Collaboration as a characteristic of art
translation
Introduction
The
interaction and the mutual enrichment of different cultures has
been happening and has been happening throughout the history of
humanity. In the modern world, the process of sharing cultural
values has been dramatically increased. In this situation, the
"Pharmacy am of the very acolyte of the understanding of different
cultures and civilizations. And the most important way to
comprehend the identity and the self-styles of national cultures is
to explore their art literature as the highest achievement of a
national written tradition. It is a great time when we seek to
infiltrate another culture, to engage in its spiritual and
historical foundations, we need to turn to its language and
literature. In this regard, the subject of the study is
presented relevant and even the
day-to-day.
The
object This study is the features of the artistic
translation.
The
subject Study ; art transfer practice as a critical
tool for studying German language and
culture.
The
literature is a critical way of inter-national and international
communication. The book brings people closer together, better
introduces them to each other. Foreign-language art literature is
the best best assistant to learn language. The thoughtful reader
finds everything in it: and the self-styles of national thinking,
character and household, the colors of life and the appearance of
cities. It is the introduction of the best achievements of the
artistic creativity of national culture, including the works of
literature, that creates the conditions for the dialogue of
cultures, for productive inter-cultural
communication.
The
purpose of the study : Based on an analysis of the artistic
translation of the works of German poets, consider the process of
translation as an act of the creation of a poet and
translator.
The
following must be addressed to the
target. tasks:
1. Based
on an analysis of poetic texts, identify the specific features of
the artistic translation.
2. To
establish what is the prevalent in the practice of artistic
translation: the meaning and figurative components or the accuracy
of the translation.
3.
Disclosure the content of the notion creation and use it in the
practice of art translation.
Chapter
1.
A special
place in literature is held by an art and poetic translation.
Behind each of the translations, a human, creative and readership
personality for which the translation of another poet is also a
trip deep into itself, as And this means its reading, its
selectivity, its maneuver, no matter how much we insist on the
objective of " "The only right transfer. A multitude of variations
of shifts to another language, the diversity of treatments is
embedded in an artistic authenticity, and any translation that
meets even the strictest criteria is always just approaching the
original, not the final result, the answer to the multivalence of
the original, not the sole of its
meaning.
Translation it's not dead information about
someone else's, it's the development of the living, re-creation,
co-creation. The allegiance to the original must be combined with a
creative approach: "The camousin2020am am," someone else must be
made. Not just mechanically reproducing the original, but to try to
translate the author's art system from a different language, to
translate the piece as a whole, not the amount of its separate
components. The translator tries to convey the hallmarks of the
author's style, poetics and tones of meaning while finding adequate
forms in his own language. There is a need for both a phyoloc
culture and a creative
intuition.
Of
course, this combination doesn't happen often and it's not easy to
achieve. Often translation is strictly filological. A nude action,
a fungal, a plot puncture is being translated. French intellectuals
complain that it is strictly Filological translation translation of
Evgeny Onegn does not pass on a drop of the charm of the
authenticity.
But it is
not possible to scrap this principle of translation. There are a
large number of poetic lyrics, with the exact prosaic retelling of
which preserves more from the original's living soul than the
attempts of its rhymed translation. Not any piece is in principle
subject to adequate artistic translation. But that doesn't mean we
should give up meeting him. In that case, a poetic substrate, a
translation of prose is better than a lack of translation at
all.
Often
translators neglect the substrate when translated, leaning on their
intuition and prowess. Empility and talent will not replace the
original's living feeling if the translator is unable to experience
and draw the different countless stylist nuances and subtleties
that the normal подстup to pass on is
powerless.
The
pro-political translation of the poems is the easiest approach to
translating a poetic piece. On the way out, we get a prosaic text
that transmits the meaningful, information and aesthetic components
of the artistic text.