түсінік
О великих людях Великой степи
Авторы:
Автор материалды ақылы түрде жариялады.
Сатылымнан түскен қаражат авторға автоматты түрде аударылады. Толығырақ
04 Қазан 2020
674
0 рет жүктелген
Бүгін алсаңыз 25% жеңілдік
беріледі
770 тг 578 тг
Тегін турнир Мұғалімдер мен Тәрбиешілерге
Дипломдар мен сертификаттарды алып үлгеріңіз!
Бұл бетте материалдың қысқаша нұсқасы ұсынылған. Материалдың толық нұсқасын жүктеп алып, көруге болады
logo

Материалдың толық нұсқасын
жүктеп алып көруге болады

Министерство образования и науки Республики Казахстан

ОШ №45, Бостандыкский район











ЭССЕ

на тему:

«Ұлы даланың Ұлы есімдері».

«Великие имена Великой степи».







Работа ученицы 11А класса: Тоймаханова Асем Армановна

Контактный телефон: +7 776 000 3045



Руководитель: Мусабаева Лайла Исламовна

Контактный телефон: +7 707 790 0323

















Алматы 2020г.

Великие имена Великой степи

В статье Первого Президента РК Н.А. Назарбаева «Семь граней Великой степи» был инициирован проект «Великие имена Великой степи», который посвящен изучению и популяризации творчества великих исторических деятелей, начиная Анахарсиса(скифский мудрец), которого называли скифским варваром.

Далеким нашим предком Культегином, который изобразил все деяния государственных деятелей на камне, так появился Культегин и Бильге каган (8 век н.э.) И современному Казахстану есть кем гордиться. В этой статье я хочу упомянуть 2-х наших казахских предков: Аль-Фараби и Абай.

Аль Фараби наш земляк, это имя я впервые услышала из уст своего деда, когда он пересказал статью, где было написано, что Абу Наср аль-Фараби родился (870г.) в городе Фараб, который был расположен недалеко от г.Отрар (сейчас это Туркестанская область). Отрар в то время располагал огромной и богатейшей по тем временам библиотекой. Основу своих знаний он получил в Отраре и затем он отправился и жил, работал в Бухаре, Багдаде и в Каире. И умер он в Дамаске. Отрар ничем не уступал этим городам в своем величии и богатству и образованности. Библиотека Отрара была 2-м месте в мире после Александрийской сокровищницы.

Аль-Фараби был философом. По тем временам это означало, что он профессионально разбирался в филологии, поэзии, медицине, музыке, астрономии и других различных отраслях знаний. Он написал около 200 трактатов. Например: о логистике, риторике, музыке и многое другое. Его труды переводились на латынь и иврит еще с 12-13 вв. и до последнего времени. Его труды стали основополагающими по многим отраслям современной науки. Это очень сжатый перечень деятельности великого предка, выходца наших степей.

Из современных Великих сыновей хотелось бы сказать о Абае, как о поэте, просветителе и философе, основоположника новой национальной письменной литературы и литературного языка. Но коснусь я, его переводы с русской поэзии. Великий сын Великой степи, он наиболее близок к современному поколению.

Нашему народу есть кем гордиться. Абай был и талантливым переводчиком. Он одним из первых в Средней Азии перевел стихи Пушкина и Лермонтова. Он перевел поэму Пушкина «Е.Онегин»: как лиричны и прекрасны его переводы письма Татьяны к Онегину. Ведь на эти строки была положена музыка и его исполняли по всей степи. Перевел стихотворение Бунина «Не пугай меня грозой». Также он переводит более 10 басен Крылова, но больше всего его привлекала поэзия Лермонтова. Он близок ему по духу и это дало прекрасный результат.

Гуманизм Абая чужд национальной ограниченности. Своими переводами и своей неповторимой поэзией он воспитывал тогда и воспитывает сейчас интернациональные чувства дружбы с народом иной национальности. Своими переводами он делает ближе два народа: казахский и русский. И тем сильнее была его боль от разжигаемой ставленниками царизма национальной розни. В статье Президента РК К. Токаева «Абай и Казахстан в 21-м веке» подчеркнул, что широкое празднование 175-летия Абая Кунанбаева – это прежде всего расширение горизонтов духовного развития.

И все же очень лиричны и мне по душе ближе его переводы М. Ю. Лермонтова.

Хочется остановиться на этой тихой, полной грусти и печали Лермонтовского перевода стихотворения Гёте:

Горные вершины                                Қараңғы түнде тау қалғып,

Спят во тьме ночной;                         Ұйқыға кетер балбырап.

Тихие долины                                     Даланы жым-жырт, дел-сал қып,

Полны свежей мглой;                        Түн басады салбырап.

Не пылит дорога,                               Шаң шығармас жол дағы,

Не дрожат листы….                            Сілкіне алмас жапырақ.

Подожди немного,                             Тыншығарсың сен дағы,

Отдохнешь и ты.                                Сабыр қылсаң азырақ.



Находясь в глубокой степи, он сумел дотянуться до великих произведений русских поэтов, вникнуть в душу произведений и к сожалению, я пока очень мало об этом знаю, но надеюсь у меня еще есть на это время.



Я коснулась только одной грани творчества Абая и оно меня оглушило.



Материал жариялап тегін сертификат алыңыз!
Бұл сертификат «Ustaz tilegi» Республикалық ғылыми – әдістемелік журналының желілік басылымына өз авторлық жұмысын жарияланғанын растайды. Журнал Қазақстан Республикасы Ақпарат және Қоғамдық даму министрлігінің №KZ09VPY00029937 куәлігін алған. Сондықтан аттестацияға жарамды
Ресми байқаулар тізімі
Республикалық байқауларға қатысып жарамды дипломдар алып санатыңызды көтеріңіз!