Материалдар / Ғылыми жумыс, Онлайн-аудармашы
2023-2024 оқу жылына арналған

қысқа мерзімді сабақ жоспарларын

жүктеп алғыңыз келеді ма?
ҚР Білім және Ғылым министірлігінің стандартымен 2022-2023 оқу жылына арналған 472-бұйрыққа сай жасалған

Ғылыми жумыс, Онлайн-аудармашы

Материал туралы қысқаша түсінік
Цель исследовательской работы - изучение эффективности и качества онлайн - переводчика при работе с текстом на английском языке. Задачи исследования: 1) познакомиться с историей появления машинного перевода; 2) выявить наиболее популярные и качественные онлайн - переводчики; 3) классифицировать функциональные возможности популярных онлайн-переводчиков; 4) провести анкетирование и апробирование этих переводчиков; 5) составить рекомендации по использованию онлайн – переводчиков при работе с текстами.
Авторы:
Автор материалды ақылы түрде жариялады.
Сатылымнан түскен қаражат авторға автоматты түрде аударылады. Толығырақ
05 Мамыр 2022
236
0 рет жүктелген
Бүгін алсаңыз 25% жеңілдік
беріледі
770 тг 578 тг
Тегін турнир Мұғалімдер мен Тәрбиешілерге
Дипломдар мен сертификаттарды алып үлгеріңіз!
Бұл бетте материалдың қысқаша нұсқасы ұсынылған. Материалдың толық нұсқасын жүктеп алып, көруге болады
logo

Материалдың толық нұсқасын
жүктеп алып көруге болады

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЕ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ТАРАЗСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ РЕГИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ






Высшая школа гуманитарных наук

Кафедра «Практические иностранные языки»







ОНЛАЙН – ПЕРЕВОДЧИК КАК ЭФФЕКТИВНОЕ СРЕДСТВО РАБОТЫ С АНГЛИЙСКИМ ТЕКСТОМ









Выполнил: Байсеитова Айша, х-20-2











Тараз – 2021

Shape3



Содержание



ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..….3



ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ



    1. Онлайн-переводчики: за и против…………………………....5

    2. Обзор систем онлайн-перевода…………….…………….…...9

    3. Становление машинного перевода ……………………….…13

й


ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1 Тестирование онлайн- переводчиков………………………….21



2.2 Анализ результатов апробации и анкетирования……………23

2.3 Рекомендации по улучшению качества перевода……………23

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..….…..24

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………….25

ПРИЛОЖЕНИЯ ………………………………………………………..….…26
































ВВЕДЕНИЕ


Интернет является неотъемлемой частью нашей повседневной жизни, он открывает для нас разные перспективы многоязычного информационного обмена, который доступен для использования в любую секунду. Мировая паутина кишит разной информацией, которая доступна почти на всех языках мира. Часто для пользователей всемирной паутины возникает проблема как языковой барьер, требующая срочного перевода слова, предложения или же текста. В наше современное время использование словариков, переводить как делали наши родители, уже неактуально и не удобно, к тому е мы живем в современном мире и большинство людей предпочитают новые технологии, вместо книг. Бессмысленно покупать словарик, когда можно перевести фразу ну или даже целый текст за считанные секунды на любой язык, с помощью онлайн-переводчика.

Поэтому актуальность выбранной нами темы заключается в том, что в настоящее время наблюдается активный интерес к переводу иностранных текстов через онлайн-переводчики, так как они не уступают в качестве перевода специалистам, бесплатны и не требуют установки. Я думаю что можно отметить то, что они просты и удобны в использовании и предоставляют большое количество дополнительных возможностей. В мире завелось большое количество онлайн – переводчиков, что затрудняет выбор наиболее эффективного. Исходя из этого, считаем эту тему актуальной.

Цель исследовательской работы - изучение эффективности и качества онлайн - переводчика при работе с текстом на английском языке.

Задачи исследования:

  1. познакомиться с историей появления машинного перевода;

  2. выявить наиболее популярные и качественные онлайн - переводчики;

  3. классифицировать функциональные возможности популярных онлайн-переводчиков;

  4. провести анкетирование и апробирование этих переводчиков;

  5. составить рекомендации по использованию онлайн – переводчиков при работе с текстами.

Объектом данного исследования стал – качественный перевод текстов с английского языка на русский язык.

Предмет исследования - онлайн-переводчики и их качество. Проблему исследования можно сформулировать следующим образом: В чем заключается роль и качество онлайн-переводчиков при работе с английским текстом? Мы предположили, что употребление онлайн-переводчиков является эффективным средством при работе с текстами.

Изученные источники литературы дают возможность полного раскрытия исследуемой проблемы. Правильно отобранные методы исследования дают возможность подробно проанализировать состояние исследуемой проблемы и проверить выдвинутую гипотезу.

При решении задач, нами были использованы методы:

  1. классификации;

  2. систематизации;

  3. анкетирование;

  4. апробирование;

Степень изученности материала. Тема нашей работы достаточно современна, поэтому в научной и справочной литературе можно найти небольшое количество необходимой информации. Изучив те источники информации, которые имелись на разных сайтах, мы пришли к выводу, что степень изученности материала по нашей теме низкая. Поэтому данное исследование продиктовано необходимостью более подробного знакомства с этой темой и дальнейшего ознакомления учащихся с этим материалом.


































ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

1.1.Онлайн-переводчики: за и против


В условиях непрерывного прогресса человечества с каждым днем увеличивается объем мировой коммуникации. Сегодня межкультурное общение является неотъемлемой частью как повседневной, так и профессиональной деятельности многих людей, что обосновывает необходимость владения хотя бы одним иностранным языком. Я имела личный опыт, в социальной сети у меня появилась подруга из Франции с города Париж. Я знала английский на низком уровне, поэтому пользовалась онлайн переводчик.

Перевести электронное письмо, полученное от зарубежного друга или компаньона, техническое руководство или всего лишь пару незнакомых иностранных слов – вот перечень наиболее актуальных задач, с которыми приходится сталкиваться современным пользователям сети Интернет.

Современный среднестатистический человек владеет одним иностранным языком; даже несовершенное знание двух или трех языков дает право считать себя полиглотом. А ведь многим специалистам в той или иной области часто приходится работать с информацией, предоставленной на иностранном языке. Учитывая высокое развитие современной индустрии информационных технологий, позволяющее достаточно быстро и эффективно получать необходимую информацию, вполне понятно желание некоторых пользователей обратиться к ней и за переводом соответствующей информации с одного языка на другой. Ведь не всегда человек, нуждающийся в срочном переводе небольшого текста или одного предложения, может обратиться в бюро переводов за профессиональным переводом, а использование печатных и даже электронных словарей мало чем поможет тому, кто не владеет грамматикой иностранного языка, с которого или на который требуется выполнить перевод. Возможно, в силу этих причин, сегодня популярностью пользуются онлайн-переводчики, позволяющие быстро и, как правило, бесплатно перевести тексты, файлы и веб-сайты с одного языка на другой.

1.2.Обзор систем онлайн-перевода.

По мере того, как разрабатывались новые методики и программные решения для осуществления машинного перевода, мировой рынок наполнялся огромным количеством соответствующих программ. Сегодня сеть Интернет предлагает пользователям свыше сотни сервисов, предоставляющих услуги онлайн-перевода текста. На сегоднешний день разработками программ машинного перевода занимаются многие компании, однако на мировом рынке лидируют продукты двух организаций – зарубежная компания Systran и российская компания ПРОМТ. В число других крупных производителей входят Linguatec и Langenscheidt (Германия), Transparent Language, Babylon, Translation Experts (США), японо-тайская компания Asia Online и др.

Ознакомившись с результатами рейтинга существующих сервисов онлайн-перевода текста и мнениями пользователей различных форумов, посвященных современным онлайн-переводчикам, мы выделили наиболее популярные онлайн-сервисы, доступные современным пользователям сети Интернет:

Итак, давайте рассмотрим функциональные возможности каждого из сервисов онлайн-перевода текста.


1. Google Translate
http://translate.google.com/

http://translate.google.ru/

Согласно данным из Википедии, ежедневно около 500 миллионов человек отдают свое предпочтение Google Переводчик. Широкий функционал и база языков делают его наиболее универсальным онлайн-переводчиком на сегодняшний день.

Плюсы:

109 языков;

поддержка транслитерации, рукописного и аудио-ввода;

автоматическое определение языка;

озвучивание текста и автогенерирование его транскрипции;

поддерживается проверка правописания слов;

функция перевода фото, документов и сайтов;

режим словаря: при выделении отдельных слов предлагаются альтернативные варианты перевода с указанием частотности использования и примерами в предложениях;

возможность редактирования перевода;

мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.

Минусы:

поле ввода текста ограничивается 5 000 символами;

точность перевода для каждой пары языков разная;

периодические сбои в алгоритмах дают абсурдный перевод.

Для повышения точности сервиса Google создал сообщество Translate Community, куда может вступить каждый доброволец, владеющий несколькими языками на высоком уровне. Как утверждает компания, с 2016 года сообщество помогло улучшить работу Google Переводчика в 40% случаев.


2. Yandex

Разработка российской компании «Яндекс» — Яндекс.Переводчик — стала конкурентом сервису от Google. Переводчики довольно схожи, но все же есть несколько отличий.

Схожий функционал:

97 языков (на 12 меньше, чем у Google, но больше базы любых других веб-сервисов);

автоматическое определение языка;

поддержка транслитерации и аудио-ввода;

озвучивание текста;

поддерживается проверка правописания слов;

функция перевода фото, документов и сайтов;

возможность редактирования перевода;

мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.

Плюсы в сравнении с Google Translate:

опция предугадывания слов по смыслу при вводе текста;

лимит ввода — 10 000 символов (в 2 раза больше);

можно оценить предлагаемый перевод как «хороший» или «плохой»;

режим словаря дает перевод к приведенным предложениям;

возможность создавать карточки для запоминания слов.

Отсутствующий функционал:

не распознает рукописный текст;

578тг - Сатып алу
Материал жариялап тегін сертификат алыңыз!
Бұл сертификат «Ustaz tilegi» Республикалық ғылыми – әдістемелік журналының желілік басылымына өз авторлық жұмысын жарияланғанын растайды. Журнал Қазақстан Республикасы Ақпарат және Қоғамдық даму министрлігінің №KZ09VPY00029937 куәлігін алған. Сондықтан аттестацияға жарамды
Ресми байқаулар тізімі
Республикалық байқауларға қатысып жарамды дипломдар алып санатыңызды көтеріңіз!