Тақырып бойынша 11 материал табылды

Научный проект "Я решился рассказать вам про одно из слов Пушкина..." (Переводческая деятельность Шакарима Кудайбердиева)

Материал туралы қысқаша түсінік
Объектом исследования работы является литературное наследие Шакарима Кудайбердиева - его переводческая деятельность, в частности попытка исследования стихотворного перевода романа А.С.Пушкина «Дубровский». Была сопоставлена социальная жизнь двух народов на тот период, когда было написано произведение. Анализ перевода Шакарима Кудайбердиева позволяет раскрыть личность поэта, своеобразие его художественного мира. Полагаю, что материалы работы могут быть полезны при изучении казахской и русской литературы в школе.
Материалдың қысқаша нұсқасы

27



КГУ «Средняя школа имени П.Г.Карелина»

Восточно – Казахстанская область Жарминский район




Я решился рассказать вам

про одно из слов Пушкина…


Переводческая деятельность Шакарима Кудайбердиева


(Научный проект)












Учитель русского языка и литературы

Атанбаева Г.Б.





Оглавление


1. Аннотация ……………………………………………………………. 4

2.1. Переводческая деятельность Шакарима. Введение ……………… 5 - 6

2.2. Поэтический мир Шакарима Кудайбердиева ………………… 7 - 8

2.3 Роман А.С.Пушкина «Дубровский» в поэтическом переводе

Шакарима Кудайбердиева ………………………………………………… 9 – 21

2.4. Заключение ………………………………………………………… 22

3. Список использованной литературы ……………………………….. 25

4. Отзыв …………………………………………………………………… 27





















Аннотация

Объектом исследования работы является литературное наследие Шакарима Кудайбердиева - его переводческая деятельность, в частности попытка исследования стихотворного перевода романа А.С.Пушкина «Дубровский». Была сопоставлена социальная жизнь двух народов на тот период, когда было написано произведение. Анализ перевода Шакарима Кудайбердиева позволяет раскрыть личность поэта, своеобразие его художественного мира.

























2.1. Переводческая деятельность Шакарима Кудайбердиева

Введение

Творчество любого художника неразрывно связано с его личностью, которая формируется в определенных жизненных обстоятельствах. Поэтому биография, пусть даже краткая, важна для исследования: она помогает объяснить повороты в творческой судьбе человека, понять его отношение к своей эпохе.

Шакарим Кудайбердиев - великий казахский поэт, просветитель-демократ, композитор, переводчик, родился в Чингистау (Семипалатинской области). Об его отце и матери сохранились довольно скудные сведения. Известно лишь то, что отец его, Кудайберды, Был сыном Кунке и Кунанбая. Он долго болел и умер в возрасте 37 лет. Шакарим воспитывался в семье Абая.  Выросший в окружении талантливых людей, Шакарим развивал свои способности в сочетании с добрыми помыслами, все свои учения и навыки передавал людям. Он обучал родных и близких всему, всему что знал и умел сам: рисовать, изготавливать ножи, ювелирные изделия, музыкальные инструменты, резать по дереву, кроить, шить и т.д. Сам Шакарим Кудайбердиев никогда не вел дневников, не хранил писем, вообще не беспокоился о том, насколько полно и точно дойдут до потомков факты его биографии, творчества, возможно, что эти сведения погибли вместе с теми рукописями, которые были уничтожены после его смерти.

Однако сохранились труды Шакарима Кудайбердиева, которые многое говорят нам о его личности.   Занимаясь большей частью самостоятельно, Шакарим становится одним из образованнейших людей своего времени. Он прекрасно владеет русским, турецким, персидским, арабским языками. Изучил Восточную и западную классическую литературу. Стихи начал писать с семи лет. В 1905 году Шакарим совершил хадж. Был в Стамбуле, Париже. Очень высоко ценил Л.Н.Толстого, переписывался с ним. Но круг его чтения не ограничивается только художественной литературой. Шакарим внимательно читает труды по философии, религии, психологии. Его интересовало всё, и особенно поэзия.

Шакарим – автор многочисленных стихотворений, поэм, романа, рассказов, трактатов, научных сочинений. Стихотворения Шакарима – это взволнованная реакция человека, поэта на жизнь во всех ее проявлениях: радости, печали, гнева, надежды.

С глубоким уважением относился Шакарим к истории и культуре других народов, знал литературу, перевел на казахский язык в стихотворной форме роман «Дубровский» и повесть «Метель» А.С. Пушкина, ряд рассказов Л.Н. Толстого. Он посвятил А.С. Пушкину, М.Ю. Лермонтову, Л.Н. Толстому свои вдохновенные лирические стихи. Шакарим также перевел на казахский язык популярный роман американской писательницы Гарриет Бичер Стоу «Хижина дяди Тома».

Для Шакарима Пушкин – непревзойденный авторитет, главный учитель. В предисловии к переводу повести «Дубровский» Шакарим заявляет, что берется за это архисложное дело – переводить Пушкина Александра Сергеевича, солнце русской поэзии – только потому, что русский поэт воспевает чистую любовь, осуждает деспотизм, грубость. Необузданность, подхалимство, мздоимство и другие пороки того времени. Не меньшим авторитетом для Шакарима был и Лев Толстой. Когда великий русский писатель в конце жизни подвергся гонениям со стороны церкви, казахский поэт откликнулся на это стихотворением «Жасымнан жетік білдім». Произведения Ш. Кудайбердиева отражают сложность той эпохи, в которой он жил.

Объектом исследования работы является литературное наследие Шакарима Кудайбердиева, а именно - его переводческая деятельность.

Актуальность: анализ перевода Шакарима Кудайбердиева позволит раскрыть личность поэта, своеобразие его художественного мира.

Цель: показать, как переводческая деятельность Шакарима способствовала формированию интереса казахских читателей к русской литературе.

Практическая ценность работы. Мы думаем, что материалы нашей работы могут быть полезны при изучении казахской и русской литературы в школе.

Научная новизна нашей работы определяется новизной предмета исследования, актуальностью раскрытия личности поэта через его творчество и переводы. В работе представлен поэтический перевод и сравнительный анализ произведения русского писателя А.С. Пушкина.













2.2. Поэтический мир Шакарима

Творчество любого поэта так или иначе связано с темой преемственности в литературе. Известно, что Шакарим – ученик великого Абая. О почтительном отношении Шакарима к Абаю, родстве их душ говорят стихи поэта об учителе, написанные как при его жизни, под свежими впечатлениями от общения с ним, так и после смерти Абая. В своих высказываниях, мыслях об Абае Шакарим предстает перед нами как глубокий мыслитель, философ, как исследователь литературы. Шакарим, безусловно, испытывал влияние поэзии Абая, о чем говорят общие для них стихотворные мотивы, художественные решения, употребление изобразительных средств, выбор формы произведений и т.д.

Мысленно оглядывая пройденный путь, Шакарим еще раз добрым словом вспомнил своего любимого учителя: «…Затем моим учителем стал Абай. Он был одаренным богом известный знаток мусульманских и русских наук, человек редкого ума и таланта. С юношеского возраста я учился у него, читал рукописи и книги, написанные им и другими писателями, слушал его наставления, озарился светом науки. Жаль, что Ибрагим-мырза жил лишь среди казахов, и потому о нем мало знают в ученом мире. А иначе в его лице узнали бы великого философа, мыслителя. Жил среди темного народа и умер в горьком одиночестве. Умер в возрасте 60 лет в июне 1904 года. Пусть будет благословляем дух его самим Аллахом!».

Исследуя творчество Шакарима, видишь, что духовная связь его с Абаем никогда не прерывалась. Многие мотивы Шакарима и Абая созвучны.

Шакариму, как и Абаю, приходилось участвовать в общественно-политической жизни общества. Работая в волостном управлении, он столкнулся с вопиющими социальными противоречиями, произволом, несправедливостью, что вызвало в душе поэта протест. В результате родились стихи созвучные по интонации абаевским:

Абай:

О, казахи мои! Мой бедный народ!

Жестким усом небритым прикрыл ты рот,

Кровь – на правой щеке, на левой – жир…

Где же правда? Твой разум не разберет…

Всякий подлый, чванливый и мелкий сброд

Изуродовал душу твою, народ.

Не надеюсь на исправление твое,

Коль судьбу свою в руки народ не берет.

(пер. Б. Каирбекова)

Шакарим:

Попробуй с фонарем пройти весь

бренный мир:

нет чистых в нем сердец – и станет

жить грустней.

(пер. Вс. Рождественского)

Мало их, в чьем сердце ныне –

справедливость и любовь.

(пер. Вл. Цыбина)

В поэзии Шакарима тема романтической любви, пожалуй, главная. Поэт проводит своего героя и через радости любви и через тернии страданий. Печали. Образ Любви трансформируется из наивного юношеского в осмысленный зрелый. Образ любимой в поэзии Шакарима несет в себе понятия красоты, нежности, доброты, отождествляется с божеством.

В лирике Шакарима, напряженной и беспокойной, есть ощущение общей неустроенности мира, непрочности и нестабильности людских отношений. И это неудивительно, ведь само время было отмечено резким возрастанием конфликтности, неустойчивости жизни, постепенным распадом по-своему гармоничных, хотя и запоздалых патриархальных устоев. Все в этом мире тленно, бессмертно лишь доброе слово – так считает Шакарим. Наконец наступило время, когда его гуманистическое творчество открывается народу.

2.3. Произведения А.С.Пушкина в поэтическом переводе Шакарима

Связь литератур разных народов - явление естественное. Литературовед Н.И.Конрад писал, что «процесс проникновения литературы одних стран в мир литературы других стран в той или иной степени охватил буквально все культурное человечество. И процесс этот неудержимо развивается и дальше по своему масштабу, и по своей интенсивности, и по своему общественному значению». Он очень сложен, этот процесс, в нем много противоречий, столкновений, но он идет, и одна из важнейших задач современного литературоведения - следить за ним и его изучать. Иллюстрацией к этому положению служит связь Шакарима с русской литературой, что имеет под собой историческую почву. Шакариму были духовно близки произведения, питающие его творчество.

Сам Шакарим считал, что увидел мир, как себя в зеркале, благодаря старательному изучению русского языка. Поэт - искренний приверженец русской литературы - призывал учиться у А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого.

Александр Сергеевич Пушкин - величайший русский поэт, прозаик, драматург, создатель современного русского литературного языка, гордость национальной литературы, родился 6 июня 1799 года. В их доме собирались поэты, художники, музыканты. Очень рано он приобщился к поэзии. Автор бессмертных произведений в стихах и прозе: романов «Евгений Онегин», «Дубровский», известных поэм «Руслан и Людмила», «Кавказский пленник». Особым успехом у казахских слушателей пользовался роман «Дубровский», чему в немалой степени способствовало то, что перевод в отличие от подлинника звучал на привычном и любимом с детства языке поэзии. Передача прозы средствами поэзии – случай не совсем уникальный: и до и после Шакарима переводчики перелагали прозаический текст в стихотворной форме. Если учесть, что это – дело не самое простое, надо отдать должное Шакариму, который используя свободный перевод, сумел, однако, сохранить пушкинскую сюжетно-композиционную структуру повести, последовательно изложить все основные события и эпизоды, колоритно передать все художественные детали, сохраняя близость к подлиннику.

Шакарим - один из представителей казахской интеллигенции, внесший свой вклад в изучение творчества А.С.Пушкина и его популяризации в среде казахского народа. Еще в детстве и юности Шакариму было знакомо имя С.Пушкина, он слышал о нем от Абая Кунанбаева, который любил русского поэта и впервые перевел ряд отрывков из «Евгения Онегина», переложил их на музыку, что сделало поэзию А.С.Пушкина доступной поколению казахской молодежи.

«Дубровский», «Метель» А.С.Пушкина в поэтическом переводе Ш. Кудайбердиева были опубликованы в середине 1920-х гг. в периодической печати. Перевод прозаических произведений стихами довольно распространенное в Казахстане явление. Оно вызвано к жизни богатейшей поэтической традицией казахского народа. Естественно, что такой одаренный поэт, как Шакарим, обратился к произведениям А.С.Пушкина.

Как известно, социально - бытовой роман «Дубровский» входит в произведения А.С.Пушкина, написанных в 30-е г. XIX века и связанных проблемами крепостной России. Роман замечателен, прежде всего, широким показом картины русской жизни. «Старинный быт русского дворянства в лице Троекурова изображен с ужасающей верностью», - писал В.Г. Белинский, назвавший повесть «одним из величайших гениев Пушкина». Н.Г. ЧернышевскиЙ отмечал: «Трудно найти в русской литературе более точную и живую картину, как описание быта и привычек большого барина старых времен в начале его повести «Дубровский»».

Время, когда эта повесть была переведена Ш. Кудайбердиевым, пока установлено приблизительно: 1908 - 1909 гг. Перевод, распространенный в списках, однажды в рукописном виде попал в редакцию «Степной правды» и «Қызық тілі» и был издан на казахском языке в 1924 г. в Семипалатинске со следующим вступлением: «Оказывается, еще не увидела света широко распространенная в списках рукопись. Один из вариантов попал в руки членов комиссии. Узнав, чья рукопись, мы взяли у самого писателя настоящую рукопись, только перевели на современный шрифт, отдали издательству».

Заслуживает внимания поэтическое предисловие самого Ш. Кудайбердиева к его переводу, озаглавленное «Перед словом», которое довольно велико по объему (31 куплет) и глубоко по содержанию. Шакарим сопоставляет судьбы народов от первобытного существования до рубежа развития науки и техники.

Человеческий разум достиг высокой отметки:

То как птицей в степи, то как в океане рыба,

В конце - на шаре, вылетев в небо, человеческий разум создал

Чудеса науки и техники.

(Пер. Вс. Рождественского)

Однако сердце поэта встревожено тем, что люди на свете живут не в вере, а во вражде:

Враждует человечество друг с другом,

Выпивая свою же родственную кровь.

(Пер. Вс. Рождественского)

Горько сетует поэт, понимая, что достижения науки и техники становятся оружием против самого человека:

Паровоз, пароход и воздушный шар,

Динамит, бомба, пушка, множество оружия ...

Все это вмиг может уничтожить людей.

(Пер. Вс. Рождественского)

Поэт верит, что его слово окажет благотворное воздействие на будущее:

Сам (язык) не умрет; если попадает в цель,

сильно действен.

Ничего не может стереть следа языка.

Сказано, написано, издано - остались письмена.

Умру - слово будет жить, не пролежит без дела.

(Пер. Вс. Рождественского)

Таким образом, Шакарим формулирует в предисловии свое поэтическое кредо, отстаивая значение художественного слова в духовной жизни народа. По-видимому, Шакарим дает понять о своей сопричастности к тем ценностям, которые присущи были классиками мировой литературы:

Их слово - бальзам, отрада души.

Их язык - мягок и сладок. Каждый острослов.

Среди них - Байрон, Пушкин, Лермонтов, Некрасов,

Кожа Хафиз, Навои, Физули.

Такие мастера и шедевры слова есть в разных странах,

их имена не счесть.

Внимай их слову, вплетай их думы,

Поймешь, как велик их смысл.

(Пер. Вс. Рождественского)

Как видим, согласно своим просветительским устремлениям, Шакарим подводит своих читателей к восприятию одного из произведений А.С.Пушкина. Поэт - переводчик, прекрасно знающий особенности своей среды, ее духовные и интеллектуальные запросы, доказывает, что события, описанные в произведении А.С.Пушкина, сходны с теми, которые имеют место в жизни казахов.

Я решился рассказать вам

Про одно из слов Пушкина.

Цель моя - на примере показать,

Что долг человека - ставить большую задачу.

Не говорите, что трудно понять сказанное русским.

Стремясь к цели, достигает человек свершений.

(Пер. Вс. Рождественского)

Поэт верит, что его слово окажет благотворное воздействие на будущее:

Сам (язык) не умрет; если попадет в цель, сильно действен.

Ничего не может стереть следа языка.

Сказано, написано. Издано – остались письмена.

Умру – слово будет жить, не пролежит без дела.

(Пер. Вс. Рождественского)

Далее следуют очень важные строки, определяющие развитие отношения Шакарима к достижениям русского народа. Он искренне призывает своих соотечественников к овладению духовным богатством русских:

И они, видя друг друга,

Внимая слову, учениками шли следом…

Не жалея, не думая о смерти, шли в гору,

Самоотверженно трудясь, взрастили урожай,

Не зная устали, копали горы, добывали недра,

Неустанно находили источники.

Весь мир теперь утоляет жажду из источников.

Пришли искатели науки со всех концов,

Говорят «спасибо» за то, что есть источники,

За то, что есть их очистители для всех.

По мнению Ш. Кудайбердиева, одни из таких источников, утоляющих жажду знаний, - творческое наследие А.С. Пушкина; он хотел, чтобы казахский народ прикоснулся к этому источнику.

Шакарим неслучайно выбрал жанр повести; он считал его близким казахам, имевшим опыт восприятия и запоминания крупных эпических произведений устной литературы. Объяснив принцип перевода, Шакарим подчеркивает те моменты в нем, на которые должны обратить внимание его новые читатели. Заканчивается вступление предостережением: тот, кто склонен к пустому прожиганию жизни, кто глуп, кто не умеет слушать, пусть выйдет из дома, где будут звучать строки из замечательного произведения А.С. Пушкина.

 Мастерство переводчика ярко проявилось в умелом использовании изобразительно-выразительных средств языка при описании главных героев произведения. Троекуров у него, как и в оригинале, подан крупным планом. Его характеристикой открывается само повествование: он несметно богат, владеет огромной псарней, однако невежествен, хвастлив, безграмотен, жесток, больше любит собак, чем людей. Параллельно с ним идет описание Андрея Гавриловича Дубровского.

Он резко отличается от Троекурова: совсем не богат, зато справедлив, честен, горд и полон достоинства. Предельно близок Шакарим к автору повести и в характеристике других персонажей: Марии, Владимира, Верейского и других.

Как особенность перевода следует отметить наличие в нем большого числа русских слов: заседатель, закон, приказный, дознание, разбойник и другие. Многие из них повторяются неоднократно. Почему Шакарим не дал их в переводе, тем более что некоторые слова вполне можно заменить казахским эквивалентом? Сохранение русского звучания названных понятий имеет свое объяснение: во-первых, ко времени появления перевода эти русские понятия именно так употреблялись в казахской лексике и нисколько не мешали пониманию содержания и идеи повести; во-вторых, использование этих слов без перевода углубляло восприятие национального своеобразия повести, — как раз в этом состояла одна из важнейших задач переводчика.

В предисловии к переводу мы находим глубокие размышления Шакарима о смысле жизни, о роли и значении поэзии. Он справедливо считает, что искусство владения словом дается не каждому, а лишь избранным – таким, как Байрон, Лермонтов, Хафиз, Навои, Физули. Переводы Шакарима показывают, что он смог подняться до уровня передовых деятелей общечеловеческой культуры.

Тщательное сопоставление оригинала и перевода Ш. Сапаевой показывает, что Шакарим стремится передать все идейно-художественное богатство пушкинского произведения, сохранить особенности его композиции, стиля и языка. В то же время в поэтический перевод повести «Дубровский» на казахский язык он вводит небольшие структурные изменения, что делает ее более удобной для восприятия соотечественниками. Так, если в оригинале текст «Дубровского» расположен в двух томах и содержит 19 глав, то в поэтическом переводе Ш. Кудайбердиева номера глав не указаны, а отделены одна от другой небольшими знаками, соответствующими переходами от одного события к другому. В казахском тексте «Дубровского» 403 куплета, из них поэтическое предисловие занимает 31 куплет.

Шакарим сохраняет экспозицию повести в изложении А.С. Пушкина, где сообщается о помещиках Троекурове и Дубровском, о том, что они дружат как соседи, что у одного есть дочь, у другого – сын, что дружба внезапно нарушается ссорой на псарне. Ш. Кудайбердиев справедливо полагал, что уже начало романа в его поэтическом переводе не может не заинтересовать читателей, так как перекликается с содержанием зачина известного казахского лиро-эпоса «Козы Корпеш – Баян Сулу» (крепко дружили две семьи баев – Карабая и Сарыбая; у одного был сын, у другого дочь, ссора случилась на охоте).

«Несколько лет тому назад в одном из своих поместий жил старинный русский барин, Кирила Петрович Троекуров» - так начинается повесть А.С.

Пушкина. Шакарим переводит:

Жер айналмай тұрмайды дүние жай,

Келер, кетер адамзат із қалтырмай.

Сол өткен көп заманның бір кезінде,

Болыпты Троекуров деген бір бай.

Крутится земля, не стоит мир зря.

Придет и уйдет человек, порой не оставив следа.

В одном из витков прошлых лет

Жил бай по имени Троекуров.

(пер. Вс. Рождественского)

Как видим, Шакарим не только сообщает факт проживания Троекурова в своем имении, но и проводит философскую мысль о стремительности жизни и предназначении в ней человека.

Троекуров – богатый и властный, избалованный жизнью помещик – крепостник, не знающий предела своевольству и самодурству. Видимо, считая, что слова «поместья», «губерния», «барин» не очень понятны казахским читателям. Ш. Кудайбердиев объединяет смысл слов «барин» и «знатный» в одно слово «бай» («богатый»), «поместья» и «губерния» - «его богатство»:

Этот бай живет на краю России,

На востоке рядом с границей.

Обширна его земля, денег не счесть,

Однако его целью было – обирать.

(пер. Вс. Рожденственского)

Подчеркнув избалованность Троекурова (как это сделано у А.С. Пушкина), Шакарим вводит выражение «где кости, там и собаки» или, говоря о слугах, добавляет «ходят за ним, как собаки», что служит «мостиком» к последующему описанию в романе псарного двора, «где более пятисот гончих и борзых жили в довольстве и тепле, прославляя щедрость Кирила Петровича на своем собачьем языке. Тут же находился лазарет для больных собак под присмотром штаб-лекаря Тимошки. Кирила Петрович гордился своим прекрасным заведением и никогда не упускал случая похвастаться оным перед своими гостями, из коих каждый осматривал его по крайней мере уже в двадцатый раз». В переводе Шакарима сохранены ирония и сарказм оригинала. Шакариму удалость передать отрицательные черты помещика Троекурова, злодейски отнявшего у Андрея Дубровского имения.

Перевод следующего отрывка: «Дубровский, отставной поручик гвардии, был ему ближайшим соседом и владел семидесятью душами… В некоторых отношениях и судьба их была одинакова: оба женились по любви, оба скоро овдовели, у обоих оставалось по ребенку. Сын Дубровского воспитывался в Петербурге, дочь Кирила Петровича росла на глазах родителя… Все завидовали согласию, царствовавшему между надменным Троекуровым и бедным его соседом, и удивлялись смелости сего последнего, когда он за столом у Кирила Петровича прямо высказывал свое мнение, не заботясь о том, противоречило ли оно мнениям хозяина… Он был горячий охотник. Его состояние позволяло ему держать только двух гончих и одну свору борзых…» описан Шакаримом в восьми стихотворных строфах:

Андрей Дубровский деген бір бай

Дәулеті оның емес тым анадай.

Мінезі Троекуров сықылды емес

Жаралған бір-біріне тіпті ұңқсамай,

Кистеневка қышлағы – мұның жері

Шын мирас, атасының еңбек тері

Мінезі араз екі бай тату екен.

Аңға шықса айырлмай жүргендері.

В переводе на русский:

Андрей Дубровский – имя одного бая.

Его богатство намного меньше, чем у Троекурова.

И характер у него другой.

Оба от природы разные.

Его поместье – село Кистеневка.

Потомственное имение, созданное трудом.

Разные по характеру баи

Сближались, однако, лишь на охоте.

(пер. Вс. Рождественского)

Шакарим пытается сохранить такие подробности содержания повести, как осмотр гостями псарного двора Троекурова, небольшой диалог соседей, приведший к ссоре. Дальнейшие события, описанные в повести, точно и последовательно, как в оригинале, переданы Шакаримом: нарастание вражды между соседями, воровство покровских мужиков, захват имения Дубровского, суд, болезнь и смерть Дубровского. В переводе нет только определения суда, полностью приведенного А.С. Пушкиным в романе. В поэтическом переводе также сокращено письмо няни Дубровского Арины Егоровны, зато точно передано психологическое состояние Владимира Дубровского после получения письма, где сообщалось о тяжелом состоянии и болезни отца, описаны его тягостные мысли и глубокие размышления, путь из Петербурга в Кистеневку через Покровское, встреча с кучером Антоном и их беседа, приезд в глухую деревню, встреча с няней, отцом, крепостными, смерть отца и похороны.

Один из наиболее выразительных эпизодов повести – встреча Дубровских после долгой разлуки «В эту минуту в зал вошел, насилу передвигая ноги, старик высокого роста, бледный и худой, в халате и колпаке.

- Здравствуй, Володька! – сказал он слабым голосом, и Владимир с жаром обнял отца своего. Радость произвела в больном слишком сильное потрясение, он ослабел, ноги под ним подкосились, и он бы упал, если бы сын не поддержал его… Старика отнесли в спальню. Он силился с ним разговаривать, но мысли мешались в его голове, и слова не имели никакой связи. Он замолчал и впал в уныние».

Вот так выглядит этот отрывок в переводе Ш. Кудайбердиева:

Сол кезде біреу шықты, есік ашып

Өлген кісі сықылды қаны қашып.

Белі имеген, көзінің оты сөнген,

Бір тұрып, бір жығылып азар басып,

Құшақтап Владимир Андрейді,

«Аман ба, халің қалай, әке», дейді

Қадалып екі көзі баласына,

Басымен құр ымдайды, үндемейді.

Осындай Дубровский болған ғарып,

Сұраса, айта алмайды, сөз қайтарып,

Көзінен қанды жасын сорғалатып,

Жатқызды төсегіне алып барып.

Внутреннее состояние Владимира после похорон отца, когда он «углублялся в чащу дерев, движением и усталостью стараясь заглушить душевную скорбь», в повести описано так: «Владимир остановился, сел на холодный дерн, и мысли одна за другой мрачнее стеснились в душе его… Сильно чувствовал он свое одиночество. Будущее для него являлось покрытым грозными тучами… Долго сидел он неподвижно на том же месте, взирая на тихое течение ручья, уносящего несколько поблекших листьев и живо представляющего ему верное подобие жизни – подобие столь обыкновенное». Шакарим сохранил, например, такую деталь: «покрытым грозными тучами» - «қаптайды қара бұлт мұнайты аққа».

К вышеприведенному пушкинскому отрывку относится следующая строфа:

Ой шалып, шартарапты жыбырлады,

Жел суылдап, жерде гүл сыбырлады.

Аққан өзен көрсетіп о да өмірін,

Менше ақшы деп, бұрандан былдырады.

Дальнейшее развитие сюжета: переживания Владимира Дубровского, связанные с утратой отца, лишением всего имущества и чудовищной несправедливостью Троекурова, общение с крестьянами, их бунт против деспотичных самоуправцев, превращение Дубровского в учителя – француза Дефоржа, любовь к Маше – дочери своего врага, ее подневольное венчание с ненавистным князем Верейским, встреча свадебной кареты в глухом лесу разбойником в полумаске, отказ Маши от помощи Дубровского – все это последовательно, как в повести, описано в поэтическом переводе Шакарима.

Поэтический перевод Ш. Кудайбердиевым повести «Дубровский» впервые познакомил казахского читателя с жизнью русского поместного дворянства, его внутрисословным конфликтом, положением крестьян в России. Конечно, нельзя сказать, что Шакариму удалось полностью воссоздать описанную А.С. Пушкиным действительность. Однако переводчик сумел передать в стихах внутреннее состояние персонажей, что сближает перевод с оригиналом – произведением глубоко психологичным.

«Если образы Троекурова, Андрея Дубровского, крестьян у А.С. Пушкина реалистичны, то тема любви Владимира Дубровского и Маши раскрывается в традициях романтики. В казахском же поэтическом переводе почти утрачен романтико-мелодраматический тон, связанный с образом молодого разбойника – бунтаря Владимира Дубровского и его чувством к Маше. К сожалению, автору перевода не удалось в полной мере сохранить ту эмоциональную окраску, которая свойственна остросюжетной повести А.С. Пушкина» - считает Ш. Сатпаева.

Пейзаж, которому отводится значительное место в композиции повести А.С. Пушкина, в переводе описан сокращенно; опущен выразительный эпизод встречи Владимира и Маши при сияющей луне, на фоне которой А.С.Пушкин передает горестные раздумья и переживания героев, отсутствует описание березок во дворе Дубровских, роскошного английского парка в поместье Верейского. Но, несмотря на это, вариант повести на казахском языке выглядит самостоятельным, законченным произведением.

Свой перевод Шакарим заканчивает следующим четверостишием:

Залым кім? парақор кім? жазасыз кім,

Қайсысы ақ жүректі, қайсысы сұм?

Кекті кім кекті женіп кешірген кім?

Білдің бе күшті екенін махаббаттың?!


Кто злодей, кто взяточник, кто не наказан,

Кто сердечен, кто злопамятен?

Кто обижен, кто одолел месть, кто прощал?

Понятна ли вам всесильность любви?

(Пер. Вс. Рождественского)


Этот вывод созвучен содержанию повести А.С. Пушкина: судьба человека связана с жизнью народа, с исторической эпохой. В переводах прозаических произведений А.С. Пушкина Шакарим выступал как смелый новатор, что должно стать предметом литературоведческих исследовании.











Заключение

Мир писателя подвижен и многолик. Нарисовать полный творческий портрет Шакарима Кудайбердиева, дать ему характеристику как поэту, писателю, переводчику, нелегко.

Изучение биографических данных поэта показывает нам, что еще в ранние годы открылись такие черты характера Шакарима, как впечатлительность, гордость.

Думаем, что казахское литературоведение обогатит портрет Шакарима Кудайбердиева новыми чертами, исследует его творчество с разных сторон, даст достойную оценку его высокохудожественным произведениям, поныне не утратившим своего значения.

Мы полагаем, что материалы нашей работы могут быть полезны при изучении казахской и русской литературы в школе.




















Список использованной литературы:


  1. Абай. Слова Назидания/ Перевод с казахского С. Санбаев А., 1970

  2. Алем: Альманах. А., «Жазушы», 1991

  3. Бельгер Г. Брат среди братьев: статьи размышления, литературные портреты. А., 1981

  4. Гайнуллина Ф.А. Литература Семипалатинского Прииртышья: учебное пособие. С., 2002

  5. Лихачев Д.С. Народ должен иметь свои святыни // Литературная газета., 1990, 11 апреля

  6. Пушкин А.С. Дубровский. Л., 1964

  7. Шәкәрім, Жол табалық ақылмен // Аманат, Жидебай 2006











Отзыв о работе

Сегодня можно констатировать, что исторические, общественно-политические взгляды Шакарима Кудайбердиева, глубина и богатство его идей, раздумий над проблемами истории и современной ему действительности, вся сложность мировоззрения писателя исследованы недостаточно. Остается надежда на то, что казахское литературоведение обогатит портрет Шакарима Кудайбердиева новыми чертами, исследует его творчество с разных сторон, даст достойную оценку его высокохудожественным произведениям, поныне не утратившим своего значения. И в этом смысле работа Мараш Жаксылыка написано в русле новых работ.

Изучение переводческой деятельности Шакарима, его неизбывный интерес к творчеству Пушкина, а также, Толстого, ирано – арабских писателей позволяет расширить наши представления о богатстве художественной поэтики нашего великого соотечественника.

Работа написана грамотным научным языком, свидетельствует о его попытке умело систематизировать и анализировать теоретический материал. В своей работе Жаксылык попытался сопоставить перевод с оригиналом, показать, что основная идея пушкинского романа придерживается Шакаримом Кудайбердиевым, что видоизменяя отдельные эпизоды романа, автор не отходит от тематики, а находит их в жизни казахского народа.

Некоторые фрагменты работы могут представить интерес для учителей – филологов, для учащихся, интересующихся творчеством великого соотечественника.








Жүктеу
bolisu
Бөлісу
ЖИ арқылы жасау
Файл форматы:
doc
27.12.2017
927
Жүктеу
ЖИ арқылы жасау
Бұл материалды қолданушы жариялаған. Ustaz Tilegi ақпаратты жеткізуші ғана болып табылады. Жарияланған материалдың мазмұны мен авторлық құқық толықтай автордың жауапкершілігінде. Егер материал авторлық құқықты бұзады немесе сайттан алынуы тиіс деп есептесеңіз,
шағым қалдыра аласыз
Қазақстандағы ең үлкен материалдар базасынан іздеу
Сіз үшін 400 000 ұстаздардың еңбегі мен тәжірибесін біріктіріп, ең үлкен материалдар базасын жасадық. Төменде керек материалды іздеп, жүктеп алып сабағыңызға қолдана аласыз
Материал жариялап, аттестацияға 100% жарамды сертификатты тегін алыңыз!
Ustaz tilegi журналы министірліктің тізіміне енген. Qr коды мен тіркеу номері беріледі. Материал жариялаған соң сертификат тегін бірден беріледі.
Оқу-ағарту министірлігінің ресми жауабы
Сайтқа 5 материал жариялап, тегін АЛҒЫС ХАТ алыңыз!
Қазақстан Республикасының білім беру жүйесін дамытуға қосқан жеке үлесі үшін және де Республика деңгейінде «Ustaz tilegi» Республикалық ғылыми – әдістемелік журналының желілік басылымына өз авторлық материалыңызбен бөлісіп, белсенді болғаныңыз үшін алғыс білдіреміз!
Сайтқа 25 материал жариялап, тегін ҚҰРМЕТ ГРОМАТАСЫН алыңыз!
Тәуелсіз Қазақстанның білім беру жүйесін дамытуға және білім беру сапасын арттыру мақсатында Республика деңгейінде «Ustaz tilegi» Республикалық ғылыми – әдістемелік журналының желілік басылымына өз авторлық жұмысын жариялағаны үшін марапатталасыз!
Министірлікпен келісілген курстар тізімі