Латиница в Казахстане-
история и перспективы.
Происхождение
латинского алфавита объясняется в рамках двух гипотез. С точки
зрения первой латинский язык напрямую заимствовал алфавитное письмо
из греческого, а с точки зрения другой – опосредовано, то есть
участие принимал и этрусский алфавит. Однако их общее положение
заключалось в том, что латинский алфавит базируется на
западногреческом (южноиталийском) варианте греческого алфавита.
Обособление латинского алфавита произошло в VII веке до н. э. Тогда
он состоял только из 21 буквы: A, B, C, D, E, F, Z, H, I, K, L, M,
N, O, P, Q, R, S, T, V и X. В латинском алфавите не было аналога
греческой буквы Z. На её месте в 234 году до н. э. была создана
новая отдельная буква G. За её основу была взята буква С, к которой
была добавлена поперечная черта. Однако буква Z вместе с Y всё же
была добавлена в латинский алфавит. Это произошло после завоевания
Римом Греции в I веке до н. э. и было обусловлено необходимостью
записи слов, заимствованных из греческого языка. Таким образом, был
сформирован классический латинский алфавит, который состоит из 23
букв: A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, V,
X, Y, Z.
Живя
в современном мире трудно
представить, чтобы мы делали, если бы наши предки не изобрели
письменность. Потребность в письменной речи и желание оставить
послание следующему поколению побудили людей общаться через
наскальные рисунки, а дальше дойти до алфавита, пройдя долгий путь
эволюции. На сегодняшний день алфавит – это одно из важнейших
открытий человечества.
У каждого
суверенного государства имеется свой государственный язык и
алфавит, которые являются олицетворением истории, культуры,
традиции, обычаев и национальной идентичности каждой страны, ее
богатством. В Казахстане государственным языком является казахский
язык, принадлежащий тюркской языковой группе. Современный казахский
язык использует кириллическую систему алфавита, однако, до перехода
на кириллицу в 1940 году, казахский алфавит неоднократно изменял
свою графику, адаптируясь к требованиям определенного исторического
периода.
В VI–VII
веках древние тюркские народы – предки, в том числе и современных
казахов, использовали древнетюркское руническое письмо, известное в
науке как орхоно-енисейское письмо. С приходом на территорию
современного Казахстана ислама, начиная с X века, произошел переход
на арабскую графику, использовавшуюся вплоть до начала XX века.
Арабская графика письма до сих пор применяется казахами, живущими в
Китае, Афганистане и Иране. С 1929 года на территории Казахстана
был введен новый латинизированный алфавит – «Единый тюркский
алфавит». Письменность на основе латиницы просуществовала до 1939
года.
Спустя
более 70 лет, Казахстан решил снова перейти на латинскую графику. В
своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация
общественного сознания», которая была опубликована в апреле этого
года, Президента Казахстана Нурсултан Назарбаев дал старт
поэтапному переходу казахского языка на латиницу. Эта идея отнюдь
не нова. Об этом еще в первые годы независимости говорили
казахстанские общественные деятели и специалисты. Но тогда общество
еще не было готово к таким резким переменам. Вопрос вновь встал на
повестке дня в 2006 году, когда, выступая на Ассамблее народа
Казахстана, Лидер государства отметил, что латинская графика
доминирует в мировом коммуникационном пространстве, и предложил
специалистам вернуться к обсуждению вопроса о возможности перехода
на латиницу. Точная дата перехода на латинский алфавит – 2025 год –
был указан в Стратегии «Казахстан – 2050».
Почему мы
решили вернуться к латинскому алфавиту? Несмотря на многочисленные
догадки, причины весьма даже прагматичны и обоснованы. Решение
такое принято исключительно из практических соображений и отвечает
веяниям современного этапа развития Казахстана, особенностям
технологического развития в современном мире, имеющее огромное
значение для научно-образовательного процесса в XXI
веке.
Латинский
алфавит является наиболее широко используемой системой письма в
мире и используется около 70% стран, т.е. это часть международного
общения. Данный переход также обусловлен необходимостью повышения
конкурентоспособности страны и привлечения инвестиций. В свете
реализации третьей модернизации Казахстана и достижения цели
вхождения в 30-ку наиболее развитых стран мира до 2050 года,
переход на латиницу позволит Казахстану интегрироваться в
современное научно-образовательное, технологическое и деловое
пространство, упростить освоение английского и других мировых
языков, основанных на латинской графике, цифровизацию и
компьютеризацию общества.
Более
того, языковая реформа даст возможность иностранцам изучать
казахский язык. Казахстан является весьма привлекательной страной
не только с точки зрения туризма, но и ведения бизнеса, поэтому с
каждым годом растет число иностранных компаний, которые хотят
расширить свои экономические связи с Казахстаном. Для этого, многие
желают изучить казахский язык, соответственно освоить его на
латинице для них будет намного легче. К примеру, в аргентинском
городе Росарио у нас есть Казахстанский культурный центр, который
под руководством нашей бывшей соотечественницы Ирины Вагнер,
успешно продвигает имидж Казахстана и является своего рода
«представительством», связующим звеном между Казахстаном и
Аргентиной.
Переход
государственного языка на латинскую буквицу вызвал большой интерес
среди аргентинцев, особенно молодежи, которые уже не раз обращались
в Центр с просьбой открыть языковые курсы по изучению казахского
языка. С переходом на латиницу, эта идея вполне может воплотиться в
реальность.Иными словами, с помощью латиницы мы приблизимся к
современной мировой культуре.
С точки
зрения лингвистической составляющей переход на латинскую графику
позволит оптимизировать алфавит, гармонизировать грамматическую и
фонетическую системы. Тот факт, что практически все тюркоязычные
страны, как например Турция, Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан,
перешли на латинскую графику, свидетельствует о том, что латинский
алфавит более точно отражает фонетический строй тюркских языков.
Реформа языковой графики позволит модернизировать сознание носителя
языка, усилить его практическое применение и оставить его в
наследство потомкам.