“А.А.Қаршығаева, Д.С.Қабдылмәлік
Тұран” университеті, Медиа және мәдениетаралық коммуникация жоғары мектебі, Алматы, Қазақстан
АУДАРМА ІСІНІҢ ПРАГМАТИКАЛЫҚ АСПЕКТІЛЕРІ
Аңдатпа. Мақалада аударма ісінің прагматикалық аспектілері қарастырылады. Аударма процесінде тілдік және мәдени ерекшеліктерді ескеру маңызды рөл атқарады. Прагматикалық аспектілер түпнұсқа мәтіннің контекстін сақтап, дұрыс жеткізілмеген жағдайда мағыналық қателіктерге әкелуі мүмкін. Мәтіннің мәдени мәнін, әлеуметтік жағдайын және автордың ниетін жеткізу үшін прагматикалық факторлар шешуші рөл атқарады. Аударма барысында коммуникативті жағдай мен сөйлеу мақсатын ескеру қажет, себебі олар аударма сапасына тікелей әсер етеді. Аудармашының кәсіби біліктілігі мен тәжірибесі осы факторларды дұрыс бағалауға көмектеседі. Мақалада прагматикалық қателіктер мен олардың алдын алу жолдары қарастырылады. Қорытындысында, аударма ісіндегі прагматикалық аспектілерді зерттеу мәдени және тілдік алмасуды тиімді жүзеге асыруға мүмкіндік береді.
Түйін сөздер: аударма процесі, прагматикалық аспектілер, контекст, мәдени мән, коммуникативті жағдай, кәсіби біліктілік, прагматикалық қателіктер, тілдік алмасу.
А.А.Каршигаева, Д.С.Кабдилмалик
Университет “Туран” , Высшая школа медиа и межкультурной коммуникации, Алматы, Казахстан
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Аннотация. В статье рассматриваются прагматические аспекты перевода. В процессе перевода важную роль играет учет языковых и культурных особенностей. Прагматические аспекты могут привести к смысловым ошибкам, если не сохраняется контекст оригинала. Для передачи культурного значения текста, социальной ситуации и намерений автора, прагматические факторы играют решающую роль. В процессе перевода необходимо учитывать коммуникативную ситуацию и цель высказывания, так как они напрямую влияют на качество перевода. Профессиональная квалификация и опыт переводчика помогают правильно оценить эти факторы. В статье рассматриваются прагматические ошибки и способы их предотвращения. В заключение, исследование прагматических аспектов перевода способствует эффективному культурному и языковому обмену.
Ключевые слова: теория перевода, прагматические аспекты, контекстуальное значение, культурные различия, коммуникативная функция, качество перевода, профессиональная квалификация, прагматические ошибки.
A.A. Karshygaeva, D.S. Kabdilmalik
“Turan” University, Higher School of Media and Intercultural Communication, Almaty, Kazakhstan
PRAGMATIC ASPECTS OF TRASLATION
Abstract. The article discusses the pragmatic aspects of translation. In the translation process, considering linguistic and cultural differences plays an important role. Pragmatic aspects can lead to semantic errors if the context of the original text is not preserved. To convey the cultural meaning of the text, the social situation, and the author's intentions, pragmatic factors play a crucial role. In translation, it is essential to consider the communicative situation and the purpose of the speech, as they directly affect the quality of the translation. The professional qualifications and experience of the translator help assess these factors correctly. The article addresses pragmatic errors and ways to avoid them. In conclusion, studying the pragmatic aspects of translation contributes to effective cultural and linguistic exchange.
Keywords: translation theory, pragmatic aspects, contextual meaning, cultural differences, communicative function, translation quality, professional qualifications, pragmatic errors.
Кіріспе:
Қазіргі заманда жаһандану процесі барлық салаларға өз әсерін тигізіп, елдер арасындағы мәдени, саяси, экономикалық байланыстар арта түсуде. Сол себепті тілдік кедергілерді жою, халықтар арасындағы өзара түсіністікті қалыптастыру ісінде аударма қызметінің рөлі зор. Аударма тек тілдік бірліктерді бір тілден екінші тілге ауыстыру ғана емес, сонымен қатар мәтіннің мағынасын, мәнін, оның прагматикалық мағынасын да жеткізу болып табылады. Осы тұрғыда аудармадағы прагматикалық аспектілердің маңызы ерекше.
Аударма ісінде прагматика — бұл хабарды жеткізуші мен қабылдаушының қарым-қатынасы, аударманың әсер ету мақсаты және мәтіннің қандай мақсатпен жасалғанын ескеру. Бұл мақалада аудармадағы прагматикалық аспектілердің теориялық негіздері, олардың аударма процесіндегі орны, аудармадағы прагматикалық бейімдеу және аударма барысында кездесетін прагматикалық мәселелер қарастырылады. Сондай-ақ, аудармашы үшін прагматиканың маңызы, оның кәсіби міндеттері аясында қалай көрініс табатыны баяндалады.
Аударма — бұл бір тілде жазылған немесе айтылған ақпаратты басқа тілге мағынасын сақтай отырып жеткізу процесі. Бұл жай ғана сөзбе-сөз алмастыру емес. Аудармашының міндеті — мәтінді қабылдаушы тілдің нормалары мен мәдениетіне сай етіп беру. Ол лексикалық, грамматикалық құрылымдарды ғана емес, сонымен қатар мәтіннің астарлы мағынасы мен прагматикалық қырларын да ескеруге тиіс. Яғни, аударма барысында сөйлеу стилі, мақсатты аудитория, контекст, мәдени ерекшеліктер – бәрі назарға алынады. Түпнұсқаның мағынасы жоғалмай, жаңа тілде де дәл сондай әсер қалдыруы қажет. Сонымен қатар, аудармашы шығармашылық қабілетке де ие болуы керек, себебі кей жағдайда тура аудару емес, сол идеяны басқа тілде жаңаша жеткізу маңыздырақ болады. Мысалы, тұрақты тіркестер, идиомалар, мақал-мәтелдер сол тілдің ережесіне сай баламамен берілуі тиіс.
Қысқасы, аударма – бұл тілдік біліктілікті ғана емес, терең түсінік пен мәдениетаралық сезімталдықты талап ететін күрделі әрі жауапты жұмыс.
Негізгі бөлім:
Прагматика — тілді қолдану процесінде сөйлеуші мен тыңдаушының (немесе жазушы мен оқушының) арасындағы қарым-қатынас, сөйлемнің контекстегі мағынасы және оның айтылу мақсатын зерттейтін тіл білімінің саласы. Аударма прагматикасы — түпнұсқа мәтіннің прагматикалық элементтерін аудармада дұрыс жеткізу мәселелерімен айналысатын зерттеу бағыты.
Аудармадағы прагматикалық аспектілер аударма теориясы мен тәжірибесінде маңызды әрі өзекті орын алады. Бұл аспектілер түпнұсқа мәтіннің тек тілдік деңгейін ғана емес, сонымен қатар оның мағынасы, мақсаттылығы, эмоциялық әсері мен мәдениетаралық мазмұнын да толық әрі дәл жеткізуге бағытталған. Аударманың сапасы көбіне осы прагматикалық факторларды қаншалықты дұрыс ескергеніне байланысты бағаланады.
Ғалымдар аударманың прагматикалық аспектілерін үш негізгі бағытта қарастырады, әрқайсысының өзіндік ерекшелігі мен мәні бар:
1. Коммуникативтік прагматика. Бұл бағыт мәтіннің жалпы мазмұнын ғана емес, оның нақты контексттегі қолданылуын, хабардың кімге арналғанын, оның қандай әсер қалдыруы тиіс екенін, тілдік құралдардың сол мақсатқа қаншалықты сәйкес келетінін зерттейді. Яғни, аудармашының міндеті – түпнұсқа мәтіндегі ойды қабылдаушыға түсінікті, әсерлі және мазмұны жағынан дәл етіп жеткізу. Хабарлама алушы оны қалай қабылдайды, қандай реакция тудырады – бәрі назарға алынады.
2. Функционалды прагматика. Бұл бағыт мәтіннің негізгі қызметіне, яғни қандай мақсатпен жазылғанына ерекше мән береді. Мәтін ақпарат беру, иландыру, бұйыру, сұрау сияқты әртүрлі функцияларды атқара алады, және аудармашы осы функцияны сақтай отырып аударуы тиіс. Мысалы, жарнамалық мәтіннің мақсаты – сатып алушыны қызықтыру болса, оның аудармасы да сол әсерді беруі керек. Сол сияқты, ресми құжат, ғылыми мақала немесе көркем шығарма – әрқайсысының өзіне тән ерекшеліктері мен талаптары бар, олар аударма барысында ескерілуі тиіс.
3. Мәдени прагматика. Мәдени прагматика – аудармадағы ең күрделі әрі нәзік аспектілердің бірі. Себебі әр тіл тек сөздер жиынтығы ғана емес, сол ұлттың дүниетанымының, салт-дәстүрінің, менталитетінің көрінісі. Аудармада ұлттық-мәдени реңктерді жоғалтпай, не қажет болған жағдайда оларды қабылдаушы мәдениетке сай етіп бейімдеу – үлкен шеберлікті талап етеді. Мысалы, мақал-мәтелдер, әзілдер, дәстүрлі тіркестер сол мәдениетке тән болуы мүмкін және оларды дәл аудару кейде мүмкін емес. Мұндайда балама табу, мәдени аударма әдістерін қолдану қажет болады.
Егер аудармашы прагматикалық аспектілерді ескермесе, мәтіннің түпкі мағынасы бұрмаланып кетуі мүмкін, соның салдарынан мәтіннің әсері мен мазмұндық құндылығы төмендейді. Бұл әсіресе жарнама, әдебиет, саяси және ресми дискурс сияқты прагматикаға тәуелді салаларда өте маңызды. Сондықтан аудармашының біліктілігі мен тәжірибесі прагматикалық сәйкестікті қамтамасыз етуде шешуші рөл атқарады.
Қорытындылай келе, аудармада прагматикалық аспектілерді сақтау — бұл жай ғана тілдік дәлдік емес, сонымен қатар мазмұнды, стильді, ниетті, әсерді және мәдени үндестікті де дұрыс жеткізу қабілеті.
Аударма процесінде тек сөздерді дәл жеткізу жеткіліксіз. Түпнұсқаның мазмұнын, әсерін, мәдени астарын және прагматикалық маңызын сақтап, оны аударма тіліне түсінікті әрі әсерлі етіп бейімдеу қажет. Осы мақсатта прагматикалық бейімдеу қолданылады.
Прагматикалық бейімдеу — бұл түпнұсқа мәтіннің жалпы мағынасы мен прагматикалық ықпалын сақтай отырып, оны қабылдаушы тілдің лексикалық, грамматикалық және мәдени нормаларына бейімдеп жеткізу тәсілі. Бұл әдіс әсіресе екі мәдениет арасында айырмашылық болған жағдайда аса маңызды. Бейімдеу арқылы мәтін тек тілдік тұрғыда емес, коммуникативтік тұрғыда да түсінікті және әсерлі бола алады.
Прагматикалық бейімдеу қай кезде қажет? Прагматикалық бейімдеу көбінесе келесі тілдік элементтерді аударғанда қолданылады:
• Мәдени реалийлер – белгілі бір халыққа тән заттар, ұғымдар (мысалы, ұлттық тағам, киім, салт-дәстүр т.б.).
• Мақал-мәтелдер – тура аударғанда мағынасы бұзылып кетуі мүмкін тұрақты сөз тіркестері.
• Фразеологизмдер – бейнелі тіркестерді мағынасына сай жеткізу қажет.
• Әзілдер мен каламбурлар – тілдік ойындар, сөздік көпмағыналылыққа құрылған сөйлемдер.
• Тұрмыстық тілдік бірліктер – сөйлеу тілінің ерекшеліктері, диалектизмдер, бейресми стиль.
Мысалы:
1. Қазақ тіліндегі: «Қарға баласын аппағым дейді» деген мақал — ата-ананың өз баласын қанша кемшілігі болса да жақсы көретінін білдіреді.
2. Егер оны сөзбе-сөз аударсақ: «Every crow thinks its own bird is the whitest» — бұл да мағынасы жағынан жақын, бірақ ағылшын тілді оқырман үшін табиғи әрі түсінікті болмауы мүмкін.
3. Ал бейімделген нұсқасы: «Every mother thinks her child is the best» — түпкі мәнін сақтай отырып, ағылшын тілінің мәдениетіне сай жеткізілген. Мұнда прагматикалық бейімдеу орын алған.
Прагматикалық бейімдеу әдістері:
1. Түсіндіру (explication)
2. Эквиваленттік (equivalence)
3. Жеткізу тәсілі (adaptation)
4. Жою (omission)
5. Қосымша түсіндірме (commentary)
Аударма процесінде прагматикалық трансформациялар — түпнұсқаның прагматикалық әсерін сақтау мақсатында мәтін құрылымында, мазмұнында, сөз таңдауда өзгерістер енгізу.
Мысал:
Түпнұсқа: He is a snake in the grass.
Буквальды аударма: Ол шөптің арасында жатқан жылан.
Прагматикалық аударма: Ол — екі жүзді адам.
Бұл мысалда фразеологизмнің тікелей мағынасы емес, оның прагматикалық мәні аударылды.
Осыған қарамастан, аударма барысында прагматикалық сипаттағы бірқатар қиындықтар туындайды:
1. Мәдени реалийлерді аудару
2. Тарихи және ұлттық ерекшеліктерге байланысты ұғымдарды жеткізу
3. Әзіл, юмор мен ирония аудармасы
4. Тілдік ойындар мен сөздік қалжыңдар
5. Мақал-мәтелдер мен фразеологизмдерді аудару
Мысал ретінде, қазақ тіліндегі «Жылқы жаманы жалғыз шабады» деген мақал ағылшын тіліне сөзбе-сөз аударылса түсініксіз болады. Сондықтан оның мәнін жеткізу керек: «A bad horse runs alone», я болмаса «A coward stands alone» деген бейімделген нұсқасы қолайлы.
Аударманың әр түрінде прагматикалық аспект әртүрлі рөл атқарады:
1. Көркем әдебиет аудармасы
Көркем аудармада прагматикалық аспект әсіресе маңызды, себебі оқырманға мәтіннің эмоциялық, эстетикалық әсерін де жеткізу қажет. Кейіпкердің мінезі, ұлттық сипаттар, тарихи кезең атмосферасы сақталуы тиіс.
2. Ресми-іскерлік аударма
Мұнда прагматикалық аспект ресми стиль нормаларын сақтап, хабарды дәл әрі түсінікті жеткізуде көрінеді.
3. Ғылыми-техникалық аударма
Прагматикалық аспект терминдер мен арнайы ұғымдарды дұрыс аударуда, оқырманның дайындық деңгейін ескеруде көрініс табады.
4. Көпшілік ақпарат құралдары аудармасы
Бұқаралық ақпарат құралдарының аудармасында прагматикалық бейімдеу жиі қолданылады, себебі оқырман немесе тыңдаушыға ақпарат түсінікті әрі әсерлі болуы керек.
Аудармашы — бұл жай ғана екі тіл арасында сөз тасымалдаушы тұлға емес. Ол — екі мәдениет, екі дүниетаным, екі әлеуметтік шындықтың арасындағы байланысты қамтамасыз ететін мәдениетаралық делдал. Аудармашының кәсіби қызметі тек грамматикалық, лексикалық сәйкестіктермен шектелмейді. Ең басты міндеттердің бірі — прагматикалық мазмұнды дәл әрі тиімді жеткізу. Себебі мәтіннің басты мақсаты — белгілі бір әсер қалдыру, оқырманға немесе тыңдаушыға нақты хабарды дұрыс жеткізу.
Прагматикалық аспектілер — бұл тілдік құрылымдардан тыс, мәтіннің нақты мақсаты, қабылдаушыға бағытталуы, контексттік мағынасы, сөйлеу жағдайы, автордың ниеті және оқырманның реакциясы сияқты элементтерді қамтиды. Осы аспектілерді ескерген аударма ғана шынайы әрі сапалы деп бағаланады.
Аудармашының прагматикалық міндеттері. Аудармашының прагматикалық тұрғыдағы кәсіби міндеттері бірнеше маңызды бағытты қамтиды:
1. Мәтіннің мақсатын анықтау. Аудармашы кез келген мәтінді аудармас бұрын, ең алдымен, оның негізгі мақсатын — яғни, мәтіннің қандай функция атқаратынын түсінуі тиіс. Бұл ақпараттық, иландырушы, эмоциялық, бұйырушы немесе бейнелі мәтін болуы мүмкін. Мақсатты анықтау — мәтінге дұрыс стиль мен реңк таңдау үшін аса маңызды.
2. Қабылдаушы аудиторияны ескеру. Мәтін кімге бағытталған? Аудиторияның жасы, әлеуметтік мәртебесі, кәсіби саласы, мәдени ерекшеліктері қандай? Аудармашы осы факторларды ескере отырып, сөздік қоры мен сөйлеу стилін соған сәйкес бейімдеуі керек. Бір аудиторияға жарамды тіркес екінші топқа түсініксіз немесе орынсыз болуы мүмкін.
3. Прагматикалық қиындықтарды шешу жолдарын табу. Аударма барысында жиі кездесетін прагматикалық кедергілер — мәдени реалийлер, тілдік ойындар, юмор, идиомалар, мақал-мәтелдер. Мұндай қиындықтарды шешу үшін аудармашы балама табу, түсіндіру, бейімдеу немесе қажет жағдайда толықтыру және қысқарту тәсілдерін қолданады.
4. Мәдени бейімдеуді дұрыс жүргізу. Кейбір ұғымдар тек бір мәдениетке тән болып, екінші тілде дәл баламасы болмауы мүмкін. Бұл жағдайда аудармашы мәдени бейімдеу әдістерін қолдануы тиіс. Яғни, мәтіндегі ұлттық-мәдени реңкті жоғалтпай, оны мақсатты аудиторияға түсінікті формада жеткізу.
5. Түпнұсқа мен аударма мәтінінің прагматикалық баламалылығын қамтамасыз ету. Аударманың басты шарты — түпнұсқа мен аударма мәтінінің прагматикалық тұрғыда бірдей әсер етуі. Бұл дегеніміз, екі мәтін де оқырманға бірдей эмоциялық, танымдық немесе мотивациялық ықпал етуі қажет. Аудармашы тек сөздердің сыртқы пішінін емес, олардың ішкі мазмұны мен әсерін де дәлме-дәл жеткізе білуі тиіс.
Аудармашының қызметінде прагматикалық аспектілердің алатын орны ерекше. Олар аударма сапасына, мәтіннің шынайылығына, оқырманмен байланысына тікелей әсер етеді. Осы аспектілерді ескере отырып жұмыс істеген аудармашы ғана кәсіби деңгейде коммуникацияны қамтамасыз ете алады. Түптеп келгенде, аудармашы — бұл тіл мен мәдениеттің ғана емес, ой мен сезімнің де аудармашысы.
Аударма ісіндегі прагматикалық аспектілердің болашақтағы бағыты. Қазіргі жаһандану үдерісі, технологиялық даму және ақпарат ағынының күрт өсуі аударма ісінің талаптарын үнемі өзгертіп отырады. Цифрлық ортадағы коммуникация, әсіресе әлеуметтік желілер, мультимедиялық контент, блогтар мен подкасттар сияқты жаңа форматтар – аудармашыдан тек тілдік емес, прагматикалық тұрғыдан да ерекше икемділік пен бейімделгіштікті талап етеді.
Мысалы, аудармашылар қазір жиі кездесетін "локализация" ұғымын жақсы меңгеруі тиіс. Бұл тек мәтінді аудару ғана емес, бүкіл контентті мақсатты аудиторияның мәдени ерекшеліктеріне сай өзгерту. Бұл үрдіс әсіресе маркетингтік материалдарда, веб-сайттарда, қосымшаларда кеңінен қолданылады. Мұндай жағдайда прагматикалық бейімдеу — негізгі құралдардың бірі.
Болашақта нейро-лингвистикалық бағдарламалау, жасанды интеллект және машинамен аударма технологияларының кең қолданылуы да прагматикалық аспектінің маңызын одан әрі арттыра түседі. Себебі машина аудармасы грамматикалық тұрғыда дұрыс болса да, мәтіннің эмоциялық, прагматикалық және мәдени қырларын дәл жеткізе алмайды. Осы тұста кәсіби аудармашының рөлі күшейе түседі — ол автоматты аударманың кемшіліктерін түзетіп, мазмұнның прагматикалық тепе-теңдігін қалпына келтіреді.
Қорытынды:
Аударма ісіндегі прагматикалық аспектілер — бұл тек қосымша емес, аударманың сапасын, мазмұндық нақтылығын, қабылдану тиімділігін анықтайтын басты өлшемдердің бірі. Аудармашы тек сөздің мағынасына емес, мәтіннің әсеріне, мақсатына, мәдени ерекшелігіне де мән беріп, мәтінді қайта тірілтуші тұлға ретінде әрекет етуі тиіс. Сондықтан болашақ аудармашылардың кәсіби даярлығында прагматикалық компонентке ерекше көңіл бөлу — уақыт талабы.
Аударма ісіндегі прагматикалық аспектілер — бұл аударманың сапасын айқындайтын, оның түпкі мәні мен әсерін қабылдаушы аудиторияға дұрыс жеткізуге мүмкіндік беретін маңызды бағыт. Мәтіннің прагматикалық мағынасын ескеру — тек сөзді дұрыс аудару емес, сонымен қатар сол сөздің астарындағы ойды, сезімді, мәдени және коммуникативтік мәнді толық әрі дәл беру дегенді білдіреді. Аудармашы прагматикалық қиындықтарды еңсеріп, түпнұсқаның эмоциялық реңкін, мақсатын және мәдени ерекшелігін сақтай отырып, қабылдаушыға ыңғайлы әрі әсерлі аударма жасауы тиіс.
Қазіргі заман талабына сай, аудармашы тек тіл маманы ғана емес, сонымен қатар мәдениетаралық коммуникацияны қамтамасыз ететін кәсіби делдал болуы қажет. Оның басты міндеті — мәтінді тек лексикалық-грамматикалық тұрғыдан емес, прагматикалық және мәдени тұрғыдан да дәл, түсінікті әрі тиімді етіп жеткізу. Бұл үшін аудармашының тілдік білімінен бөлек, жоғары деңгейдегі мәдениетаралық сезімталдығы, шығармашылық ойлауы және бейімделу қабілеті болуы қажет.
Болашақта прагматикалық аспектілердің маңызы арта түсетіні анық. Себебі ақпарат құралдарының, цифрлық технологиялардың, автоматтандырылған аударма жүйелерінің дамуы аударма ісіне жаңа талаптар қояды. Дегенмен, ешбір технология мәтіннің прагматикалық қырларын кәсіби аудармашыдай жеткізе алмайды. Сондықтан болашақ аудармашылардың даярлығында прагматикалық дағдыларды қалыптастыру — аса маңызды міндеттердің бірі.
Аударма ісіндегі прагматикалық аспектілер — бұл тек аударманың қосымша емес, оның негізі мен мәнін анықтайтын өзекті компонент. Прагматикалық сәйкестікке жеткен аударма ғана шынайы, мазмұнды әрі тиімді бола алады.
1. Әбдірәсілқызы Ф. «Аударматану негіздері» – Алматы: Қазақ университетi, 2014. – 256 б.
2. Алдашева А. «Көркем аударма: теориясы мен тәжірибесі» – Алматы: Ана тілі, 1999. – 312 б.
3. Нұрғали С. «Көркем мәтін және аударма мәселелері: Қазақ тілі мен әдебиеті» – 2004. – №3. – Б. 45-52.
4. Әлімхан Қ. «Аударма ісі: теориясы мен тәжірибесі» – Алматы: Білім, 2010. – 240 б.
5. Күмісбаева С.Ж. «Аударматанудың теориялық және практикалық мәселелері» – Алматы: Қазақ университеті, 2021. – 200 б
6. Смағұлова, Г. (2017). Қазақ тіліндегі сөз мәдениеті және орфоэпия мәселелері. Алматы: Қазақ университеті баспасы.
7. Бейкер, М. (2006). Аударма мен Қақтығыс: Әңгімелік Түсініктеме. Роутледж.
8. Hyman, L. M. (1975). Phonology: Theory and Analysis. New York: Holt, Rinehart & Winston.Қазақ тілінің орфоэпиясы: теория және практика (2024). Алматы: Қазақ тілі және мәдениет орталығы.
9. Холмс, Ж. (2004). Аударма Табиғаты: Зерттеу. Тіл мен Әдебиет Жаңалықтары.
10. Байтұрсынұлы, А. (1914). Тіл – құрал. Қазан баспасы.
11. Құдайберген Жұбанов (1936). Қазақ тілінің орфоэпиялық заңдылықтары. Алматы: ҚазМУ баспасы.
12. Ахмет Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институтының ғылыми еңбектері. Қазақ тілі орфоэпиясының өзекті мәселелері (2021)
13. Бұқаралық ақпарат құралдары және тіл мәдениеті (2022). Алматы: Тіл-қазына орталығы.
14. Catford, J. C. (1988). A Practical Introduction to Phonetics. Oxford: Oxford University Press.
15. Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
жүктеу мүмкіндігіне ие боласыз
Бұл материал сайт қолданушысы жариялаған. Материалдың ішінде жазылған барлық ақпаратқа жауапкершілікті жариялаған қолданушы жауап береді. Ұстаз тілегі тек ақпаратты таратуға қолдау көрсетеді. Егер материал сіздің авторлық құқығыңызды бұзған болса немесе басқа да себептермен сайттан өшіру керек деп ойласаңыз осында жазыңыз
Аударма ісінің прагматикалық аспектілері
Аударма ісінің прагматикалық аспектілері
“А.А.Қаршығаева, Д.С.Қабдылмәлік
Тұран” университеті, Медиа және мәдениетаралық коммуникация жоғары мектебі, Алматы, Қазақстан
АУДАРМА ІСІНІҢ ПРАГМАТИКАЛЫҚ АСПЕКТІЛЕРІ
Аңдатпа. Мақалада аударма ісінің прагматикалық аспектілері қарастырылады. Аударма процесінде тілдік және мәдени ерекшеліктерді ескеру маңызды рөл атқарады. Прагматикалық аспектілер түпнұсқа мәтіннің контекстін сақтап, дұрыс жеткізілмеген жағдайда мағыналық қателіктерге әкелуі мүмкін. Мәтіннің мәдени мәнін, әлеуметтік жағдайын және автордың ниетін жеткізу үшін прагматикалық факторлар шешуші рөл атқарады. Аударма барысында коммуникативті жағдай мен сөйлеу мақсатын ескеру қажет, себебі олар аударма сапасына тікелей әсер етеді. Аудармашының кәсіби біліктілігі мен тәжірибесі осы факторларды дұрыс бағалауға көмектеседі. Мақалада прагматикалық қателіктер мен олардың алдын алу жолдары қарастырылады. Қорытындысында, аударма ісіндегі прагматикалық аспектілерді зерттеу мәдени және тілдік алмасуды тиімді жүзеге асыруға мүмкіндік береді.
Түйін сөздер: аударма процесі, прагматикалық аспектілер, контекст, мәдени мән, коммуникативті жағдай, кәсіби біліктілік, прагматикалық қателіктер, тілдік алмасу.
А.А.Каршигаева, Д.С.Кабдилмалик
Университет “Туран” , Высшая школа медиа и межкультурной коммуникации, Алматы, Казахстан
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Аннотация. В статье рассматриваются прагматические аспекты перевода. В процессе перевода важную роль играет учет языковых и культурных особенностей. Прагматические аспекты могут привести к смысловым ошибкам, если не сохраняется контекст оригинала. Для передачи культурного значения текста, социальной ситуации и намерений автора, прагматические факторы играют решающую роль. В процессе перевода необходимо учитывать коммуникативную ситуацию и цель высказывания, так как они напрямую влияют на качество перевода. Профессиональная квалификация и опыт переводчика помогают правильно оценить эти факторы. В статье рассматриваются прагматические ошибки и способы их предотвращения. В заключение, исследование прагматических аспектов перевода способствует эффективному культурному и языковому обмену.
Ключевые слова: теория перевода, прагматические аспекты, контекстуальное значение, культурные различия, коммуникативная функция, качество перевода, профессиональная квалификация, прагматические ошибки.
A.A. Karshygaeva, D.S. Kabdilmalik
“Turan” University, Higher School of Media and Intercultural Communication, Almaty, Kazakhstan
PRAGMATIC ASPECTS OF TRASLATION
Abstract. The article discusses the pragmatic aspects of translation. In the translation process, considering linguistic and cultural differences plays an important role. Pragmatic aspects can lead to semantic errors if the context of the original text is not preserved. To convey the cultural meaning of the text, the social situation, and the author's intentions, pragmatic factors play a crucial role. In translation, it is essential to consider the communicative situation and the purpose of the speech, as they directly affect the quality of the translation. The professional qualifications and experience of the translator help assess these factors correctly. The article addresses pragmatic errors and ways to avoid them. In conclusion, studying the pragmatic aspects of translation contributes to effective cultural and linguistic exchange.
Keywords: translation theory, pragmatic aspects, contextual meaning, cultural differences, communicative function, translation quality, professional qualifications, pragmatic errors.
Кіріспе:
Қазіргі заманда жаһандану процесі барлық салаларға өз әсерін тигізіп, елдер арасындағы мәдени, саяси, экономикалық байланыстар арта түсуде. Сол себепті тілдік кедергілерді жою, халықтар арасындағы өзара түсіністікті қалыптастыру ісінде аударма қызметінің рөлі зор. Аударма тек тілдік бірліктерді бір тілден екінші тілге ауыстыру ғана емес, сонымен қатар мәтіннің мағынасын, мәнін, оның прагматикалық мағынасын да жеткізу болып табылады. Осы тұрғыда аудармадағы прагматикалық аспектілердің маңызы ерекше.
Аударма ісінде прагматика — бұл хабарды жеткізуші мен қабылдаушының қарым-қатынасы, аударманың әсер ету мақсаты және мәтіннің қандай мақсатпен жасалғанын ескеру. Бұл мақалада аудармадағы прагматикалық аспектілердің теориялық негіздері, олардың аударма процесіндегі орны, аудармадағы прагматикалық бейімдеу және аударма барысында кездесетін прагматикалық мәселелер қарастырылады. Сондай-ақ, аудармашы үшін прагматиканың маңызы, оның кәсіби міндеттері аясында қалай көрініс табатыны баяндалады.
Аударма — бұл бір тілде жазылған немесе айтылған ақпаратты басқа тілге мағынасын сақтай отырып жеткізу процесі. Бұл жай ғана сөзбе-сөз алмастыру емес. Аудармашының міндеті — мәтінді қабылдаушы тілдің нормалары мен мәдениетіне сай етіп беру. Ол лексикалық, грамматикалық құрылымдарды ғана емес, сонымен қатар мәтіннің астарлы мағынасы мен прагматикалық қырларын да ескеруге тиіс. Яғни, аударма барысында сөйлеу стилі, мақсатты аудитория, контекст, мәдени ерекшеліктер – бәрі назарға алынады. Түпнұсқаның мағынасы жоғалмай, жаңа тілде де дәл сондай әсер қалдыруы қажет. Сонымен қатар, аудармашы шығармашылық қабілетке де ие болуы керек, себебі кей жағдайда тура аудару емес, сол идеяны басқа тілде жаңаша жеткізу маңыздырақ болады. Мысалы, тұрақты тіркестер, идиомалар, мақал-мәтелдер сол тілдің ережесіне сай баламамен берілуі тиіс.
Қысқасы, аударма – бұл тілдік біліктілікті ғана емес, терең түсінік пен мәдениетаралық сезімталдықты талап ететін күрделі әрі жауапты жұмыс.
Негізгі бөлім:
Прагматика — тілді қолдану процесінде сөйлеуші мен тыңдаушының (немесе жазушы мен оқушының) арасындағы қарым-қатынас, сөйлемнің контекстегі мағынасы және оның айтылу мақсатын зерттейтін тіл білімінің саласы. Аударма прагматикасы — түпнұсқа мәтіннің прагматикалық элементтерін аудармада дұрыс жеткізу мәселелерімен айналысатын зерттеу бағыты.
Аудармадағы прагматикалық аспектілер аударма теориясы мен тәжірибесінде маңызды әрі өзекті орын алады. Бұл аспектілер түпнұсқа мәтіннің тек тілдік деңгейін ғана емес, сонымен қатар оның мағынасы, мақсаттылығы, эмоциялық әсері мен мәдениетаралық мазмұнын да толық әрі дәл жеткізуге бағытталған. Аударманың сапасы көбіне осы прагматикалық факторларды қаншалықты дұрыс ескергеніне байланысты бағаланады.
Ғалымдар аударманың прагматикалық аспектілерін үш негізгі бағытта қарастырады, әрқайсысының өзіндік ерекшелігі мен мәні бар:
1. Коммуникативтік прагматика. Бұл бағыт мәтіннің жалпы мазмұнын ғана емес, оның нақты контексттегі қолданылуын, хабардың кімге арналғанын, оның қандай әсер қалдыруы тиіс екенін, тілдік құралдардың сол мақсатқа қаншалықты сәйкес келетінін зерттейді. Яғни, аудармашының міндеті – түпнұсқа мәтіндегі ойды қабылдаушыға түсінікті, әсерлі және мазмұны жағынан дәл етіп жеткізу. Хабарлама алушы оны қалай қабылдайды, қандай реакция тудырады – бәрі назарға алынады.
2. Функционалды прагматика. Бұл бағыт мәтіннің негізгі қызметіне, яғни қандай мақсатпен жазылғанына ерекше мән береді. Мәтін ақпарат беру, иландыру, бұйыру, сұрау сияқты әртүрлі функцияларды атқара алады, және аудармашы осы функцияны сақтай отырып аударуы тиіс. Мысалы, жарнамалық мәтіннің мақсаты – сатып алушыны қызықтыру болса, оның аудармасы да сол әсерді беруі керек. Сол сияқты, ресми құжат, ғылыми мақала немесе көркем шығарма – әрқайсысының өзіне тән ерекшеліктері мен талаптары бар, олар аударма барысында ескерілуі тиіс.
3. Мәдени прагматика. Мәдени прагматика – аудармадағы ең күрделі әрі нәзік аспектілердің бірі. Себебі әр тіл тек сөздер жиынтығы ғана емес, сол ұлттың дүниетанымының, салт-дәстүрінің, менталитетінің көрінісі. Аудармада ұлттық-мәдени реңктерді жоғалтпай, не қажет болған жағдайда оларды қабылдаушы мәдениетке сай етіп бейімдеу – үлкен шеберлікті талап етеді. Мысалы, мақал-мәтелдер, әзілдер, дәстүрлі тіркестер сол мәдениетке тән болуы мүмкін және оларды дәл аудару кейде мүмкін емес. Мұндайда балама табу, мәдени аударма әдістерін қолдану қажет болады.
Егер аудармашы прагматикалық аспектілерді ескермесе, мәтіннің түпкі мағынасы бұрмаланып кетуі мүмкін, соның салдарынан мәтіннің әсері мен мазмұндық құндылығы төмендейді. Бұл әсіресе жарнама, әдебиет, саяси және ресми дискурс сияқты прагматикаға тәуелді салаларда өте маңызды. Сондықтан аудармашының біліктілігі мен тәжірибесі прагматикалық сәйкестікті қамтамасыз етуде шешуші рөл атқарады.
Қорытындылай келе, аудармада прагматикалық аспектілерді сақтау — бұл жай ғана тілдік дәлдік емес, сонымен қатар мазмұнды, стильді, ниетті, әсерді және мәдени үндестікті де дұрыс жеткізу қабілеті.
Аударма процесінде тек сөздерді дәл жеткізу жеткіліксіз. Түпнұсқаның мазмұнын, әсерін, мәдени астарын және прагматикалық маңызын сақтап, оны аударма тіліне түсінікті әрі әсерлі етіп бейімдеу қажет. Осы мақсатта прагматикалық бейімдеу қолданылады.
Прагматикалық бейімдеу — бұл түпнұсқа мәтіннің жалпы мағынасы мен прагматикалық ықпалын сақтай отырып, оны қабылдаушы тілдің лексикалық, грамматикалық және мәдени нормаларына бейімдеп жеткізу тәсілі. Бұл әдіс әсіресе екі мәдениет арасында айырмашылық болған жағдайда аса маңызды. Бейімдеу арқылы мәтін тек тілдік тұрғыда емес, коммуникативтік тұрғыда да түсінікті және әсерлі бола алады.
Прагматикалық бейімдеу қай кезде қажет? Прагматикалық бейімдеу көбінесе келесі тілдік элементтерді аударғанда қолданылады:
• Мәдени реалийлер – белгілі бір халыққа тән заттар, ұғымдар (мысалы, ұлттық тағам, киім, салт-дәстүр т.б.).
• Мақал-мәтелдер – тура аударғанда мағынасы бұзылып кетуі мүмкін тұрақты сөз тіркестері.
• Фразеологизмдер – бейнелі тіркестерді мағынасына сай жеткізу қажет.
• Әзілдер мен каламбурлар – тілдік ойындар, сөздік көпмағыналылыққа құрылған сөйлемдер.
• Тұрмыстық тілдік бірліктер – сөйлеу тілінің ерекшеліктері, диалектизмдер, бейресми стиль.
Мысалы:
1. Қазақ тіліндегі: «Қарға баласын аппағым дейді» деген мақал — ата-ананың өз баласын қанша кемшілігі болса да жақсы көретінін білдіреді.
2. Егер оны сөзбе-сөз аударсақ: «Every crow thinks its own bird is the whitest» — бұл да мағынасы жағынан жақын, бірақ ағылшын тілді оқырман үшін табиғи әрі түсінікті болмауы мүмкін.
3. Ал бейімделген нұсқасы: «Every mother thinks her child is the best» — түпкі мәнін сақтай отырып, ағылшын тілінің мәдениетіне сай жеткізілген. Мұнда прагматикалық бейімдеу орын алған.
Прагматикалық бейімдеу әдістері:
1. Түсіндіру (explication)
2. Эквиваленттік (equivalence)
3. Жеткізу тәсілі (adaptation)
4. Жою (omission)
5. Қосымша түсіндірме (commentary)
Аударма процесінде прагматикалық трансформациялар — түпнұсқаның прагматикалық әсерін сақтау мақсатында мәтін құрылымында, мазмұнында, сөз таңдауда өзгерістер енгізу.
Мысал:
Түпнұсқа: He is a snake in the grass.
Буквальды аударма: Ол шөптің арасында жатқан жылан.
Прагматикалық аударма: Ол — екі жүзді адам.
Бұл мысалда фразеологизмнің тікелей мағынасы емес, оның прагматикалық мәні аударылды.
Осыған қарамастан, аударма барысында прагматикалық сипаттағы бірқатар қиындықтар туындайды:
1. Мәдени реалийлерді аудару
2. Тарихи және ұлттық ерекшеліктерге байланысты ұғымдарды жеткізу
3. Әзіл, юмор мен ирония аудармасы
4. Тілдік ойындар мен сөздік қалжыңдар
5. Мақал-мәтелдер мен фразеологизмдерді аудару
Мысал ретінде, қазақ тіліндегі «Жылқы жаманы жалғыз шабады» деген мақал ағылшын тіліне сөзбе-сөз аударылса түсініксіз болады. Сондықтан оның мәнін жеткізу керек: «A bad horse runs alone», я болмаса «A coward stands alone» деген бейімделген нұсқасы қолайлы.
Аударманың әр түрінде прагматикалық аспект әртүрлі рөл атқарады:
1. Көркем әдебиет аудармасы
Көркем аудармада прагматикалық аспект әсіресе маңызды, себебі оқырманға мәтіннің эмоциялық, эстетикалық әсерін де жеткізу қажет. Кейіпкердің мінезі, ұлттық сипаттар, тарихи кезең атмосферасы сақталуы тиіс.
2. Ресми-іскерлік аударма
Мұнда прагматикалық аспект ресми стиль нормаларын сақтап, хабарды дәл әрі түсінікті жеткізуде көрінеді.
3. Ғылыми-техникалық аударма
Прагматикалық аспект терминдер мен арнайы ұғымдарды дұрыс аударуда, оқырманның дайындық деңгейін ескеруде көрініс табады.
4. Көпшілік ақпарат құралдары аудармасы
Бұқаралық ақпарат құралдарының аудармасында прагматикалық бейімдеу жиі қолданылады, себебі оқырман немесе тыңдаушыға ақпарат түсінікті әрі әсерлі болуы керек.
Аудармашы — бұл жай ғана екі тіл арасында сөз тасымалдаушы тұлға емес. Ол — екі мәдениет, екі дүниетаным, екі әлеуметтік шындықтың арасындағы байланысты қамтамасыз ететін мәдениетаралық делдал. Аудармашының кәсіби қызметі тек грамматикалық, лексикалық сәйкестіктермен шектелмейді. Ең басты міндеттердің бірі — прагматикалық мазмұнды дәл әрі тиімді жеткізу. Себебі мәтіннің басты мақсаты — белгілі бір әсер қалдыру, оқырманға немесе тыңдаушыға нақты хабарды дұрыс жеткізу.
Прагматикалық аспектілер — бұл тілдік құрылымдардан тыс, мәтіннің нақты мақсаты, қабылдаушыға бағытталуы, контексттік мағынасы, сөйлеу жағдайы, автордың ниеті және оқырманның реакциясы сияқты элементтерді қамтиды. Осы аспектілерді ескерген аударма ғана шынайы әрі сапалы деп бағаланады.
Аудармашының прагматикалық міндеттері. Аудармашының прагматикалық тұрғыдағы кәсіби міндеттері бірнеше маңызды бағытты қамтиды:
1. Мәтіннің мақсатын анықтау. Аудармашы кез келген мәтінді аудармас бұрын, ең алдымен, оның негізгі мақсатын — яғни, мәтіннің қандай функция атқаратынын түсінуі тиіс. Бұл ақпараттық, иландырушы, эмоциялық, бұйырушы немесе бейнелі мәтін болуы мүмкін. Мақсатты анықтау — мәтінге дұрыс стиль мен реңк таңдау үшін аса маңызды.
2. Қабылдаушы аудиторияны ескеру. Мәтін кімге бағытталған? Аудиторияның жасы, әлеуметтік мәртебесі, кәсіби саласы, мәдени ерекшеліктері қандай? Аудармашы осы факторларды ескере отырып, сөздік қоры мен сөйлеу стилін соған сәйкес бейімдеуі керек. Бір аудиторияға жарамды тіркес екінші топқа түсініксіз немесе орынсыз болуы мүмкін.
3. Прагматикалық қиындықтарды шешу жолдарын табу. Аударма барысында жиі кездесетін прагматикалық кедергілер — мәдени реалийлер, тілдік ойындар, юмор, идиомалар, мақал-мәтелдер. Мұндай қиындықтарды шешу үшін аудармашы балама табу, түсіндіру, бейімдеу немесе қажет жағдайда толықтыру және қысқарту тәсілдерін қолданады.
4. Мәдени бейімдеуді дұрыс жүргізу. Кейбір ұғымдар тек бір мәдениетке тән болып, екінші тілде дәл баламасы болмауы мүмкін. Бұл жағдайда аудармашы мәдени бейімдеу әдістерін қолдануы тиіс. Яғни, мәтіндегі ұлттық-мәдени реңкті жоғалтпай, оны мақсатты аудиторияға түсінікті формада жеткізу.
5. Түпнұсқа мен аударма мәтінінің прагматикалық баламалылығын қамтамасыз ету. Аударманың басты шарты — түпнұсқа мен аударма мәтінінің прагматикалық тұрғыда бірдей әсер етуі. Бұл дегеніміз, екі мәтін де оқырманға бірдей эмоциялық, танымдық немесе мотивациялық ықпал етуі қажет. Аудармашы тек сөздердің сыртқы пішінін емес, олардың ішкі мазмұны мен әсерін де дәлме-дәл жеткізе білуі тиіс.
Аудармашының қызметінде прагматикалық аспектілердің алатын орны ерекше. Олар аударма сапасына, мәтіннің шынайылығына, оқырманмен байланысына тікелей әсер етеді. Осы аспектілерді ескере отырып жұмыс істеген аудармашы ғана кәсіби деңгейде коммуникацияны қамтамасыз ете алады. Түптеп келгенде, аудармашы — бұл тіл мен мәдениеттің ғана емес, ой мен сезімнің де аудармашысы.
Аударма ісіндегі прагматикалық аспектілердің болашақтағы бағыты. Қазіргі жаһандану үдерісі, технологиялық даму және ақпарат ағынының күрт өсуі аударма ісінің талаптарын үнемі өзгертіп отырады. Цифрлық ортадағы коммуникация, әсіресе әлеуметтік желілер, мультимедиялық контент, блогтар мен подкасттар сияқты жаңа форматтар – аудармашыдан тек тілдік емес, прагматикалық тұрғыдан да ерекше икемділік пен бейімделгіштікті талап етеді.
Мысалы, аудармашылар қазір жиі кездесетін "локализация" ұғымын жақсы меңгеруі тиіс. Бұл тек мәтінді аудару ғана емес, бүкіл контентті мақсатты аудиторияның мәдени ерекшеліктеріне сай өзгерту. Бұл үрдіс әсіресе маркетингтік материалдарда, веб-сайттарда, қосымшаларда кеңінен қолданылады. Мұндай жағдайда прагматикалық бейімдеу — негізгі құралдардың бірі.
Болашақта нейро-лингвистикалық бағдарламалау, жасанды интеллект және машинамен аударма технологияларының кең қолданылуы да прагматикалық аспектінің маңызын одан әрі арттыра түседі. Себебі машина аудармасы грамматикалық тұрғыда дұрыс болса да, мәтіннің эмоциялық, прагматикалық және мәдени қырларын дәл жеткізе алмайды. Осы тұста кәсіби аудармашының рөлі күшейе түседі — ол автоматты аударманың кемшіліктерін түзетіп, мазмұнның прагматикалық тепе-теңдігін қалпына келтіреді.
Қорытынды:
Аударма ісіндегі прагматикалық аспектілер — бұл тек қосымша емес, аударманың сапасын, мазмұндық нақтылығын, қабылдану тиімділігін анықтайтын басты өлшемдердің бірі. Аудармашы тек сөздің мағынасына емес, мәтіннің әсеріне, мақсатына, мәдени ерекшелігіне де мән беріп, мәтінді қайта тірілтуші тұлға ретінде әрекет етуі тиіс. Сондықтан болашақ аудармашылардың кәсіби даярлығында прагматикалық компонентке ерекше көңіл бөлу — уақыт талабы.
Аударма ісіндегі прагматикалық аспектілер — бұл аударманың сапасын айқындайтын, оның түпкі мәні мен әсерін қабылдаушы аудиторияға дұрыс жеткізуге мүмкіндік беретін маңызды бағыт. Мәтіннің прагматикалық мағынасын ескеру — тек сөзді дұрыс аудару емес, сонымен қатар сол сөздің астарындағы ойды, сезімді, мәдени және коммуникативтік мәнді толық әрі дәл беру дегенді білдіреді. Аудармашы прагматикалық қиындықтарды еңсеріп, түпнұсқаның эмоциялық реңкін, мақсатын және мәдени ерекшелігін сақтай отырып, қабылдаушыға ыңғайлы әрі әсерлі аударма жасауы тиіс.
Қазіргі заман талабына сай, аудармашы тек тіл маманы ғана емес, сонымен қатар мәдениетаралық коммуникацияны қамтамасыз ететін кәсіби делдал болуы қажет. Оның басты міндеті — мәтінді тек лексикалық-грамматикалық тұрғыдан емес, прагматикалық және мәдени тұрғыдан да дәл, түсінікті әрі тиімді етіп жеткізу. Бұл үшін аудармашының тілдік білімінен бөлек, жоғары деңгейдегі мәдениетаралық сезімталдығы, шығармашылық ойлауы және бейімделу қабілеті болуы қажет.
Болашақта прагматикалық аспектілердің маңызы арта түсетіні анық. Себебі ақпарат құралдарының, цифрлық технологиялардың, автоматтандырылған аударма жүйелерінің дамуы аударма ісіне жаңа талаптар қояды. Дегенмен, ешбір технология мәтіннің прагматикалық қырларын кәсіби аудармашыдай жеткізе алмайды. Сондықтан болашақ аудармашылардың даярлығында прагматикалық дағдыларды қалыптастыру — аса маңызды міндеттердің бірі.
Аударма ісіндегі прагматикалық аспектілер — бұл тек аударманың қосымша емес, оның негізі мен мәнін анықтайтын өзекті компонент. Прагматикалық сәйкестікке жеткен аударма ғана шынайы, мазмұнды әрі тиімді бола алады.
1. Әбдірәсілқызы Ф. «Аударматану негіздері» – Алматы: Қазақ университетi, 2014. – 256 б.
2. Алдашева А. «Көркем аударма: теориясы мен тәжірибесі» – Алматы: Ана тілі, 1999. – 312 б.
3. Нұрғали С. «Көркем мәтін және аударма мәселелері: Қазақ тілі мен әдебиеті» – 2004. – №3. – Б. 45-52.
4. Әлімхан Қ. «Аударма ісі: теориясы мен тәжірибесі» – Алматы: Білім, 2010. – 240 б.
5. Күмісбаева С.Ж. «Аударматанудың теориялық және практикалық мәселелері» – Алматы: Қазақ университеті, 2021. – 200 б
6. Смағұлова, Г. (2017). Қазақ тіліндегі сөз мәдениеті және орфоэпия мәселелері. Алматы: Қазақ университеті баспасы.
7. Бейкер, М. (2006). Аударма мен Қақтығыс: Әңгімелік Түсініктеме. Роутледж.
8. Hyman, L. M. (1975). Phonology: Theory and Analysis. New York: Holt, Rinehart & Winston.Қазақ тілінің орфоэпиясы: теория және практика (2024). Алматы: Қазақ тілі және мәдениет орталығы.
9. Холмс, Ж. (2004). Аударма Табиғаты: Зерттеу. Тіл мен Әдебиет Жаңалықтары.
10. Байтұрсынұлы, А. (1914). Тіл – құрал. Қазан баспасы.
11. Құдайберген Жұбанов (1936). Қазақ тілінің орфоэпиялық заңдылықтары. Алматы: ҚазМУ баспасы.
12. Ахмет Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институтының ғылыми еңбектері. Қазақ тілі орфоэпиясының өзекті мәселелері (2021)
13. Бұқаралық ақпарат құралдары және тіл мәдениеті (2022). Алматы: Тіл-қазына орталығы.
14. Catford, J. C. (1988). A Practical Introduction to Phonetics. Oxford: Oxford University Press.
15. Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
шағым қалдыра аласыз













