Сартаева Гульнар
Камелбековна
Учитель русского языка и литературы
общеобразовательной средней школы №8 г.Балхаш Карагандинской
области
Разработка внеклассного мероприятия на тему:
«Перевод – дело тонкое»
-
Торжественная
музыка
Выход Гермеса:
Дивные дни и рутину
работы воспойте, о музы,
О
переводчике слово скажите, но только хвалебное
слово.
Муз-покровительниц нет у него, так что мне
остаётся
Вам
переводчика долг и труды представлять с
уваженьем.
я сын Зевса,
Гермес выполняю свой долг – я посланник
богов и посредник меж ними и человеческим
родом по воле богов-Олимпийцев.
Слово
чужое своим я менять не посмею.
Так
понимаю я долг переводчика. Слово
священно,
Слово исправь, замени – и теряется мысли
движенье.
Смысл и значение слова храни неизменным.
(уходит)
-
Музыка (Классическая
)
ВЫХОД ВЕДУЩИХ.
Приветствие на казахском , русском и английском
языке.
Ведущий 1: Ежегодно в
последний день сентября празднуется День переводчика -
профессиональный праздник всех тех, кто владеет этой очень
уважаемой и востребованной
специальностью.
Ведущий 2: Сам по себе День
переводчика – достаточно молодой праздник. Ведь его начали
праздновать только лишь с 1991
года.
Ведущий 3: Никто точно не
знает, где и когда появились первые переводчики. Судя по библейским
историям, они появились тогда, когда сильно разгневанный бог решил
разрушить Вавилонскую башню и лишил человечество возможности
единого общения.
Ведущий 2: Перевод это
не только профессия, это целое искусство.
Ведущий 3: День 30 сентября
для праздника выбран вовсе не случайно: в 420 году в этот день умер
покровитель земных переводчиков, один из латинских отцов Святой
Церкви – Иероним Стридонский.
Ведущий 1: Святой отец, как
признает мировое сообщество, внес неоспоримый вклад в развитие
перевода как науки. Именно он – выдающийся гений своего времени,
историк, писатель, первым на латинский язык перевел
Библию.
Ведущий 2: Иероним
Стридонский в свое время дал емкое определение труду переводчика:
«В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в
мысль».
Ведущий 1: Первые переводчики
появились в Египте. Известно, что Древний Египет всегда был великим
государством, которое славилось не только своими военными походами,
но и врачами, философами, мореплавателями. Информацию египтяне
черпали отовсюду, собирая ее в разных землях, у разных народов. И
все это было бы просто бесполезным занятием, если бы в Египте не
было бы талантливых людей – переводчиков, которые могли грамотно
перевести любой ценный манускрипт на свой родной
язык.
Ведущий 2: Велика была роль
переводчиков и в Древней Греции. Благодаря грекам мир смог увидеть
многие издания Библии, ведь значительная часть Ветхого Завета
смогла сохраниться только в их
переводах.
Ведущий1: Сейчас
существует немало электронных переводчиков, но им не под силу то,
на что способны были живые люди, великие переводчики.
Ведущий
2: У каждого
народа есть свои великие поэты: Данте –у итальянцев, Шекспир- у
англичан, Гете- у немцев, Пушкин- у русских, Абай- у казахов. Эти
поэты писали на разных языках, но у них, как точно и образно сказал
наш казахстанский писатель Герольд Бельгер, было «Созвучие духа,
созвучие таланта, единство
разноязычия»….
Ведущий
2: Читая, к
примеру, сочинения Гете, поражаешься тому, что малым количеством
слов можно, оказывается, передать так много.
-
Классическая
музыка
Ведущий1 : В далекой стране
на стене одного дома Гете написал такие
строки:
(Ученица читает на немецком
языке)
Ведущий
2: Мы видим
у Гете картину постепенно засыпающей природы, последним мирно
отходит ко сну человек. У Лермонтова
–иное. Он обещает отдых от житейских
невзгод.
(Ученик читает «Горные
вершины»)
Горные вершины
Спят во тьме
ночной;
Тихие долины
Полны свежей
мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного
Отдохнешь и ты.
Ведущий 1: Русский пианист
А.Рубинштейн, основатель первой русской консерватории в Петербурге,
написал на эти стихи романс.
-
Романс
Рубинштейна
Ведущий 2: Когда Абай впервые
услышал этот романс на стихи Лермонтова, он поразился созвучности
мелодии и поэзии. Красота природы, мелодия тишины и покоя дали
толчок творчеству поэта. Он перевел его на казахский язык, написав
к нему музыку. Так появилась песня «Қараңғы түнде тау
қалғып».
-
Песня Абая
Қараңғы түнде тау
қалғып
Ведущий1 : Над аулом, в
урочище Ақшоқы, медленно и плавно, как тихий ветер Сары-Арки,
летела песня «Қараңғы түнде тау қалғып». И люди, отдыхая после
изнурительного дня в своих юртах, слушали творение своего мудрого и
знаменитого земляка, совершенно не догадываясь, что слова этой
песни пришли в степь из другого, неведомого им
мира...
Ролевая Игра со зрителями
«Переводчик».
Ведущий 1: Сейчас на слайде
вы видите список великих переводчиков, которые словно живые
мосты взаимопонимания, сделали возможным и культурный обмен, и
развитие родной культуры. Мы назовем лишь некоторые
имена
Ведущий 1:
Белла Ахмадулина
Ведущий3:
Константин Бальмонт
Ведущий
1: Иосиф
Бродский
Ведущий
2: Максимилиан Волошин
Ведущий
3: Николай
Гумилёв
Ведущий
1: Василий
Жуковский
Ведущий2: Николай
Заболоцкий
Ведущий
3: Михаил
Ломоносов
Ведущий 1
: Марина Цветаева
Ведущий 2
:Сергей
Михалков
Ведущий 3: Афанасий
Фет
Ведущий
1 Самуил Маршак
Ведущий 2: Иван
Крылов
Ведущий
1:
И это еще далеко не весь список известных и
великих переводчиков.
Об одном из них хочется рассказать
подробнее. Все знают его как известного детского поэта, написавшего
более 300 произведений для детей. Но как переводчик , нам
школьникам, он мало
известен.
Ведущий
2: Самуил
Яковлевич Маршак, который жил и учился в Лондоне на факультете
искусств лондонского университета. Здесь же он получил возможность
пристально изучить английскую народную
литературу.
Ведущий
1: Его
заинтересовали легенды, баллады, песни а также стихи английских
классиков в первую
очередь, Шекспира, Вильяма Блейка, Роберта Бернса, Джона Китса,
Браунинга, Редъярда Киплинга, Роберта
Стивенсона.
-
Музыка под
Шекспира
Чтение на
английском и на русском языке сонета Шекспира
№12.
Ведущий
2: За переводы из
Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина
Шотландии.
-
Исполнение песни Роберта Бернса на английском
языке учащихся 10 класса вместе с
учителем.
-
Английская
народная песня
«Дом который построил Джек» 5
класс
Ведущий 1: Переводчик -
толмач, драгоман, перелагатель и даже шептало и шептальник – и это
еще не все синонимы.
Ведущий 2: Переводчик – это
специалист широкого профиля в самых разных областях.
Ведущий 3: Быть переводчиком
нелегко – и неважно, письменный
перевод приходится делать или устный, синхронный. В
любом случае от специалиста требуется высокий уровень знаний,
отличная подготовка, смекалка,
интеллект.
Ведущий 3: переводчик должен,
как и писатель, обладать хорошим слогом и уметь грамотно строить
предложения.
Ведущий 1: Часто произведение
теряет популярность у возможного читателя или зрителя только из-за
того, что его плохо перевели.
Ведущий 2: Давайте посмотрим,
что может произойти с любимыми и знакомыми фильмами, которым не
повезло с переводом. (включается на экране несколько отрывков
из советских мультфильмов на английском языке, двое учеников
читают перевод этих диалогов, выполненный в форме
подстрочника.)
9.Показ видео «Английский для детей «Винни
-Пух»
Ведущий 1: Еще
несколько интересных фактов из коллекции
курьёзов:
-
Библия была переведена на 310 языков, а некоторые ее отрывки – даже
на 1597 языков.
- Работы Ленина
были переведены на большее количество языков, чем пьесы Шекспира
(321 по сравнению с 93).
-
Книги Жюля Верна были переведены на большее число языков, чем труды
Маркса (238 против 103).
Ведущий 2 : Сколько языков ты
знаешь – столько раз ты человек.
Ведущий 3: Нам известно о
многих людях-полиглотах: например, Дольф Лундгрен, ( на слайде
фотографии этих людей) популярный актер, владеет 9 языками;
Лев Толстой владел 6 языками и еще на нескольких неплохо
изъяснялся; российский лингвист Сергей Старостин вообще говорил на
40 языках.
Ведущий 1: Полиглотов
много, но, во-первых, не каждому дано быть полиглотом, а,
во-вторых, ни один человек мира не может знать в совершенстве все
существующие языки.
Ведущий 2:
Поэтому практически всем без исключения
жителям нашей планеты приходится пользоваться плодами труда
переводчиков – людей, которых Пушкин называл “почтовыми лошадьми
просвещения”.
Ведущий 3: Завершить
сегодняшний день мы бы хотели – инсценированием произведения из
английской народной поэзии и шотландского поэта Роберта Бернса,
переведенными замечательным поэтом переводчиком Самуилом
Яковлевичем Маршаком.
10. Видео - «Вересковый мед» на английском языке
(0,5 мин.)
11. (Занавес
открывается)
Музыка «Храброе
сердце»
12. Декламация шотландской баллады «Вересковый
мед» из Роберта Стивенсона.
When I do count the clock that
tells the time,
And see the brave day sunk in
hideous night,
When I behold the violet past
prime,
And sable curls all silvered
o'er with white,
When lofty trees I see barren
of leaves,
Which erst from heat did
canopy the herd,
And summer's green all girded
up in sheaves
Borne on the bier with white
and bristly beard:
Then of thy beauty do I
question make
That thou among the wastes of
time must go,
Since sweets and beauties do
themselves forsake,
And die as fast as they see
others grow,
And nothing 'gainst Time's
scythe can make defence
Save breed to brave him when
he takes thee hence.
Sonnet 12 by William
Shakespeare в оригинале.
|
Когда
часы мне говорят, что свет
Потонет
скоро в грозной тьме ночной,
Когда
фиалки вянет нежный цвет
И
темный локон блещет сединой,
Когда
листва несется вдоль дорог,
В
полдневный зной хранившая стада,
И нам
кивает с погребальных дрог
Седых
снопов густая борода, -
Я думаю
о красоте твоей,
О том,
что ей придется отцвести,
Как
всем цветам лесов, лугов, полей,
Где
новое готовится расти.
Но если
смерти серп неумолим,
Оставь
потомков, чтобы спорить с ним!
Сонет 12 в переводе C. Маршака
|
Звучит
ли бой часов и время гонит,
Иль
вянет лепесток за лепестком,
Гляжу
ль, как бодрый день во мраке тонет,
Как
черный локон смешан с серебром, -
Когда я
вижу рощу оголенной, -
Бывало,
в зной, убежище для стад -
Как
зелень лета старец убеленный,
Скосив
стогами, полагает в ряд, -
Тогда
меня всегда вопрос терзает:
Неужли
чудный облик твой умрет,
Как
красота здесь так же скоро тает,
Как
перед нею новая растет?
Косы
времен не одолеешь ты,
Не
передав потомству красоты.
Сонет 12 в переводе
М.Чайковского
|
Когда
слежу я мерный ход часов,
И вижу:
день проглочен мерзкой тьмой;
Когда
гляжу на злую смерть цветов,
На
смоль кудрей, сребримых сединой;
Когда я
вижу ветви без листвы,
Чья
сень спасала в летний зной стада,
Когда
сухой щетинистой травы
С
прощальных дрог свисает борода, -
Тогда
грущу я о твоей красе:
Под
гнетом дней ей тоже увядать,
Коль
прелести, цветы, красоты все
Уходят
в смерть, чтоб смене место дать.
От
времени бессильны все щиты,
И лишь
в потомстве сохранишься ты.
Сонет 12 в переводе А. Финкеля
|