Абай и Пушкин. Времен связующая
нить.
Творчество А.С.Пушкина и Абая Кунанбаева богато и
многогранно. С детских лет стихи поэтов воспитывали в нас
стремление к знаниям, доброте, честности, справедливости. Любовью к
родине, к родным местам, к природе пронизаны многие произведения
поэтов
Абай сумел
донести красоту русского слога, русской культуры своему народу,
призывал изучать русскую литературу. С юности полюбил он
произведения Александра Пушкина. Необыкновенная песня любви
пушкинской Татьяны, преданный и сильный духом образ Петруши
Гринёва, бескорыстное отношение Пушкина к своему народу благодаря
таланту Абая стали близкими и понятными казахскому народу.
Известно, что Пушкин – учитель Абая в поэзии. Их роднят общие темы
о человеческом бытие, смысле жизни, роли поэта, природе, любви,
добре, постижении истории, языка, культуры, обычаев и традиций
своих народов. Каждый из поэтов видит свое предназначение в
поэзии:
Читая произведения А.С.
Пушкина и Абая, невольно подмечаешь созвучие их творчества,
отражающее любовь к человеку, стремление к истине и красоте,
понимаешь, как переплетены между собой русская и казахская
культуры.
О своей роли как поэтов в
этом мире Пушкин и Абай говорят потомкам каждый по-своему.
«Памятник» и «Өлсем, орным қара жер сыз болмай ма?» Пушкин и Абай
написали незадолго до смерти. Как отмечают критики, Абай через
слово великого русского предшественника осознаёт своё жизненное
предназначение, свою поэтическую миссию – «чувства лирой
пробуждать», объединять народы. Жившие в разные эпохи, Пушкин и
Абай сохраняли любовь и к другим народам, интересовались жизнью
других людей, традициями, культурами, бытом. Абая называют
казахским Пушкиным.
Пушкина интересовала
культура неизвестного ему народа – казахов. Учёные утверждают, что
в архивах русского поэта после смерти нашли записи поэмы «Козы
Корпеш и Баян Сулу», записанной для него в период поездки в
Оренбург и Уральск.
На языке любви к родной
земле, к Родине писали великие Пушкин и Абай. Их голоса – эхо
своего народа. Пушкин и Абай – два великих поэта двух великих
народов. И не только в юбилейные годы или в Год культуры. Они
всегда будут над временем. Абай и Пушкин – это наше общее
культурное прошлое и настоящее.
При любом использовании материалов сайта, гиперссылка на ibirzha.kz
обязательна.
Абай был первым
среди казахов, который познакомил и навсегда породнил свой народ с
Пушкиным. Он первым в казахских степях стал пропагандистом и
переводчиком произведений Лермонтова, Крылова, Салтыкова-Щедрина.
Музыкальность и нежность произведений Пушкина, «железный стих»
Лермонтова демократические убеждения Чернышевского и Белинского,
поучительные басни Крылова и едкая сатира Салтыкова-Щедрина,
гуманистические взгляды Л.Толстого – все это отразилось на поэзии
Абая. Изучая раздел программы «Абай-переводчик», учитель заострит
внимание школьников на то, что занимаясь переводами произведений
выдающихся мастеров русского поэтического слова. Абай выполнил не
только просветительскую задачу, но одновременно проходил
великолепную поэтическую школу
мастерства.
Казахский акын
и русский поэт одинакова видели цель своей деятельности в
беззаветном служении своему народу.
Абай и Пушкин –
два гения двух народов. В них много общего, несмотря на то, что
жили и творили они в разное время. Два гуманиста, чьи сердца
пронизаны любовью к своему народу, мечтой о его просвещении и
свободе.
Абай и Пушкин
глубоко самобытны и национальны. В их произведениях ярко
прорисовываются реальные, у Пушкина – исконно русские, у Абая –
исконно казахские картины жизни народа. «Неподкупный голос мой был
– эхо русского народа», – писал Пушкин. Тематика, сюжеты, образы их
произведений были и остаются созвучны душе каждого человека.
Бескрайние просторы степей, жизнь и быт казахского аула, летние
кочевья, подготовка к зиме, соколиная охота. Но и Пушкину, и Абаю
глубоко чужда национальная
ограниченность.
Г. К. Бельгер
пишет: «В великих людях есть некий общий фермент духовности. Он
выражается в единстве, в родственности духа, в страстном,
целеустремленном порыве к Истине, к Красоте, к Жизни». Таковы
Пушкин и Абай. Созвучность душ, единство мыслей побудили глубокую
любовь Абая к А. С. Пушкину, а народность – необычайный успех его
произведений в Степи. Благодаря переводам Абая, казахский народ
впервые познакомился с творениями Пушкина. Из юрты в юрту
переходили «Письмо Татьяны», «Слово Онегина», «Из монолога
Ленского» и находили отзыв в сердце каждого слушателя. Абай был
первым, кто перекинул мостик духовной культуры между казахским и
русским народами. Кто знает, быть может, это сделал бы именно А. С.
Пушкин, если бы не трагическое событие у Черной речки. Ведь не
случайно в личном архиве писателя было найдено краткое описание
светлой истории любви казахских Ромео и Джульетты – Козы Корпеш и
Баян Сулу.
Как Пушкин для
русского народа, так и Абай для казахов является не только
выразителем национальной души, но и символом высокой культуры. В
поисках истины они черпали знания в книгах. «Друзья, которые
никогда не предадут», – так писал А. С. Пушкин о книгах, имея в
своей библиотеке 3,5 тысячи томов на 14 языках. Абай же называет
книгу «величайшим достижением человеческой цивилизации, неизменным
спутником и другом, дарующем радость постижения
нового».
Могучий дух
Пушкина и Абая, их творчество, воспевающее общечеловеческие
нравственные ценности, актуальны и востребованы всегда. Читая их
произведения, мы постоянно открываем своего нового Пушкина, своего
нового Абая, а через них открываем и в себе нечто новое. Поэтому
неслучайно спустя века творчество Абая и Пушкина притягивает и
волнует, заставляя обращаться к нему вновь и
вновь.
Памятники
великим сынам двух великих народов нужны нам, особенно нашей
молодежи…. Как символы величия человеческого духа, стремящегося к
постижению мудрости жизни. Пусть тревожат они наши души и зовут к
знанию, напоминают о добре и терпимости, дарят веру в силу
духовного развития, вдохновляют на великие дела во имя любви и
гуманизма.