Назар аударыңыз. Бұл материалды сайт қолданушысы жариялаған. Егер материал сіздің авторлық құқығыңызды бұзса, осында жазыңыз. Біз ең жылдам уақытта материалды сайттан өшіреміз
Жақын арада сайт әкімшілігі сізбен хабарласады
Бонусты жинап картаңызға (kaspi Gold, Halyk bank) шығарып аласыз
научный проект Неологизмы в современном русском языке 7 класс
Дипломдар мен сертификаттарды алып үлгеріңіз!
Материалдың толық нұсқасын
жүктеп алып көруге болады
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Жамбылская область
Таласский район
село Ойык
средняя школа имени Д.А.Конаева
Жанбыр Айгерим
7 «А» класс
Тема: Неологизмы в современном русском языке
Секция: языкознание
Направление: Исторические памятники Казахстана и перспективные
туристические маршруты
Руководитель: Болатбекова Майра Калпысбековна- учительница высшей
категории русского языка и литературы средней школы
имени Д.А. Конаева села Ойык
Научный руководитель:
г.Тараз, 2017год
Содержание
АБСТРАКТ…………………………………………………..........................3
I. ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..4
II. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ……………………………………...6
2.1.Причины появления неологизмов в русском языке……………..........6
2.2. Классификация неологизмов ………………………………………….7
2.3. Употребление неологизмов в русском языке………………………….9
2.4. Способы образования неологизмов……………………………………21
III.ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ………………………… ……………….....23
IV. ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………….........................26
5. БИБЛИОГРАФИЯ ………………………………………….....................27
6. РЕЦЕНЗИЯ………………………………………………………………..28
7. ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………29
8. ДНЕВНИК…………………………………………………………………38
Аннотация
Научный проект на тему «Неологизмы в современном русском языке» посвящен изучению современных процессов заимствования в современном русском языке.
Во введении обоснована актуальность данного исследования, указаны цель и задачи.
В теоретической части дано определение неологизмам, описана их природа. Определен способ классификации. Неологизмы иностранного происхождения выделены в качестве предмета изучения.
В экспериментальной части подробно описаны методы исследования данной проблемы. Изложены и фактически подтверждены размышления автора по поводу места и значения неологизмов иностранного происхождения на современном этапе развития русского языка.
В заключении подведены итоги всего исследования, даны рекомендации для последующей работы над темой.
Список литературы отражает исходные данные работы.
В приложении содержатся материалы, сопутствовавшие исследованию.
Annotation
Scientific project called `` Neologisms in the Modern Russian Language`` is dedicated to study current processes of borrowings in the modern Russian language. The introduction includes the relevance of this progest and pointed out the aims and objectives.In the theoretical part there are given the definition of neologisms and description of their nature.
Defined the technique of classification.Neologismsof foreign origin were identified as an object of study.
In the experimental section described in detail the methods of studyof this problem. The plase and value of neologisms of foreign origin at the present stage of development of the Russian language are laid out and actually confirmed by the author`s reflections.
In conclusion part there are summarized the study, given recommendations for further work on the project.
References reflect the raw data operation.
The attachment contains materials that accompanied the research.
І.Введение
Язык – это живая лексическая система, в которой постоянно появляются новые слова и отмирают устаревшие. Темп этих перемен неравномерен. И сейчас русский язык переживает период, когда в результате ряда резких социальных перемен возникла необходимость в обозначении множества новых понятий.
Данный научный проект посвящен исследованию неологизмов, то есть лексики, новизна которой ощущается носителями языка. Мы постараемся классифицировать неустоявшиеся слова, определим их происхождение, способы образования. Также мы коснемся роли неологизмов в современном обществе и предпосылок их появления.
Мы живем в постоянно меняющемся мире. В мире, где появляются, исчезают, а потом снова актуализируются какие-либо реалии. Разумеется, эти реалии, в конечном счете, получают свое лексическое наименование. Последнее десятилетие было особенно богато на неологизмы, поскольку происходят изменения в общественно-политической жизни республики. Во время этих событий активно появлялись новые реалии, которые получали впоследствии свои наименования. Многие из них закрепились в нормированном языке и перестали быть неологизмами.
Известно, что наш век называют веком неологизмов. Для того чтобы оставаться человеком, современным собственному времени, чтобы постоянно идти в ногу с цивилизацией, понимать язык средств массовой информации, необходимо знакомиться с новыми словами, постоянно появляющимися в языке и демонстрирующими тем самым его неисчерпаемые возможности.
Часто, смотря телевизор, читая газеты, журналы мы сталкиваемся с тем, что многие слова нам просто непонятны. Поэтому данная работа посвящена теме «Неологизмы в современном русском языке».
По словам психолога Б.В.Беляева, «внимание бывает хорошим, если имеется интерес к предмету». А интерес, с точки зрения психологов, поддерживается новизной материала. Так что использование неологизмов на занятиях по русскому языку дает возможность реализовать принцип новизны и заинтересованности.
В данной работе мы рассматриваем неологизмы в средствах массовой информации, на сайтах интернета,которые является объектом исследования. Кроме того, на сегодняшний день существует довольно много словарей новой лексики. Разумеется, мы не могли обойти их стороной. В данной работе мы будем опираться на сведения, полученные из Толкового словаря русского языка конца ХХ века под редакцией Г.Н. Скляревской. Все статьи, приведенные без пометок об источнике, взяты именно из этого словаря.
Безусловно, говорить об окончательной классификации неологизмов пока рано, потому что большая часть анализируемых слов появилась недавно и не до конца освоена языковым сознанием народа. Само собой, какая-то часть нынешних неологизмов не станет частью литературного языка по различным причинам: от замещения неологизма исконно русским словом до «отмирания» неологизма вместе с обозначаемой им реалией.
Цель исследования: изучить причины появления новых слов в русском языке, определить лексическое значение неологизмов.
Предмет исследования: неологизмы.
Объект исследования: лексика русского языка.
Мы выдвигаем такую гипотезу: систематическое и целенаправленное введение новых слов на занятиях по русскому языку обеспечивает лучшее усвоение лексики, орфографии и орфоэпии; способствует расширению словарного запаса школьника и готовит его к современной жизни.
В ходе исследования мы постараемся подтвердить или опровергнуть выдвинутую гипотезу. Для достижения цели нам необходимо решить ряд задач:
Изучить природу неологизмов, пути и способы их появления в современном русском языке;
Раскрыть семантику неологизмов иностранного происхождения в современном русском языке;
Обобщить результаты исследованной работы в выводах и рекомендациях;
Классифицировать неологизмы по тематическим группам;
Составить краткий словарь неологизмов.
Методы и пути решения поставленных задач: эмпирический способ (наблюдение), метод сбора информации, анализ научных изданий, посвященных неологизмам, метод анкетирования, метод статистической обработки собранной информации, количественно-качественный анализ собранных языковых единиц, выраженный в графиках, схемах, таблицах.
Актуальность нашей работы: образование новых слов – это один из самых
динамичных процессов современного русского языка.
Научная новизна и самостоятельность заключаются в том, что сделана попытка раскрыть лексические значения неологизмов, классифицировать их по темам и составить краткий словарь неологизмов.
Практическая значимость: данный материал может быть использован в школьном курсе русского языка при изучении лексики и культуры речи.
ІІ. Исследовательская часть
2.1. Причины появления неологизмов в русском языке
Не секрет, что состояние лексики отражает уровень развития общества. Словарный состав любого языка наиболее активно пополняется во времена различных перестроек, революций, каких-либо значительных открытий.
Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
В 70-е годы прошлого века появились такие слова, как фломастер (стержень для письма и рисования), тренажёр (учебный аппарат для отработки каких-либо навыков), флорист (художник, создающий композиции из засушенных цветов и листьев) и др., а также – сложные слова типа фотоклуб, телеклуб, фотокадр (отдельный фотоснимок), телепередача.
В 80-е годы прошлого века стали широко употребляться слова космодром, прилунение, луноход, стекловата, бетонка, пылесос, пылесосить и другие.
В разговорной речи широкое распространение получили слова велик, телек, трёп (шутливая болтовня), чешки (легкая спортивная обувь) и другие.
Сегодня эти слова полностью освоены русским языком и большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас1.
Последние десятилетия было довольно благоприятными для образования новых слов. Как правило, в этот период появились неологизмы общественно-политической, экономической и компьютерной направленностей. Это связано, прежде всего, перестройкой и развитием компьютерной техники. К примеру, в общественно-политической лексике появились такие новые слова, как масс-медиа, истеблишмент, пиар, НДС, ланч и т. д.
В экономической лексике – оффшор, брокер, гиперинфляция, лизинг, фьючерс, маклер, риэлтор и т. д.
В компьютерной – сервер,, антивирус, анимация, винчестер и т. д.
Кроме того, в последнее десятилетие ХХ века возвратились в актив вышедшие из общеупотребительной лексики слова. Как правило, они приобретают несколько иное значение (порой совсем другое), чем ранее. Это явление связано, прежде всего, с тем, что некоторые реалии вернулись в нашу жизнь.
В качестве примера вновь вошедшего в актив слова с кардинально изменившимся значением можно привести неологизм пиратство. Раньше он означал нападение на корабли с целью ограбления. Позднее, когда это явление ушло из нашей жизни, слово перешло в пассивный запас и употреблялось только для описания каких-либо исторических событий и в художественной литературе. Однако в наши дни слово пират вернулось в актив, но совсем в другом значении. Сегодня слово пиратство означает «незаконную деятельность на рынке компьютерных, аудио-, видеоуслуг, в издательском деле…». «Бывший адвокат Universal в России, председатель президиума коллегии адвокатов «Джон Тайнер и партнеры» Валерий Тутыхин назвал это «коммунизмом в законе», который «легализует пиратство».
Также многие современные слова получают дополнительно значение, тем самым, становясь неологизмами (семантическими). Таково, например, слово меню. Сейчас, в компьютерную эпоху, оно означает еще и «список программ и функций, предоставляемых пользователю компьютера на выбор». «Это значит, что треугольники по обеим сторонам загораются при наведении на тот или иной пункт меню».
Однако далеко не все актуализированные слова со временем меняют свое значение. Так, например, прилагательное легитимный сохранило значение «законный, правомочный; общественно признанный (о выборной власти)».
Неологизмы в современном русском языке образуются различными способами:
Появление нового наименования предмета, явления, процесса. Например, компьютер, Интернет, модем и т.д.
Появление нового значения у уже существующего слова. Например, руль – в значении дистанционный пульт.
Возникновение нового названия для уже существующего предмета, явления или процесса. Например, мэйкап – для макияжа, сталлинг – для лакированной укладки.
Возникновение новых слов на основе уже существующих. Например, флэшка от флэш, мультимедийный от мультимедиа.
Перенесение названия на предмет. Например, памперсом стали называть все подгузники.
Сегодня значительную часть неологизмов занимают заимствования.
Изучение неологизмов иностранного происхождения не только позволит человеку в современном мире быть компетентным, но и позволит описать историю развития современного общества.
Итак, мы выяснили, что основными причинами появления неологизмов является появление новых реалий или явлений.
2.2. Классификация неологизмов
Прежде чем приступить к рассмотрению самой темыисследования, стоит все же внести ясность, что такое неологизмы и какими они бывают.
Пользуясь определением, взятым из энциклопедии «Русский язык», можно сказать, что неологизм (от греческого neos – «новый», logos – «слово») – это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия.
В современном русском языке неологизмы делятся на языковые и авторские, или индивидуально-стилистические2.
Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях русского языка3. Неологизмом является слово до тех пор, пока ощущается свежим. Так, в свое время слово «космодром» было неологизмом. Сейчас это слово входит в лексический состав современного русского языка. А это, в свою очередь, говорит о том, что если понятие актуально и называющее его слово хорошо связано с другими словами, то слово скоро перестает быть неологизмом.
Примеров языковых неологизмов в российской прессе масса. Взять хотя бы заимствованное из английского слово рейтинг (цифровой показатель оценки чьей-либо деятельности, популярности кого-либо, чего-либо по отношению к другим, основанный обычно на результатах общественных опросов или на мнении экспертов). «В ноябре рейтинг участников совершил наконец знаковый скачок вверх».
Однако если углубиться в классификацию новых слов, то среди языковых неологизмов можно выделить лексические и семантические.
К лексическим неологизмам относятся те слова, которые вновь образованы по имеющимся в языке моделям или заимствованы из других языков4.
Примером лексического неологизма, образованного по имеющимся в языке моделям может послужить слово видеоконтрабанда (незаконное тайное тиражирование и распространение видеопродукции, нарушающее авторские права ее создателей). «Контрафактной видеопродукции у нас на рынках не стало меньше. Напротив, видеоконтрабанда процветает». Как мы видим, слово образовано на российской почве сложением корня видео- и слова контрабанда.
Пример заимствованного лексического неологизма – технический термин декодер (устройство для расшифровки цифровых кодированных данных; синхронный дешифратор). «Вся проблема состоит в том, что на сегодняшний день большая часть телевизионных сетей MMDS не зашифрована, поэтому нелегалы могут не покупать декодеры, - а следовательно – не платить абонентскую плату». Этот неологизм был заимствован по причине появления нового устройства, наименования которому раньше не существовало.
Стоит отметить, что большая часть найденных нами неологизмов является именно лексическими.
Семантические неологизмы – это ранее известные слова, которые в свете последних языковых изменений приобрели новые значения5. Подобные процессы не редки для русского языка, поэтому мы встретили довольно много семантических неологизмов в рассматриваемых изданиях.
Отличным примером такого рода неологизмов может послужить слово макинтош. В Толковом словаре русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой оно определяется, как «пальто или плащ из прорезиненной ткани». Это исконное значение слова макинтош. Сейчас же оно приобрело еще одно значение (компьютер фирмы «Apple Computer», не совместимый с IBM) и стало неологизмом. «На церемонии награждения особо отмечалось, что Apple прошла весь путь развития компьютерной музыки от самых ее истоков, начиная с выпуска компьютера "Макинтош", и является ведущим творцом…».
Слово каталог (от греч. katalogos – «список») также приобрело дополнительное значение. В Большом академическом словаре это слово имеет значение:
-
Перечень каких-либо предметов (книг, экспонатов, товаров), составленный в определенном порядке.
-
Каталог библиотечный - перечень произведений печати, имеющихся в библиотеке. В российских библиотеках различаются по назначению (читательские и служебные каталоги), способу группировки (алфавитные, систематические, предметные каталоги), видам произведений печати и пр.
Сейчас это слово обозначает еще и директорию в информатике. «Собственный небольшой ЖК-экран отображает информацию о степени заполнения накопителя, о выполняемых процессах, о состоянии батареи и даже о структуре хранимых каталогов». К сожалению, нам не удалось обнаружить авторского неологизма. Это объясняется тем, что нынешние СМИ достаточно редко прибегают к художественным средствам придания образности. В словарях, само собой, индивидуально-стилистические неологизмы также не зафиксированы. Поэтому в качестве примера авторского неологизма мы приведем классический пример из Пушкина: Полумилорд, полукупец…
2.3.Употребление неологизмов в русском языке
Лексику современного русского языка можно условно поделить на общеупотребительную и специальную. В этом параграфе мы постараемся выяснить, к каким сферам употребления относятся найденные нами неологизмы.
Это очень важно, поскольку непонимание сферы употребления неологизма может привести к искажению его семантики. Главным образом, это касается семантических неологизмов, поскольку именно они имеют различные значения в разных областях нашей жизни.
Например, слово подпитка. Сегодня оно очень часто употребляется в переносном значении («дополнительное финансирование») в экономической сфере. «Это означает закрытие тех информационно-политических центров за рубежом, через которые совершается финансовая подпитка партизанских действий». В другом контексте это слово будет иметь совершенно иное значение. Поэтому людям необходимо иметь представление о контексте неологизмов.
Имея дело с новой заимствованной лексикой, также следует обращать внимание на сферу употребления, поскольку многие иноязычные слова подвергаются переосмыслению и получают в русском языке несколько другое значение, нежели в языке-доноре. Например, неологизм имидж, о котором мы еще поговорим ниже, переводится с английского, как образ, статуя (святого), подобие кого-либо, метафора, икона, облик (политической партии и т.п. публичных субъектов), изображать, вызывать в воображении, отображать, символизировать. В русском же языке укоренилось только одно значение этого слова – облик. Поэтому людям для правильного употребления данного неологизма необходимо знать его сферу употребления. Иначе человек, опирающийся только на перевод слова с иностранного языка, может сделать ошибку в словоупотреблении6.
Как правило, большинство неологизмов является межстилевыми, то есть они употребляются практически во всех функциональных стилях речи. Примеров межстилевых неологизмов масса. Например, все то же слово имидж. «России эта смена поколений не сулит ничего хорошего: если что и было положительного в имидже нашей страны, то зиждилось оно на дружбе Путина со своими коллегами» .
Однако отдельные пласты новой лексики наиболее употребительны в определенных областях нашей жизни. Проведя анализ найденных в прессе примеров, мы пришли к выводу, что основными сферами употребления неологизмов являются экономическая, общественно-политическая, техническая и правовая7. Важно помнить, что зачастую невозможно провести четкую грань между этими сферами, т.к. и экономика, и политика, и техника, и юриспруденция проникают практически во все сферы нашей жизни.
Проанализируем язык некоторых средств массовой информации, отражающий состояние современного русского языка.
Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом -инг(представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг, роуминг, лифтинги др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др. ).
Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами -- терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.
С
тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого
типа можно разделить на несколько
групп:
1) слова — термины, например,
экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные
деньги , оффшорные зоны в значении «свободный», от англ.
off-shore «находящийся на расстоянии от берега,
в открытом море» ( «оффшорные деньги — это огромная
сила».
Демпинг — «снижение, уменьшение», от англ.
damping, одно из значений которого «глушение, торможение»
(«Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА
начал с того, что на языке бизнеса называется
демпингом».
Роуминг — «распространение; возможность широкого
использования», от англ. to roam «странствовать,
скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы
мобильных телефонов по ТВ ).
Прочно вошли в русский язык некоторые
политические термины
английского происхождения,
например,
спикер — председатель парламента, от англ. speaker —
«оратор», а также «председатель палаты общин в Англии
и палаты представителей
в США»;
инаугурация — «церемония вступления
в должность президента страны», от англ. inauguration
«вступление в должность»;
рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка,
отнесение к тому или иному классу, разряду».
В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык
слова — термины, связанные
с компьютерной техникой,
например:
файл — от англ. file «регистратор; досье,
дело; подача какого-л. документа» ;
блог - веб-сайт, основное содержимое которого — регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа;
браузер - прикладное программное обеспечение для просмотра веб-страниц; содержания веб-документов, компьютерных файлов и их каталогов; управления веб-приложениями; а также для решения других задач;
логин - имя учётной записи пользователя в компьютерной системе;
онлайн - состояние подключения к интернету в режиме реального времени;
принтер - это устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу;
сайт - система электронных документов частного лица или организации в компьютерной сети под общим адресом;
скриншот - это снимок экрана компьютера или мобильного устройства;
спам - рассылка коммерческой и иной рекламы или иных видов сообщений лицам, не выражавшим желания их получать;
смайл - графическое изображение улыбающегося человеческого лица.
2) названия некоторых бытовых
предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык —
обозначающие их наименования:
миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат
или прибор»;
тостер — от англ. toaster «приспособление для
поджаривания тостов»
(
от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»
);
ростер — от англ. roaster -«жаровня» (
от to roast «жарить» );
шейкер — от англ. shaker «сосуд для
приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» )
и др.
3) спортивные
термины,
а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий,
ставших модными и популярными в последнее время,
например:
боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром
необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар;
игра в шары»;
дайвинг - «подводное плавание», от англ.
to dive «нырять, погружаться в воду»
(отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз»
);
скейтборд - «катание на доске с роликами»,
от англ. skate «катание на коньках, скольжение»
и board «доска»;
сноуборд — «катание на доске по снегу»,
от англ. snow «снег» и board
«доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших
по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые
лыжи“;
байкер — „велосипедист; мотоциклист“,
от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle
„велосипед“;
шейпинг — от англ. shaping „придание формы“
(от to shape „ придавать форму“
);
фитнес — от англ. fitness —
„соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть
в форме“ и др.
Другая группа заимствований — слова
иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке.
Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность
и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов,
„своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением
времени: один из них утверждается в активном составе
языка (в результате наиболее частого его употребления ),
а другой и отходит на периферию языковой системы.
Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий
в русском языке может оказаться большое количество слов
английского происхождения, вытеснивших
их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова
активно употребляются в средствах массовой информации,
в языке многочисленных реклам. А ведь во многих
случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова
и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие
англицизмы:
4) названия некоторых явлений музыкальной
культуры, культуры вообще,
например, хит – „популярная песня“, от англ. hit, одно
из значений которого „успех, удача“ ( „А что нет
в его хитах нерва, надрыва и других энергетических
катализаторов, так это удел других“, „Мир
новостей“);
сингл — „песня, записанная отдельно“,
от англ. single — „один, единственный“ („Звучат
и песни, существующие отдельными синглами“,
АИФ);
ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake
в том же значении (»Евгений Попов написал ремейк
тургеневского романа «Накануне»,
АИФ);
имидж — «образ», от англ. image «образ,
изображение» ( «В его прошлых программах была адекватность его
имиджу» , «Мир нов.»);
дизайн — «оформление»от англ. design
«замысел, план; конструкция» («Настольная жаровня „фондю“
отличается довольно топорным дизайном»,
АИФ);
постер — «небольшой плакат с изображением
артиста», от англ. poster — «плакат, афиша»;
4) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие
распространение в последнее время),
например:
секьюрити — «охрана», от англ. security
«безопасность, надёжность; охрана,
защита»;
провайдер — «поставщик», от англ. provider
с тем же значением;риэлтор - «агент по продаже недвижимости»,
от «амер. realtor ( от англ. realty „недвижимое
имущество“); брокер –от англ. broker „комиссионер, оценщик;
лицо, производящее продажу
имущества“; киллер – „профессиональный убийца“, от англ.
killer „убийца“ от to kill
„убивать“; рекетир — „вымогатель“, от амер. racketeer
„участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“
от амер. racket „шантаж, вымогательство“ и др.;
5) термины, употребляемые в косметологии
:
лифтинг — „подтяжка“, от англ. lifting
„подъём, поднимание“;
пилинг — „чистка лица“, от англ. peeling
„очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу;
шелушить“;
скраб – „крем для отшелушивания, очистки кожи“,
от англ. to scrab — „царапать“ и др.
Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также
англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими
эквивалентами:
секонд
хенд — „одежда, бывшая в употреблении“,
от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ (
„Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно
найдёте один-два секонд-хенда“ , „Мир
нов.“);
ланч ( ленч ) — от англ. lunch „второй
завтрак“ ( „После короткого ленча я поднялся в свой
номер“, „Комс. правда“);
тинейджер — от англ. teen-ager „подросток, юноша
или девушка от 13 до 18 лет“ ( „Масштабы пивной
зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы
пенного напитка, становятся угрожающими“,
АИФ);
паркинг — от англ. parking „стоянка“
(„В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная
охрана, спутниковое телевидение“, „Комс.
правда“);
сейл — от англ. sale „распродажа
по пониженной цене в конце сезона“ ( „А как же
знаменитые рамсторовские сейлы?“,
АИФ);
микровэн — „микроавтобус“, от англ. van (
сокращ. от caravan ) „фургон“ (»Первый микровэн «Ауди» —
алюминиевый«,- заголовок в „Комс. правде“ )
и др.
Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто
являются агнонимами
(
т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству
носителей языка ). Зачастую они требуют специальной расшифровки,
семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт
к непониманию речи, к тому же легко может быть
заменена русскими аналогами.
И снова обратимся к средствам массовой
информации:
шоу-рум — от англ. show-room „выставочный зал,
демонстрационный зал для показа образцов товаров“ („Помимо
шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся
в России автомобили Volkswagen, здесь
расположился технический центр“, „Комс.
правда“);
прайм-тайм — от англ. prime time „лучшее
время“ („Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!“,-
заголовок в „Комс. правде“);
блокбастер — „сенсация; фильм, имеющий огромную
популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное
значение которого — „фугасная авиабомба крупного калибра“
(»Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один
из главных блокбастеров года — фильм «Изгой», «Комс.
правда»);
спрэд — «мягкое масло», от англ. sdivad,
одно из значений которого — «то, что можно намазать
на хлеб», от to sdivad «распространять, покрывать,
намазывать» («Откуда же свалилось на нас это
„мягкое счастье“? Как и многое в последние
годы — из-за границы, там спрэды давно уже в ходу»,
АИФ);
девелоперская фирма —
«строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ.
to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» (
«Активизировалась деятельность участников рынка недвижимости —
риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали
испытывать острую потребность в кадрах», «Зелёный
проспект»);
мультиплекс — «многозальный комплекс»,
от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет
мультиплекс — многозальный кинотеатр», «Комс.
правда»);
тюнинг — «токарные работы», от англ. turning
«вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме
базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных
систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Комс.
правда»).
Названия некоторых профессий также требуют дополнительного
разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой»,
от англ. hand «рука» и make «делать» («Специалисты
обещают большое будущее хэндмейкерам — тем, кто способен
создавать качественные и оригинальные вещи своими руками»,
«Мир нов.»);
имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж»,
от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш
имиджмейкер ?»,- из интервью в «Мире
новостей»);
фьючерсные торги
– работа с деньгами;
лизинг - долгосрочная аренда машин, и
оборудования, транспортных средств, сооружений
производственного назначения и др.;
тендер – конкурс;
кастинг – отбор
(англ.);
рантье (франц. rentier, от rente — рента), лица, живущие на проценты с отдаваемого в
ссуду капитала или с ценных
бумаг;
тайм
менеджмент – организация работы
(план);
тайм билдинг – формирование группы людей,
коллектива;
диверсификация (от средневекового лат. diversificatio
— изменение, разнообразие),
1) проникновение фирм в отрасли, не имеющие прямой производственной
связи или функциональной зависимости от
основной отрасли их деятельности. Диверсификация связана
с процессом концентрации производства на
межотраслевом уровне и структурной перестройкой хозяйства, наибольшее
развитие получила после 2-й мировой войны,-из интервью
«Новости».
2) В широком смысле — распространение хозяйственной деятельности на
новые сферы (расширение номенклатуры продукции, видов
предоставляемых услуг и т. п.;
инвестиция –
вложение;
рекрутёр – человек занимающийся устройством людей на
работу;
кетеринг – выездной
ресторан;
госторбайтер – наёмный
рабочий;
клайминг – городское
скалолазание;
мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением
торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» (
Из объявления: «Компания приглашает на работу
мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых
супермаркетов)» ) и др.
Засоряют нашу речь и варваризмы -- слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Иногда ими так пестрит речь наших корреспондентов, теле- и радиоведущих.
Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык -- явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого -- потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?
Группы слов, которые мы перечислили, ограничены по количеству слов. В дальнейшем мы планируем и дальше находить и анализировать неологизмы иностранного происхождения в современном русском языке, потому что,
во-первых, можно узнать много нового о мире, ведь язык отображает самые незначительные изменения в мире, в жизни людей, и смогу поделиться своими знаниями со своими друзьями, родителями, знакомыми и незнакомыми мне людьми, во-вторых, это поможет лучше понимать окружающих и общаться с ними полноценно, в-третьих, во всех книгах говорится, что язык такое же живое существо, как человек, и мне интересно научиться видеть процесс его развития, его жизни.
Классификация неологизмов по темам
Сфера жизни общества |
Неологизмы |
Общественно-политическая Экономическая (бизнес, банковское дело) Компьютер и веб Спорт Культура, искусство |
Альянс, аппозиция, баллотироваться, брифинг, депортация, дискриминация, импичмент, инаугурация, кворум, конвенция, консенсус, менталитет, мэр, нота, префектура, спикер Акциз, брокер, бренд, грант, дилер, дистрибьютор, девальвация, деноминация, дебитор, дивиденды, индексация, инфляция, инвестиция, ипотека, квота, лизинг, маклер, маркетинг, менеджмент, оффшор, риэлтор, спонсор, тендер, мерчендайзер, холдинг. Бейсбол, боулинг, виндсёрфинг, голкипер, дайвинг, джогинг, зорбинг, картинг, овертайм, офсайд, пейнтбол, робджампинг, рефери, сёрфинг, скейтборд, сноубординг, спидвей, стритбол, стритрейсинг, форвард, хавбек, фитнес. Аниматор, блокбастер, дизайн, имидж, кастинг, клипмейкер, кутюрье, мультиплекс, папарацци, пиар, попурри, портфолио, постер, продюсер, ремейк, сингл, синквейн, смайлик, шоу, шоумен. Байт, баннер, блог, браузер, веб, дорвей, интернет сервис провайдер, клик, ксерокс, логин, ноутбук, онлайн, офлайн, пиксел, постинг, принтер, сайт, скриншот, спам, сканер, смайлик, файл, факс, чат, чипсет, хакер, хостинг. |
Предметы быта |
Косметология |
Блендер, миксер, ростер, тостер, шейкер |
мэй-кап, лифтинг, пилинг, скраб |
В последние годы на рынках труда предлагаются новые, современные профессии, названия которых требуют подробного толкования. Опрос учащихся показал, что многим известны профессии: менеджер, риелтор, дизайнер, а такие названия профессий, как промоутер, копирайтер, брокер, мерчендайзер и другие, не известны, поэтому вызывают большой интерес.
Мы решили рассмотреть происхождение названий новых профессий, сферу употребления и попытались определить значение некоторых слов.
В психологии наибольшую известность получила классификация профессий, разработанная Е.А. Климовым .
В соответствии с объектом труда выделяются пять типов профессий и мы проанализировали неологизмы по этим типам профессий:
1. «Человек - техника»
Девелопер – специалист по операциям с недвижимостью: заказывает проект, покупает или берет в аренду участок земли, “привязывает” проект к участку, согласовывает подведение всех коммуникаций, строит объект – например, большое офисное здание.
Клинер (уборщик) – специалист по уборке помещений.
Ландшафтный архитектор - специалист, способный благоустроить любое открытое пространство, где должны быть зеленые насаждения.
Нанотехнолог - специалист, который занимается научными исследованиями на атомном и молекулярном уровне, создает новые виды материалов.
Системный администратор - сотрудник, который отвечает за адекватную работу компьютеров и сетей. Системные администраторы устанавливают права доступа к различным ресурсам внутренней сети (принтерам, сканерам и т.п.) и к интернету, а также правила работы с ними. На системном администраторе лежит задача обеспечения информационной безопасности компании.
Сценарист компьютерных игр - специалист, который придумывает сюжеты ролевых игр и стратегий, описывает приключения в квестах.
2. «Человек – человек»
Ассистент – помощник, чаще определяется в качестве личного помощника, не только организует работу руководителя фирмы, но выступает как своеобразный посредник, ведет напрямую переговоры от имени лица, которое представляет, решает практические вопросы, касающиеся его сферы знаний.
Брокер - посредник при заключении сделок на биржах, действует от имени и за счет клиентов.
Госторбайтер – наемный рабочий.
Дилер – частное лицо или фирма, ведущие биржевые операции от своего имени и за свой счет.
Дистрибьютор – посредник.
Интервьюер – лицо, которое проводит интервьюирование, опрос, в том числе для социологических и других социальных исследований.
Коммивояжер - разъездной сбытовой посредник, который, перемещаясь по рынку, выполняет роль простого посредника или действует по поручению своего клиента (продавца).
Коучер – специалист, раскрывающий потенциал личности сотрудников компании (обычно топ-менеджер): повышает их производительность и эффективность, помогает развитию способностей осуществлять движение в нужном темпе и направлении, приводит в действие системы мотиваций человека.
Логистик – менеджер по таможне и транспорту, управляющий поставками, занимается организацией грузопотока, работает с грузоперевозчиками и грузоотправителями, осуществляет контроль приема-сдачи грузов.
Маркетолог (исследователь рынка) - сотрудник, занимающийся проблемами производства и сбыта продукции
Мерчендайзер – специалист по продвижению продукции в розничной торговле.
Менеджер (управляющий) - руководитель компании, предприятия, банка.
Промоутер – представитель компании по сбыту: поддерживает имидж фирмы, продвигает для продажи все производимые фирмой товары, работает с сетью магазинов, содействует продажам товара.
Рекрутёр – человек, занимающийся устройством людей на работу.
Риэлтор – агент по продаже недвижимости
Сомелье - это лицо, отвечающий за карту напитков в ресторане или на дегустации, дающий советы по выбору вин и сервировке; он участвует в процессе обслуживания от подачи вина до момента, когда гости покидают зал.
Специалист по связям с общественностью – специалист, работающий в сфере производства и крупной торговли: поддерживает имидж фирмы, отвечает за информационное продвижение проектов фирмы, за работу со средствами массовой информации, за поддержание связей с общественностью.
Супервайзер – лицо, занимающееся разработкой маршрутов, осуществляющее наблюдение и контроль за деятельностью торговых представителей.
Трейдер (торговец) - торговец оптовыми партиями товара или ценными бумагами.
3. «Человек – природа»
Биоинженер – специалист, который занимается получением генетически модифицированных растений, животных и микроорганизмов с нужными признаками и свойствами.
Грумер - это специалист по уходу за собаками и кошками.
Эколог – специалист в области экологии
4. «Человек – знак»
Актуарий - специалист в области страховой математики, разрабатывающий методику исчисления страховых тарифов.
Андеррайтер - специалист, который занимается составление, проверкой и визированием договоров, подготовкой заключений по рискам и убыткам
Аудитор - квалифицированный бухгалтер, контролирующий состояние счетов бизнеса или организации
Медиабайер – лицо, занимающееся скупкой рекламных площадей на щитах и городском транспорте, на интернет-сайтах и в кинофильмах, на газетных и журнальных полосах, закупает время на телеканалах.
Специалист по информационной безопасности – специалист, создающий системы защиты телекоммуникационных систем для конкретных предприятий, защиты локальной компьютерной сети от вирусных атак или взлома хакеров
Тестировщик программного обеспечения – специалист, выискивающий ошибки программистов.
5. «Человек – художественный образ»
Аниматор - художник, занимающийся созданием анимации; артист на различных мероприятиях.
Брейдер - человек, который профессионально занимается плетением (косы).
Веб - дизайнер – специалист, занимающийся художественно-проектной деятельностью, направленной на создание и обеспечение удобства использования веб - ресурсов.
Визажист – специалист по макияжу.
Дизайнер – художник-конструктор, специалист по дизайну.
Имиджмейкер - специалист-психолог, разрабатывающий стратегию и технику эффективного формирования образа (имиджа) артиста, общественного или государственного деятеля в целях повышения его репутации, влиятельности и популярности.
Копирайтер – лицо, создающий сжатый текст или слоган для рекламного объявления, материал для статьи, заметки, книги, публикации.
Кутюрье – художник-модельер, создающий коллекции модной одежды.
ТВ – байеры - выбирают из коллекций известных дизайнеров те вещи, которые затем появляются в модных бутиках.
Хэндмейкер – тот, кто занимается ручной работой, создает качественные и оригинальные вещи.
Лексика современного русского языка пополняется названиями новых профессий, заимствованными из западноевропейских языков. Большинство новых слов взяты из английского языка. Способ заимствования-калькирование.
Таким образом,
образование новых слов с помощью элементов, имеющихся в языке,
определяло основное направление развития русской литературной
лексики и характер освоения языком различных заимствованных слов;
образование новых слов посредством аффиксации и основос-ложения
постоянно происходит в современном языке. С развитием техники,
науки, культуры, промышленности появляются новые слова и
словосочетания, служащие названиями новых предметов, явлений,
понятий.
Неологизмы,
ставшие единицами языка, со временем входят в словари, отражающие
актуальное состояние лексики, а неологическая лексикография,
сформировавшаяся в последние десятилетия, открывает возможности для
осмысления новейшей истории русской
лексики.
Описанные мною неологизмы черпались мною из различных источников. Наиболее эффективным источником следует назвать рекламу. Вторым по степени важности источником следует назвать средства массовой информации: телевидение (передачи, программы, шоу). Особым источником явился Интернет. В работе над словами источником информации были словари, учебники.
2.4. Способы образования неологизмов
В современном русском языке новые слова образуются или средствами самого русского языка, или с помощью заимствований (в результате международных контактов). В первом случае слова образуются, как правило, или из старых морфем, или посредством переосмысления старых слов. Во втором случае заимствованные слова перерабатываются в языковой системе русского языка.
Стоит отметить, что неологизмы в современном русском языке образованы точно такими же способами, как и лексика всего нашего языка. То есть неологизмы могут образовываться и лексико-семантическим, и лексико-синтаксичсеким, и морфолого-синтаксическим способами (примеры этих способов словообразования можно найти чуть ниже). Это связано с тем, что неологизмы являются частью нашего языка, частью лексики8.
Существует три основных способа образования неологизмов в современном русском языке9:
-
Образование новых слов (значения и употребления) путем переосмыслений и аналогий в связи с появлением новых реалий или явлений;
-
Появление новых словосочетаний (переосмысления в группе слов) и дальнейшее развитие новых значений через промежуточное звено – словосочетание;
-
Образование новых слов путем заимствования: интернационализация лексики и адаптация заимствованных слов.
Примером первого способа образования неологизмов является слово чтение. В настоящее время значение этого слова переосмыслено, добавилось новое значение. Чтение теперь не только процесс зрительного восприятия текстовой информации человеком, но и «выбор данных из внешнего запоминающего устройства или с экрана дисплея в основную память». «Чтение данных новым dvd-приводом производится при помощи специального лазерного луча…». Переосмысление значения данного слова произошло из-за способности нашего мозга к обобщению. Дело в том, что процессы человеческого и компьютерного чтения имеют некоторые сходства. Поэтому наш мозг обобщил эти два понятия и дал им одно лексическое наименование.
Словосочетание черта бедности является на сегодняшний день хорошим примером второго способа образования неологизмов. Отдельно эти два слова могут употребляться в своих значениях. Однако в последнее время в российской прессе это словосочетание встречается в значении «уровня благосостояния народа». Данное значение позволяет нам утверждать, что словосочетание обладает признаками неологизма. «Образованное население стало спешно покидать город и с тех пор неуклонно уменьшалось - в 2005-м в городе осталось всего 800 000 жителей, 26% которых живет за чертой бедности» .
Примеров неологизмов, образованных путем заимствования (адаптации иноязычной лексики) в российской прессе, пожалуй, больше всего. Но для примера нам достаточно одного слова из компьютерной области – чипсет. Это слово образовано от двух английских лексических единиц: chip – «чип, микросхема» и set – «набор», - и имеет значение «набор микросхем, используемых для производства платы». «Чтобы вся эта непозволительная роскошь не заставила потребителя отказаться от обычного настольного компьютера, Intel готовит для него чипсет с поддержкой двух независимых аудио-видеоканалов и интегрированной камерой» Рассмотрев наиболее общие способы образования неологизмов, необходимо немного углубиться в данный вопрос и до конца его прояснить. Для этого нам необходимо рассмотреть морфологические способы.
К ним, прежде всего, относятся суффиксальный, префиксальный, суффиксально-префиксальный, бессуфиксальный способы словообразования, а также словосложение и аббревиация10.
Примером суффиксального способа может послужить разговорный неологизм (так и не вошедший в активный запас языка) демократка: разг., ирон., резиновая дубинка, предмет вооружения ОМОН, милиции. «Порядок на марше наводили, само собой, милицейскими демократками» Это слово образовано от слова демократ при помощи суффикса –ка.
Неологизм гиперинфляция образован префиксальным способом и означает «стремительно развивающуюся инфляцию, угрожающую экономическим крахом». «В самом начале рыночных реформ, в условиях близких к гиперинфляции и при отсутствии какого-либо опыта работы в круто изменившихся обстоятельствах…». Это слово образовано при помощи усилительной приставки –гипер.
Пример суффиксально-префиксального способа образования неологизмов – слово десоветизация (ликвидация или преобразование Советов как органов государственной власти). «Сейчас уже можно с уверенностью сказать, что десоветизация в России прошла более чем успешно» // «Русский Newsweek» от 16.10.2006.
Примером бессуфиксального способа неологизмов можно считать слово межрегионал (разг. член межрегиональной депутатской группы). «Неужели можно не увидеть лицемерия и ханжества межрегиональщиков, которые на протяжении всех десятилетий являлись ярыми пропагандистами коммунистических доктрин?» Неологизм теракт является типичным примером словосложения. По данным Толкового словаря русского языка конца ХХ века, это слово образовано путем слияния словосочетания террористический акт в одну лексическую единицу. «В западной прессе подконтрольную мусульманам федерацию все чаще называют «европейским полигоном исламского экстремизма», а в самой БиГ регулярно обнаруживают то тренировочные лагеря «воинов ислама», то следы участников громких терактов вроде 11 сентября или взрывов в лондонской подземке» Примером неологизма, образованного путем аббревиации, является сокращение ОЗУ (оперативное запоминающее устройство). «Новый лэптоп имеет в себе 512 Кбайт ОЗУ и диск на 20 Мбайт»
III. Практическая часть.
В практической части моего исследования мне нужно было исследовать место и роль неологизмов иностранного происхождения в современном русском языке.
Чтобы понять, как к неологизмам относятся окружающие меня люди, я провела и составила анкету и опросила по ней 20 человек:
10 человек в возрасте от 8 до 22 лет – подростки (от начальной школы до университета);
10 человек в возрасте старше 23 лет – взрослые.
В анкете я указала 4 неологизма иностранного происхождения, которые я выбрала вместе с учителем, и попросил участников анкетирования написать рядом с каждым словом его значение:
Скейтборд – катание на доске с роликами.
Постер – небольшой плакат с изображением артиста.
Паркинг – стоянка.
Инвестиция – вложение.
Анкетирование показало, что среди 10 человек в возрасте до 22 лет 5 человек правильно истолковали слово «постер», 6 человек – слово «скейтборд» и 4 человека – слово «паркинг», ни один человек из этой группы не пояснил слово «инвестиция» (см. таблицу 1).
Результаты анкетирования
опрашиваемых в возрасте до 22 лет
Слово Результат |
Постер |
Скейтборд |
Инвестиция |
Паркинг |
истолковали |
5 |
4 |
0 |
4 |
не истолковали |
5 |
6 |
10 |
6 |
Результаты анкетирования опрашиваемых в возрасте до 22 лет
Среди взрослых ни один не дал правильного толкования слову «постер», 2 инвестиция, 3 человека – «паркинг», (см. таблицу 2).
Результаты анкетирования опрашиваемых в возрасте старше 22 лет
Слово Результат |
Постер |
Скейтборд |
Инвестиция |
Паркинг |
истолковали |
0 |
2 |
4 |
3 |
не истолковали |
10 |
8 |
6 |
7 |
Результаты анкетирования опрашиваемых в возрасте старше 22 лет
Слова «постер» и «скейтборд» чаще звучат среди подростков, в то время как «инвестиция» и «паркинг» – среди взрослых. Однако ни те, ни другие не справились с предложенным им заданием полностью, несмотря на то, что используют данные слова в общении с другими людьми.
В следующем задании анкеты мы попросили ответить на 2 вопроса.
«Часто ли Вам приходиться слышать от других слова, значения которых вам неизвестны?»
«Что Вы чувствуете, когда в разговоре с Вами собеседник использует незнакомое Вам слово (слова)?».
Отвечая на первый вопрос, все опрашиваемые (20 человек) ответили «да». Из ответов на второй вопрос я выяснил, что многие «стесняются», «смущаются», «стараются перевести разговор на другую тему», «стараются прервать разговор». Задавая третий вопрос «толкование каких слов Вы хотели бы узнать?», я начала собирать материал для своего научного проекта. Таким образом, из анкет я получила 15 неологизмов иностранного происхождения.
Итак, я провела анкетирование и убедилась, что незнание неологизмов иностранного происхождения в современном русском языке не просто затрудняет общение людей, но зачастую делает его невозможным.
После этого мы с учителем русского языка составили краткий словарь современных неологизмов.
Анкета
Что, по-вашему, означают слова: Постер – … Скейтборд – …
Инвестиция – … Паркинг – …
Часто ли Вам приходиться слышать от других слова, значения которых вам неизвестны?
а) да; б) нет.
Что Вы чувствуете, когда в разговоре с Вами собеседник использует незнакомое Вам слово (слова)?
Толкование каких слов Вам хотелось бы узнать?
Проведенный опрос 65 учащихся по проблеме «Мое отношение к неологизмам» показал следующие результаты:
9% - моё отношение к неологизмам нейтральное. Людям и так хватит слов, чтобы выразить свои мысли. Может, когда я вырасту, новые слова и будут для меня важны, но сейчас они меня не интересуют.
49% - неологизмы нужны в речи, потому что в русском языке нет многих терминов, которые употребляются в определенных областях науки и техники. Русский язык не обеднеет от обилия неологизмов, а, напротив, приобретет силу, станет намного объемнее.
42% - в русском языке неологизмов должно быть в меру. Чрезмерное употребление новых слов делает наш язык не совсем русским.
На втором этапе опроса учащимся предлагался список неологизмов на разные темы, из которого они выделяли те слова, значение которых не могли определить «А как это по-русски?». Большинство назвали такие слова: лизинг, промоутер, мерчендайзер, маркетинг, холдинг, дебитор (бизнес, право), джогинг, овертайм, пейнбол, стритрейсинг, форвард (спорт),браузер, дорвей, онлайн, хай-тек (информатика), аутсайдер, лобби, саундтрек, спикер, спич, дресс-код (прочие).
При анализе результатов исследования стало ясно, что многие учащиеся дают толкование слову, опираясь на знания английского языка.
65% учащихся больше слов знают из области спорта и быта (техника, продукты, косметика), 30% справились со словами, относящимися к компьютеру, Интернету. Трудности возникли с политическими, экономическими неологизмами.
Заключение
По итогам нашей исследовательской работы можно сделать следующие выводы: неологизмы важная часть развития современного русского языка; образование неологизмов обусловлено изменением общественно-политических и экономических условий, культурным сближением разных стран и научно-техническому прогрессу. Все эти процессы продолжают свое существование в современном обществе. Поэтому лексика русского языка как изменялась, так и будет изменяться. В итоге в языке закрепятся только самые удачные и наиболее употребительные неологизмы. Остальные так и останутся за пределами нормированного языка.
Состав неологизмов не постоянен. Когда слово входит в широкое употребление, оно перестает быть неологизмом.
В результате практического исследования подтверждена актуальность данного исследования, доказав, что неологизмы при их незнании создают барьер в общении.
Целью данной исследовательской работы была классификация новой лексики в печатных средствах массовой информации. Для достижения этой цели мы изучили значение и место неологизмов в системе русского языка и способы и причины образования новых слов. Также мы выявили типы новых слов с различной семантикой, обнаруженных в современных средствах массовой информации. Мы попытались классифицировать этот пласт лексики.
По сфере использования неологизмов были выявлены основные группы : экономика; индустрия развлечений; гастрономия и бытовые предметы; спорт; связь; компьютерные технологии; индустрия красоты, косметология.
При выполнении исследовательской работы, нам удалось очень многое узнать о неологизмах, их происхождении и употреблении в современном русском языке, что помогло в составлении краткого словаря неологизмов.
Данная работа может быть продолжена в следующих направлениях:
Выяснить, насколько освоены неологизмы, выделенные в данной работе.
Дополнить список выявленных неологизмов и установить новые сферы их употребления и источники.
Итогом работы стал составленный нами краткий словарь неологизмов, в него мы включили слова, в определении лексического значения которых многие, на наш взгляд, испытывают затруднения. Этот словарь мы рекомендуем, прежде всего, использовать в старших классах при подготовке к выпускным экзаменам по русскому языку, при поступлении в ВУЗ, а также на занятиях по лексике и культуре речи.
БИБЛИОГРАФИЯ
-
Большой академический словарь русского языка. М., 2004.
-
Большой словарь иностранных слов / Под ред. Москвина А.Ю. М., 2006.
-
Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.
-
Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973.
-
Григорьев В.П. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта. М., 1986.
-
Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия. М., 1996.
-
Земская Е.А. Словообразования как деятельность. М., 1992.
-
Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.
-
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1996.
-
Лопатин В.В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. Л., 1978.
-
Лоте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
-
Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.
-
Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Караулова Ю.Н. М., 2004.
-
Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка конца XX века. М., 1996.
-
Словообразование // Русская разговорная речь. М., 1981.
-
Сахарный Л.В. Производное слово как тип коммуникативной номинации // Психолингвистические аспекты теории словообразования. Л., 1985.
-
Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX столетия. М., 1965.
-
Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.
-
Толковый словарь русского языка / Под ред. Ожегова С.И, Шведовой Н.Ю. М., 1995.
-
Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. М., 1977.
-
Ханпира Э.И. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966.
-
Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р.О. Избранные работы. М., 1985.
Краткий словарь неологизмов
А
Абсурд – нелепица, бессмыслица.
Аккредитация – процедура признания государственного статуса образовательного учреждения.
Аниматор – мультипликатор.
Анкетер (франц.) – лицо, производящее анкетирование.
Аргумент – довод, доказательство.
Аудио – первая часть сложных слов со значением относящихся к слуху, восприятию слухом.
Аудитор – 1. Лицо, на основе специального контракта проверяющее финансово-хозяйственную деятельность компании, учреждения. 2. В некоторых странах: присяжный заседатель или особое должностное лицо в суде.
Б
Байкер – мотоциклист - любитель
Бакалавр – учёная степень, а также лицо, имеющее эту степень.
Баллотировать – решать подачей голосов какой-либо вопрос, чьё-либо избрание.
Бартер (англ.) – торговая сделка на основе натурального обмена.
Бизнес – предпринимательская экономическая деятельность, приносящая доход, прибыль.
Бизнесмен – человек, занимающийся бизнесом, предприниматель; тот, кто делает бизнес на чём-нибудь.
Блокбастер – сенсация, очень популярный фильм.
Боевик – остросюжетный кинофильм, представление, пользующиеся шумным успехом.
Боевик - член вооружённой группировки, входящей в неформальную (обычно террористическую) организацию.
Бойфренд (англ.) – молодой человек, друг, приятель женщины, девушки.
Бомонд – элита общества, его избранная часть.
Боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли
Бренд (англ.) – торговая марка предприятия, играющая роль рекламы этого предприятия. ٱ Раскрутить бренд – Продвинуть какое-либо предприятие или его товар на рынок и сделать популярной саму марку этого предприятия.
Брифинг – короткая пресс-конференция.
Брокер (англ.) – посредник при заключении сделок на бирже, специализирующийся по определённому виду товаров или услуг.
Бутик (франц.)– магазин модной одежды.
В
Ваучер – ценная бумага, дающая предъявителю право на участие в приватизации государственной или муниципальной собственности.
Видеоклип – телевизионный ролик – эстрадная поп- или рок-песня, сопровождаемая разнообразными изображениями на экране.
Видеотека – учреждение, собирающее и хранящее видеофильмы, а также само такое собрание.
Визажист – специалист по макияжу, по наложению косметического грима.
Визуальный – относящийся к непосредственному зрительному восприятию (невооружённым или вооружённым глазом).
Г
Гастарбайтер (нем.)– рабочий- иностранец.
Гравёр – резчик.
Грант – денежное пособие, которое выделяется специальными фондами для исследований в области науки и искусства.
Д
Дайвинг - подводное плавание
Дебитор – должник.
Девальвация – официальное снижение курса бумажных денег по отношению к золоту или иностранной валюте.
Дезавуировать – заявлять о несогласии с действиями доверенного лица, а также о своём отказе от чего-либо.
Демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение»
Дефилировать – торжественно проходить, шествовать.
Дефолт – отказ государства от принятых на себя финансовых обязательств.
Джоббер (англ.) – посредник на фондовой бирже.
Диаспора – люди одной национальности, живущие вне страны своего происхождения, вне истории своей родины.
Дивиденды – доходы, получаемые владельцем акции пропорционально вложенному капиталу.
Дизайн – конструирование вещей, машин, интерьеров, основанное на принципах сочетания удобства, экономичности и красоты.
Дизайнер – художник-конструктор, специалист по дизайну.
Дилер (англ.)– 1. Частное лицо или фирма, занимающиеся куплей–продажей товаров и действующие от своего имени и за свой счёт. 2. Банк, член фондовой биржи, занимающийся куплей - продажей ценных бумаг, валюты, драгоценных металлов и действующие от своего имени и за свой счёт.
Дискета – гибкий магнитный диск, носитель информации для обработки на ЭВМ.
Диск-жокей – ведущий программу на дискотеке.
Дискредитировать – подрывать доверие к кому - чему - нибудь, умалять чей-нибудь авторитет.
Дисплей – устройство, отражающее на экране информацию, полученную от ЭВМ, экранный пульт.
Дистрибьютор (англ.) – посредник.
Драйв – кураж; чрезмерная аффектированность, трудно выразимое словами восхищение, удовольствие.
И
Имидж – представление о чьём-нибудь внутреннем облике, образе.
Имиджмейкер — тот, кто разрабатывает имидж
Импичмент – процедура лишения полномочий высших должностных лиц, допустивших грубое нарушение закона.
Инаугурация – торжественное вступление в должность главы государства.
Инвестиция (нем.) – долгосрочное вложение капитала в какое-либо предприятие, дело, а также сам такой капитал.
Инвестор (нем.) – вкладчик.
Инкриминировать – обвинять в чём-либо.
Инновация – новшество.
Интегрировать – объединять.
Интернет – Всемирная (глобальная) компьютерная сеть (Всемирная паутина).
Инцидент – неприятный случай, недоразумение, столкновение.
Ипотека – денежная ссуда, выдаваемая банком под залог недвижимости.
Й
Йогурт (турец.) – кисломолочный продукт с повышенным содержанием обезжиренных веществ молока.
К
Карт-бланш – предоставленные кому-нибудь неограниченные полномочия, полная свобода действий.
Картинг – спортивные гонки на картах.
Картингист – спортсмен – участник картинга.
Кастинг – отбор.
Кемпинг – специально оборудованный лагерь для автотуристов.
Клип (англ.)– краткий телевизионный сюжет, состоящий из эстрадной песни, сопровождаемой специально смонтированным изображением, часто с применением компьютерной техники; используется также как средство рекламы.
Клипмейкер (англ.) – специалист по производству видеоклипов.
Коммуникабельный – общительный.
Компакт–диск – оптический (лазерный) диск небольшого диаметра с нанесённой на него записью сигналов.
Консенсус – общее согласие, соглашение.
Контракт – договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон.
Концессионер – владелец или совладелец договора с государством на эксплуатацию промышленных предприятий, природных богатств.
Котироваться – 1. Цениться (о биржевых бумагах). 2. Иметь ту или иную оценку в глазах общества, какой-либо группы людей.
Кредитор – заимодавец.
Круиз – путешествие.
Ксерография – один из способов электрофотографирования – получение копий различных изображений (текстов, документов).
Ксерокс – 1.Устройство для ксерографического электрофотографирования. 2.Изображение, полученное с помощью такого устройства, ксерографическая копия.
Купон – отрезной талон ценной бумаги.
Кутюрье – художник-модельер, создающий коллекции модной одежды.
Л
Ланч ( ленч ) — от англ. lunch „второй завтрак“
Легитимный – законный.
Лейбл (англ.)– торговый знак фирмы-изготовителя в виде яркой наклейки.
Лизинг – долгосрочная аренда.
Лифтинг — подтяжка
Лобби – группа представителей экономически сильных структур, оказывающих влияние на государственную политику.
Лоббизм – «проталкивание» нужных законов.
Лоббист – человек, принадлежащий к лобби.
Логин – пароль.
Люля-кебаб (перс. «жареное мясо») – восточное блюдо в виде продолговатой котлеты, обжаренной на шампуре.
М
Маклер – биржевой специалист, посредник при мелких торговых сделках.
Маргинал – человек, изменивший свой социальный статус.
Маркер – цветной фломастер для нанесения каких-нибудь прозрачных линий, отметок по тексту.
Маркет – рынок.
Маркетинг – система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг.
Меморандум – вручаемый представителю другой страны дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос.
Менеджер – специалист по управлению производством, работой предприятия.
Менеджмент – искусство управления интеллектуальными, финансовыми, материальными ресурсами.
Менталитет – мировосприятие, умонастроение.
Ментальность – глубинный уровень массового сознания, коллективного представления людей, их образ мира, доминирующий в толще обществ.
Мерчендайзер — тот, кто занимается оформлением торговых полок.
Миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор».
Микровэн — микроавтобус
Миллениум – тысячелетие.
Модернизировать – 1. Вводя усовершенствования, сделать отвечающим современным требованиям. 2. Изображая старину, придать черты, ей не свойственные, современные.
Модификация – видоизменение.
Мораторий – устанавливаемая правительством отсрочка выполнения обязательств на определённый срок или на время действия каких-нибудь чрезвычайных обстоятельств.
Мультиплекс – многозальный комплекс.
Муниципалитет – 1. Орган местного самоуправления. 2. Административно-территориальная единица.
Мэр – глава муниципалитета.
Мэрия – орган местной городской исполнительной власти.
Н
Номинал – обозначенная стоимость (на товаре, денежном знаке, ценной бумаге).
Номинант – тот, кто выдвигается на соискание премии, награды по той или иной номинации в каком-нибудь конкурсе.
Номинация – 1. Именование, называние. 2. Название вида деятельности (обычно творческое), обозначенной для участия в конкурсе, для присуждения награды.
Ноутбук – беспроводной компактный персональный компьютер.
Ноу-хау – новейшее изобретение.
О
Овертайм – добавочное время при игре в футбол или хоккей.
Онлайн – на линии, на связи.
Офлайн – в отключенном от компьютерной сети состоянии.
Оффшор-свободный
П
Папарацци (итал.)– назойливый журналист-фотограф, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационные снимки.
Паритет – соотношение между денежными единицами различных стран.
Пиар – связь с общественностью.
Пилинг — чистка лица
Плебисцит – опрос всего населения для решения особо важного вопроса, референдум.
Плейофф – повторная игра после ничьей.
Подиум – 1. В древнеримской архитектуре: высокое прямоугольное основание храма. 2. Возвышение для натурщика, манекенщиков.
Позитивный – положительный.
Полемика – спор.
Полис – документ о страховании.
Попурри – музыкальная пьеса, составленная из отрывков популярных мотивов.
Портфолио (франц.) – досье, собрание достижений.
Постер – небольшой плакат.
Прайм-тайм – лучшее время.
Превалировать – преобладать, иметь перевес.
Презентация – торжественное представление книги, фильма и т.д.
Прерогатива – исключительное право, привилегия государственного органа, должностного лица.
Пресс-атташе – сотрудник дипломатического представительства, ведающий вопросами печати. Пресс-конференция – собрание представителей печати, радио, телевидения, официально созываемое для какой-нибудь важной информации, для ответов на вопросы. Префектура – 1. Административная единица. 2. Административно-территориальный округ.
Приватизация – передача государственного или муниципального имущества в собственность отдельных лиц или коллективов.
Принтер – внешнее печатающее устройство ЭВМ, служащее для представления выводимой из неё информации в буквенно-цифровом виде.
Провайдер — поставщик
Прогеймер – профессиональный игрок, участвующий в виртуальных компьютерных играх-соревнованиях.
Продюсер – владелец кинофирмы.
Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь.
Промоутер – человек, занимающийся продвижением чего-либо.
Профитроли (фр. – выгода, польза) – небольшие кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками.
Профицит – превышение доходов над расходами.
Процессор – центральное устройство ЭВМ, выполняющее заданные программой преобразования информации, управляющее вычислительным процессом и координирующее работу периферийных устройств.
Р
Райдер – список требований поп-звезды к организаторам гастролей, выступлений.
Реестр – опись, письменный перечень.
Рейтинг (англ.) – показатель популярности какого-нибудь лица, а также фильма, представления, периодического издания; степень такой популярности.
Ремейк – переделка.
Респондент – лицо, отвечающее на вопросы анкеты или дающее интервью.
Референдум – всенародный опрос, голосование для решения важного государственного вопроса.
Рефери – в некоторых спортивных состязаниях: то же, что и судья.
Рефлексия – размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ.
Риэлтор или риелтор (англ.)– агент по продаже недвижимости.
Робджампинг – прыжки с высоты при помощи «тарзанки».
Роллы (яп.) – скрученные в колбаски начинка и рис с листом нори, нарезанные затем на дольки.
Ростер —жаровня
Роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться»
С
Саммит – «встреча в верхах».
Сандвич (сэндвич) – булка с несколькими слоями начинок.
Санкция – разрешение – указание.
Сайт – от англ. site «местоположение,
местонахождение».
Сейл – распродажа по сниженной
цене.
Секонд хенд — одежда, бывшая в употреблении
Сертификат – документ, удостоверяющий права на что-либо (документ, удостоверяющий качество товара).
Сетевой этикет – правила поведения в компьютерной сети, обеспечивающие бесконфликтное общение людей.
Сингл — песня, записанная отдельно
Синквейн (англ.)– «смысловая пирамида».
Скейтборд - катание на доске с роликами
Скинхеды (англ.)– неофашисты (бритоголовые).
Скраб – крем для отшелушивания, очистки кожи
Смайлик – система значков сетевого этикета, которая напоминает лицо человека при повороте головы налево набок и передаёт эмоциональное состояние индивида.
Сноуборд — катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска
Сноублэйд — катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах
Снэк (англ. «легкая закуска») – прием пищи, но не основной, предназначенный только утолить жажду, подкрепить энергию тела (попкорн, крекер, чипсы и т.д.)
Социум – то же, что и общество.
Спам – навязанная через Интернет реклама.
Спидвей – вид спорта – мотогонки на специальных треках.
Спикер (англ.)– председатель парламента или его нижней палаты.
Спонсор (англ.) – поручитель, гарант, финансирующее лицо или организация.
Спрэд — мягкое масло
Ссуда – средства, предоставляемые в кредит юридическому или физическому лицу.
Суши (яп.) – блюдо из риса и различных морепродуктов.
Т
Тайм менеджмент – организация работы
(план)
Тайм билдинг – формирование группы людей,
коллектива
Телефакс – сеть связи, передающая по электроканалам неподвижные плоские изображения при помощи факсимальных аппаратов.
Терминал – устройство в ЭВМ, предназначенное для ввода и вывода информации.
Тинейджер – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.
Товарооборот – процесс обращения товаров.
Толерантный – проявляющий терпимость по отношению к окружающим, бесконфликтный.
Тостер – электрический прибор для приготовления тостов (поджаренных или подсушенных ломтиков хлеба).
Тотальный – всеобщий.
Тренинг – система, режим тренировок.
Триллер (англ.) – детективно-приключенческий фильм или книга, основанные на нагнетении напряжённости, страха, ужаса.
Тюнинг — токарные работы
У
Уик-энд (англ.)– время отдыха с субботы до понедельника.
Ф
Файл - поименованная область данных.
Файтер (англ.) – боец в кикбоксинге.
Фастфуд (англ.) – быстрая еда.
Факс – 1. То же, что и телефакс. 2. Сообщение, передаваемое по телефаксу.
Фешенебельный – отвечающий требованиям лучшего вкуса, вполне светский и модный.
Форвард – в футболе, хоккее и некоторых других командных играх: игрок нападения.
Фракция – группа членов какой-нибудь партии в парламенте, общественной организации или обособленная группировка внутри организации, партии.
Х
Хавбек (англ.) – полузащитник.
Хакер (англ.) – компьютерный взломщик.
Хачапури (груз.) – лепешка с сыром.
Хит (англ.) – удар.
Хинкали (груз., азерб.) – кавказское блюдо из тонкого теста с мясной начинкой и бульоном внутри.
Холдинг – один из видов бизнес-структур.
Хот-дог (англ.)- булка с сосиской или колбасой.
Хэндмейкер - тот, кто занимается ручной работой.
Ч
Чат – разговор в прямом режиме посредством Интернета.
Ш
Шаурма (араб.) – лаваш, начиненный рубленным жареным мясом с добавлением специй, соусов, салатов из свежих овощей.
Шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и др.
Шейпинг — от англ. shaping „придание
формы“
Шлягер – модная, популярная песня, мелодия (обычно
эстрадная).
Шоп (англ.)– магазин, в котором продаются престижные товары.
Шопинг (англ.) – хождение по магазинам (в выходные дни).
Шоу (англ.)– яркое эстрадное представление, развлекательная программа.
Шоу–бизнес (англ.)– бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.
Шоумен – артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу.
Шоу-рум — от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“
Э
Эксклюзивный – исключительный.
Экспорт – 1.Вывоз товаров, капиталов, технологий за границу. 2. Вывозимые за границу товары, изделия (разг.)
Электорат – избиратели, участвующие в выборах в государственные или другие крупные общественные структуры.
Ю
Юрисдикция – правомочие производить суд, решать правовые вопросы.
Я
Яндекс – поисковая компьютерная система.
Дневник
11 января 2017 года.
Сегодня мы с руководителем выбрали тему для исследования.
18 января 2017 года.
Начала собирать материалы и информации.
Мы с руководителем ознакомились со структурой проекта, определили цели и задачи научного проекта.
1февраля 2017года.
Изучив собранный материал, начала писать свою работу.
8 февраля 2017 года.
Ознакомившись с трудами русских ученых-лингвистов, начала писать введение.
15 февраля 2017 года.
Определив основные подтемы исследовательской части, логически распределила
их по смыслу.
29февраля 2017 года.
Я работала над исследовательской частью и показала свою написанную работу своему руководителю для корректировки.
5 марта 2017 года.
Взяв во внимание мнение и мысли руководителя, я дополнила содержание проекта.
10 марта2017 года.
Подытожила исследовательскую часть и начала работать над практической частью.
14 марта 2017 года.
Сделала статистические подсчёты, выводы и закончила работу над практической частью. Составила краткий словарь неологизмов.
4 апреля 2017 года.
Систематизировала содержание проекта и пронумеровала страницы.
Написала список использованной литературы и встретилась с учительницей английского языка, чтобы перевести аннотацию на английский язык.
8 апреля 2017 года.
Скорректировала заключение своего научного проекта. Начала печатать работу на компьютере.
15апреля 2017 года.
Я посвятила этот день подготовке слайдов и таблиц, чтобы сформировать доказательность своих слов во время защиты. Скопировала работу на дискет и напечатала нужное количество экземпляров работы.
22 апреля 2017 года.
Я психологически подготовила себя и всю свою силу воли направила на успешную районную защиту научного проекта.
25 апреля 2017 года.
Успешно защитила свой проект и заняла I место в районном конкурсе.
30 мая 2017 года.
Посетила библиотеку имени Ш.Уалиханова в Таразе, чтобы ознакомиться с монографиями ученых-лингвистов.
13Июня 2017 года.
Работала над изучением классификации неологизмов.
18 Июля 2017 года.
Просмотрела монографий лингвистов о видах неологизмов в русском языке.
24 августа 2017 года.
Работала над изучением научных работ ученых о способах образования неологизмов
19 Сентября 2017 года.
Дополнила свою работу изученными статьями о неологизмах.
10 Октября 2017 года.
Сделала некоторые социологические опросы по теме и дополнила практическую часть работы.
17 Октября 2017 года.
Встретилась с научным руководителем. Ознакомившись с работой, высказала свое мнение.
7 Ноября 2017 года.
Внесла дополнения в исследовательскую часть работы. Предложила просмотреть своему руководителю, чтобы узнать ее мнение.
14 Ноября 2017 года.
Заново начала печатать работу на компьютере.
21 Ноября 2017 года.
Дополнила краткий словарь неологизмов новыми словами.
Полностью закончила свой научный проект. Подготовила презентацию для защиты.
Теперь надо тщательно подготовиться для успешной защиты в областном конкурсе научных проектов.
1 Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. С. 79.
2 Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. С. 18.
3 Там же. С. 19.
4 Брагина А.А. Указ. соч. С. 21
5 Там же. С. 26.
6 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. С. 118.
7 Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992. С. 104.
8 Улуханов И.С. Указ. соч. С. 112.
9 Брагина А.А, Указ. соч. С. 79.
10 Лопатин В.В. Указ. соч. С. 201.
37