Қазақша өлшемді латын әліпбиі
Қостанай облысы әкімдігі
білім басқармасының
«Қостанай қаласы білім
бөлімінің
физика-математикалық
лицейі» КММ
қазақ тілі мен әдебиеті пән
мұғалімі
Самбулатова
Г.Ш.
Латын
әліпбиі, әлемде кеңінен қолданылады. Б.з.б. 7
ғасырда Римде грек және этрус
әліпбиінің тармағы ретінде пайда болып, б.з. 1
ғасырында қалыптасты. Жазу оңнан солға немесе солдан оңға қарай
(брустрофедон
бойынша) жазылып, бағыты әрдайым алмасып отырған.
Б.з.б. 4 ғасырдан бастап жазу тек солдан оңға қарай жазылды, алғаш
20 әріп болды. Әліпбиге б.з.б.
230-жылдары G, Y және Z әріптері енген, соңғы екеуі грек
тілінен кірген сөздер үшін алынған,
ал J, U, W әріптерінің қолданылуы қайта өркендеу
дәуіріне жатады.Орта ғасырда Латын
әліпбиі Еуропаға тарады, Африка, Америка және Азия халықтары пайдаланды. Латын сөздерін
оқуға негізделген әріп таңбалары қалыптасты. Қазіргі латын
әліпбиінде 25 әріп бар. Дауысты дыбыстар созылыңқы және қысқа
айтылады, осыған байланысты сөздердің мағынасы өзгереді: līber —
тәуелсіз, liber — кітап. Латын әліпбиінде
алты монофтонг (жалаң
дауысты)
— а, е, і, о, u,
у, сондай-ақ
екі дифтонг (қос
дауысты)
— аu, еu бар. Үш диграф (қос таңбалы)
-- ae, oe,
ue бар. Дауысты
дыбыстардың санына, орналасу тәртібіне байланысты
сөзге екпін түседі, буындар да осы негізде жабық
(дауыссызға
бітсе) және ашық
(дауыстыға немесе дифтонгқа
аяқталса) болып
бөлінеді.
Елімізде латын әліпбиіне көшу
мәселесі соңғы жиырма жылда көтеріліп, соның он жылында қызу
талқыланып келе жатқан тақырыптардың бірі екендігі баршамызға аян
.«Латын әліпбиіне көшу – қазақ тілін дамыту мен жаңғыртудағы ішкі
қажеттілік» -деген Нұрсұлтан Назарбаевтың сөзін бәріміз де
санамызбен түсініп, оның шынында да, қазіргі қоғамға тигізер ықпалы
туралы ойлануымыз керектігі де түсінікті.
Қазақстан тәуелсіздігін
жариялаған кезден бастап қазақ лингвистері мен зиялы қауымының
арасында латын әліпбиіне көшудің пайдасы мен зияны туралы бірталай
пікірталастар туындай бастап, әлі күнге дейін жалғасын тауып келе
жатқандығы да жалған емес-ті. Бүгінгі таңда елімізде латын
әліпбиіне көшу әлі де екі жақты тартыс пен талас тудырып отырған
мәселе болып табылады. Халықаралық деңгейде ойлайтын ойшылдарымыз
бен ұлттың нағыз жанашырлары латынға көшуді дәріптесе, кейбір
зиялылар қауымы тарихтың бұл үрдісіне әліге дейін қарсы болып
келеді (Latyn alipbii – ruhani tauelsizdik //
https://massaget.kz).Қазіргі уақытта латын әрпін қолдану, ең
алдымен, заман талабы болып отыр. Сондықтан да заманауи
технологияларға тәуелді екенімізді мойындап, кез келген жаңа
дүниелермен санасуымыз жөн сияқты. «Бұл үдеріс жақсы дайындықты
және ойластырылып жүргізілуді қажет етеді. Осы орайда, ХХ ғасырда
кириллица негізінде қазақ тіліндегі әдеби және ғылыми мұралардың
ауқымды қоры әзірленгенін есте сақтағанымыз дұрыс. Ең маңыздысы,
қазақстандықтардың болашақ ұрпағына арналған халықтың осынау
қазынасы жоғалып кеткен жоқ. Біз қазақ тілін латын әрпіне көшіру
жөнінде мемлекеттік комиссия құрамыз», – деді Нұрсұлтан Әбішұлы
Назарбаев өз сөзінде.
Қазіргі қазақ жазуында
қолданылып жүрген әліпбиді латын әріптерімен ауыстыру мәселесіне
алаңдаушылық тудырып отырғандардың бар екендігін жасырмаймыз және
олардың санда ры да баршылық. Бірақ бұл болашаққа батыл қадам
жасап, елімізді төрткүл дүниеге танытып келе жатқан Елбасының тағы
бір маңызды бастамаларының бірі және дер кезінде қозғалған
тіліміздің болашағы үшін жасалған ғылыми маңызды шара деп білуіміз
қажет сияқты.
Тәуелсіз елдің негізгі
белгілерінің бірі ретінде жазудың маңызы өте зор. Сондықтан да
болар Көшбасшымыз Нұрсұлтан Назарбаевтың «біз орыс тіліне қарсы
емеспіз, біз оның қазақтар арасына қалай енгізілгеніне келіспейміз»
деген сөзі көңілге көп ой салады. Себебі бұл сөз тілінің болашағын
ойлаған тіл мамандары мен тілге жанашыр зиялы қауымның көкейіндегі
ойды дөп басқандай. Мұны қазіргі кирилл-қазақ әліпбиіне немесе орыс
тіліне теріс қарау деп емес, қайта қазіргі әліпбиіміз бен
жазуымыздағы халықтың өз еркімен қалап алмаған, кешегі кеудемсоқ
жүйенің өктем саясатының әмірімен күшпен таңылған кейбір кірме
әріптерден арылып, таза қазақ әліпбиін жасау бағытындағы игілікті
қадам деп түсінеміз.
Дереккөздер:
-
↑ Дирингер Д., Алфавит, М.,
1963
-
↑ Добиаш-Рождественская О.А., История письма в
средние века, М.—Л., 1963.