АҒЫЛШЫН ТІЛІНДЕГІ
МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕР
Бейнелі сөздің ең көп тараған
түрі-теңеу, жалпы көркем әдебиеттегідей, мақал-мәтелде де бір
нәрсені әсерлі, айшықты суреттеу үшін, соның түр-тұлғасын көзге
елестету үшін екінші бір нәрсеге ұқсастырып, баламалап айтады.
Қазақ халқы: «Оқу-инемен құдық
қазғандай»,-дейді.
Білім алу үшін арып-ашып
қиналасың, төзім мен қажыр керек дейді, одан безіндірмей, қайта
жұмылдыра түсу мақсатымен, халық ұшан-теңіз азап-мехнатты осындай
тың теңеу арқылы көзге елестетеді.
«Жақсы-ай мен күндей, әмбеге
бірдей».
Кемеңгер жандар бүкіл адам
баласына ортақ деген өнегелі ойды беру үшін жер бетіне бірдей нұрын
шашатын күн құдыреті, күн бейнесі алынған.
Мақал-мәтелдегі теңеулер зат
есімге, есімшеге жалғанған –тай, -тей, -дай, -дей, -дайын, -дейін
жұрнақтары арқылы жасалады.
Дүние жүзінің халықтарының
қай-қайсысы да теңеуге өте бай.
«Если вол вырастет с верблюда,
то верблюд станет горой». «Өгіз нардай болса, нар таудай болар
еді».
Бұл мақал көз алдымызға
кереметтей бір сурет әкеледі. Теңеудің қуаты да осында. Айталық,
түп нұсқада мақал теңеусіз-ақ бейнеленген. Сол қалпында қазақшаға
аударсақ солғын шығады. Мұндай жағдайда қазақшасына
теңеудіпайдалансақ, мақал-мәтелдің көркемдік дәрежесі биіктеп шыға
келеді. Мәселен бенгал халқында: «Большое горлышко у маленького
кувшина» деген мақал бар. «Кішкентай құмыраның үлкен аузы» десек
тым өрескел көрінер еді. Сол себепті біз қазақшасын теңеуге
алмастырдық: «Қылдырықтай құмыраның құдықтай
аузын-ай!».
Осындай мақалға тағы бір мысал
алып көрейік. Лезгин елі: «Маленькое лекарство большую болезнь
лечит»-дейді. Теңеуге лайықтап, қазақшасын әрі үндестікке икемдеп:
«Меңдей дәрі меңдеген дертті жазады» деп
аудардық.
«Снаружи - как день, а
внутри-как ночь», «Түсіне қарасаң- күндей, ішіне үңілсең, түндей».
Жоғарыда айтып кеткеніміздей, бұл сияқты теңеу мәнді мақал-мәтелдер
оп-оңай метафораға айналады. «Түсіне қарасаң - күн, ішіне
үңілсең-түн». Бірінші жағдайда теңелсе, жорамалдау болса,
екіншісінде баланып, образ, бейне әлде қайда дәлірек, сөйлем
ықшамдалады.
Мақал-мәтелдер ағылшын
тіліндегі теңеулер жасауда да жиі қолданылады. Әсіресе
мақал-мәтелдер антонимдік теңеулерде өте жиі кездеседі.
Мысалы:
«A living dog is better than a
dead lion»-
«Живая собака лучше мертвого
льва».
Мұндай мақал-мәтелдер бір
нәрсенің екінші бір нәрседен «артық» не «кем» екендігін
салыстырады. Осы негізде жасалған басқа да мақалдарға
тоқталайық:
«A bird in the hand is worth
two in the bush»-
«Не сули журавля в небе, а дай
синицу в руки».
«Better an egg today than a hen
tomorrow»
-«Лучше яйцо сегодня, чем
курица завтра».
«Half a loaf is better than no
bread»-
«Полкаравая, лучше, чем совсем
без хлеба»;
Ағылшын тілінде кейбір
мақал-мәтелдер one`s есімдігінен басталып, компаративті сөз тіркесі
бола алады. Мысалы:
«One`s bark is worse than his
bite»-
«От него больше шума, чем
вреда».
«One`s
words as good as his
bond»
-«На его слово можно
положиться»;
Бұлардан басқа да
мақал-мәтелдер айтарлықтай мөлшерде теңеу жасайды. Мысалы:
«Blood is thicker than
water»
-«Кровь не
вода».
«A
miss
is
as
good
as
a
mile»
-«Чуть-чуть» не считается, раз
промахнулся, то уже все равно на сколько; «Промах есть
промах».
«Words cut (hurt) more than
swords»- «Злые языки-острый
меч».
Қазақ
тілінде:
«Арман-адам
қанаты».
«Еңбек – адамның екінші
анасы».
«Өнер - ағып жатқан
бұлақ,
Білім-жанып тұрған
шырақ»,-дейді.
Бұл мақалдардағы арман, еңбек,
өнер, білім-дерексіз, яғни абстракт ұғымдар. Теңеу тек дерексіз
ұғымды деректі, нақтылы ұғымға айналдыру үшін емес, деректі атау-
ұғымның өзін айқындай түсу үшін
пайдаланылады.
Мысалы:
«Алтын, күміс тас
екен,
Арпа, бидай ас екен»,-дейтін
мақалда салыстыруға алынған ұғымдар дербес тұрып-ақ түсінікті,
деректі. Өмірлік қажетіне қарағанда алтын мен күмістен арпа мен
бидайдың пайдалы, артық екендігі анықтала, айқындала түскен.
Сонымен, мақал-мәтелдер де теңеу жасайтын, өте көп қолданылатын
тәсіл.