Проект: Англицизмы в местной прессе
Дипломдар мен сертификаттарды алып үлгеріңіз!
1 слайд
Проектная работа :
« Англицизмы
в местной прессе»
Автор : Есентюк Алексей, учащийся 9 класса
Руководитель : Аяпбергенова Кунслу Саиновна,
учитель английского языка
1 слайд
Проектная работа : « Англицизмы в местной прессе» Автор : Есентюк Алексей, учащийся 9 класса Руководитель : Аяпбергенова Кунслу Саиновна, учитель английского языка
2 слайд
2 слайд
3 слайд
англицизмы, функционирующие в местной прессе
Гипотеза
Использование английских слов в местной прессе
затрудняет понимание смысла газетных статей
3 слайд
англицизмы, функционирующие в местной прессе Гипотеза Использование английских слов в местной прессе затрудняет понимание смысла газетных статей
4 слайд
Причины заимствования англицизмов
1) усиление информационных потоков;
2) появление глобальной компьютерной системы Интернет;
3) расширение межгосударственных и международных отношений;
4) развитие мирового рынка, экономики;
5) участие в олимпиадах, международных фестивалях, показ мод – все это не могло не привести к
вхождению в русский язык новых слов;
6) активизировались деловые, торговые, культурные связи;
7) расцвел зарубежный туризм;
8) длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран;
9) функционирование на территории Казахстана совместных казахстанско-иностранных предприятий;
10) необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками;
потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений;
12) отсутствие более точного наименования;
13) необходимость выразить при помощи английского слова многозначные описательные обороты;
14) пополнение языка более выразительными средствами;
15) восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”;
16) необходимость конкретизации значения слова
4 слайд
Причины заимствования англицизмов 1) усиление информационных потоков; 2) появление глобальной компьютерной системы Интернет; 3) расширение межгосударственных и международных отношений; 4) развитие мирового рынка, экономики; 5) участие в олимпиадах, международных фестивалях, показ мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов; 6) активизировались деловые, торговые, культурные связи; 7) расцвел зарубежный туризм; 8) длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран; 9) функционирование на территории Казахстана совместных казахстанско-иностранных предприятий; 10) необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками; потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений; 12) отсутствие более точного наименования; 13) необходимость выразить при помощи английского слова многозначные описательные обороты; 14) пополнение языка более выразительными средствами; 15) восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”; 16) необходимость конкретизации значения слова
5 слайд
Способы образования англицизмов
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том
же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале (weekends - выходные).
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню
русского суффикса, приставки и окончания (бузить; busy – занятый, суетливый,
беспокойный).
Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их
фонетического и графического облика (workaholic, где «work» переводится как
«работа», а «holic» трансформируется в «голик» и получается «трудоголик»).
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи
других народов и употребляются при описании нерусской действительности (чипсы -
chips,
хот-дог - hot-dog).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты,
закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство,
придающее речи особую экспрессию (о'кей - ОК; вау - Wow).
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов (second-hand- магазин,
торгующий одеждой, бывшей в употреблении).
5 слайд
Способы образования англицизмов Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале (weekends - выходные). Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания (бузить; busy – занятый, суетливый, беспокойный). Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика (workaholic, где «work» переводится как «работа», а «holic» трансформируется в «голик» и получается «трудоголик»). Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности (чипсы - chips, хот-дог - hot-dog). Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию (о'кей - ОК; вау - Wow). Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов (second-hand- магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении).
6 слайд
Политика. Культура. Спорт. Финансы. Работа.
Праймериз Ди-джей Рекордсмен Дисконт Мерчендайзер
PR кампания Проект Футбол Кредит Менеджер
Вице-премьер Дизайн Баскетбол Презент Дистрибьютор
Митинг Интервью Матч Компьютер Дилер
Ипотека Волонтер Волейбол Маркетинг Супервайзер
Кандидат Дистанционный Турнир Инвестор Оператор
Инновация Марафон Спортсмен Бизнес Программист
Визит Презентация Чемпион Интернет Маркетолог
Рейтинг Колледж Старт Монитор Хакер
Президиум Проблема Чемпионат Процессор Виртуальный
Альтернатива Сайт Спорт Хит
Он-лайн Креативность Гол Принтер
Он-лайн приём Джемпер Финиш Коттедж
Конференция Супермаркет Резидент
Спонсор Коммуникация Сканер
Престиж Тренд Прайс-лист
Комфорт Активист Интерактивный
Мониторинг Бренд Мультимедийный
Премьер-министр Имидж Дисплей
Парламент Тинэйджер Эксклюзивный
Лидер Кроссворд Файл
Конференция Портфолио Номинация
6 слайд
Политика. Культура. Спорт. Финансы. Работа. Праймериз Ди-джей Рекордсмен Дисконт Мерчендайзер PR кампания Проект Футбол Кредит Менеджер Вице-премьер Дизайн Баскетбол Презент Дистрибьютор Митинг Интервью Матч Компьютер Дилер Ипотека Волонтер Волейбол Маркетинг Супервайзер Кандидат Дистанционный Турнир Инвестор Оператор Инновация Марафон Спортсмен Бизнес Программист Визит Презентация Чемпион Интернет Маркетолог Рейтинг Колледж Старт Монитор Хакер Президиум Проблема Чемпионат Процессор Виртуальный Альтернатива Сайт Спорт Хит Он-лайн Креативность Гол Принтер Он-лайн приём Джемпер Финиш Коттедж Конференция Супермаркет Резидент Спонсор Коммуникация Сканер Престиж Тренд Прайс-лист Комфорт Активист Интерактивный Мониторинг Бренд Мультимедийный Премьер-министр Имидж Дисплей Парламент Тинэйджер Эксклюзивный Лидер Кроссворд Файл Конференция Портфолио Номинация
7 слайд
7 слайд
8 слайд
слова 12 –
17 25 и выше
PR кампания 3 5
Ипотека 10 10
Рейтинг 9 10
Он – лайн
прием 9 10
Проект 10 10
Волонтер 7 10
Бренд 9 9
Тинэйджер 3 2
Футбол 10 10
Рекордсмен 8 10
Чемпион 10 10
Финиш 10 10
Презент 5 10
Маркетинг 5 10
Прайс – лист 4 9
Файл 10 10
Маркетолог 6 10
Супервайзер 3 7
Хакер
Дистрибьюте
р 10
2 10
9 Результаты анкетирования
8 слайд
слова 12 – 17 25 и выше PR кампания 3 5 Ипотека 10 10 Рейтинг 9 10 Он – лайн прием 9 10 Проект 10 10 Волонтер 7 10 Бренд 9 9 Тинэйджер 3 2 Футбол 10 10 Рекордсмен 8 10 Чемпион 10 10 Финиш 10 10 Презент 5 10 Маркетинг 5 10 Прайс – лист 4 9 Файл 10 10 Маркетолог 6 10 Супервайзер 3 7 Хакер Дистрибьюте р 10 2 10 9 Результаты анкетирования
9 слайд
ВЫВОД
В результате проделанной мною работы, я
доказал, что употребление англицизмов в прессе
в некоторых случаях нецелесообразно, так как
затрудняет восприятие текста, мешает
пониманию его сути.
9 слайд
ВЫВОД В результате проделанной мною работы, я доказал, что употребление англицизмов в прессе в некоторых случаях нецелесообразно, так как затрудняет восприятие текста, мешает пониманию его сути.