УДК 811.161.1
А.Қ.Жұманбек
Университет имени Шакарима
города Семей
Научный руководитель:
О.Т. Солтанбекова
к.п.н.,доцент
кафедры иностранных
языков
КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ В
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ:
ПРИЧИНЫ И СТРАТЕГИИ
МИНИМИЗАЦИИ
В
современном коммуникационном пространстве стала повседневной
реальностью - межкультурная
коммуникация. Термин «межкультурная коммуникация» в
узком смысле появился в 1970-х годах в известном учебнике Л.
Самовара и Р. Портера «Коммуникация между культурами». В научный
оборот ввели это понятие Г. Трейгер и Э. Холл в своей работе
«Культура и коммуникация. Модель анализа» (1954) и оно
рассматривалось как цель, к которой должны стремиться люди для
быстрой и эффективной адаптации в окружающем мире. Межкультурная
коммуникация — межперсональная коммуникация в специальном
контексте, это
специфическая форма деятельности требует знания культуры другого
народа, нравственных установок,
мировоззренческих
представлений, обязывающих определенной
модели поведения партнеров по коммуникации, которая охватывает все
сферы жизнедеятельности
человека.
При общении между
представителями разных культур и народов часто могут возникать
неловкие ситуации, возникающие из-за непонимания некоторых слов или
незнания культуры и доставляющие некий дискомфорт. Такие случаи
могут довести и до конфликтов, что может привести к межкультурным
раздорам. Случаи возникновения таких недопониманий в межкультурной
коммуникации называются коммуникативными неудачами. Коммуникативная
неудача — это не достижение инициатором общения коммуникативной
цели и, шире, отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия
между участниками общения. Наиболее точное определение даёт Б.Ю.
Городецкий, создатель научной школы лингвистической семантики и
семантической типологии: «Коммуникативная неудача в широком смысле
– всякая коммуникативная неудача, то есть любой случай, когда с
помощью речевого действия не достигается его практическая цель.
Коммуникативная неудача в узком смысле: коммуникативная неудача, в
которой не достигается его практическая и коммуникативная цель»
[1,68]. Таким образом, под коммуникативной неудачей нами понимается
отрицательный результат общения, когда цель общения оказывается
недостигнутой. К примеру, человек, который только начал изучать
английский язык вступил в диалог с носителем английского языка.
Англичанин спрашивает «Are
you alright?», что означает: «Вы в
порядке?», а изучающий вступает в недоумение, так как он понял
слово «Alright»
как два отдельных английских слова: «All», в
переводе означает «Все» и «Right», в
переводе - «Правая сторона». Получается, он мысленно перевел
предложение «Are you
alright?», не как: «Вы в порядке?», а как: «Вы все справа?», отсюда
между ними возникло недопонимание, то есть коммуникативная
неудача.
Самыми
основными причинами коммуникатиных неудач в межкультурной
коммуникации выделяют недостаточное владение системой лексики,
грамматики, фонетики иностранного языка; незнание правил
коммуникации в различных ситуациях коммуникации. Бахурова Е.П.в
своей статье выделяет две причины с лингвистической точки зрения:
1)ошибки
кодирования, неверный выбор коммуникантом кода передачи сообщения;
2) характер акта референции
[2].
Принимая во
внимание исследования по данному вопросу, приводим ряд причин
возникновения коммуникатиных неудач между представителями разных
культур, такие как:
1. Недостаточное знание
выразительных средств языка. Например, русский устроился на работу
в американскую компанию, где большая часть сотрудников –
американцы. Русский, общаясь с одним из них, заметил отличные
навыки в процессе работы, и сделал ему комплимент: «Дружище, да ты
в этом деле собаку съел!», что означает: «Ты в этом деле мастер».
Однако, наступает момент тишины, возникшей из-за недопонимания
своего иностранного собеседника и незнания им устойчивых средств
языка, к которым можно отнести и фразеологизм русского языка
«Собаку съел».Русский не учел того факта, что не все люди, особенно
иностранцы, знают и пользуются фразеологизмами.
2. Незнание
коннотативной лексики, под которой понимается
лингвокультурологическая единица, имеющая, помимо лексического
значения, различного рода эмоционально-экспрессивные,
метафорические, символические созначения. К примеру, англичанин,
изучающий русский, пытается попросить соседа о помощи, и говорит
что-то вроде «Пожалуйста, помогите мне побыстрее", на что сосед
выразительно отвечает "Щас! " и захлопывает перед ним дверь.
Англичанин, осведомленный о значении слова "сейчас", терпеливо
ждет, но не дожидается. Рассказав об этом случае русским друзьям,
он с удивлением узнает, что произнесенное с такой интонацией слово
значит нечто прямо противоположное.
3. Незнание правил
культуры в различных ситуациях коммуникации, которое может привести
к неправильному пониманию слов или поведения собеседника. Наглядным
примером может служить следующий негативный случай: американец и
японец вступили в конфликт. Американец хотел проговорить проблему,
а неконфликтный японец не принял участие в обсуждении данной
проблемы, просто молчал. Молчание японца задело американца, обидело
его, и в конечном итоге разозлило еще больше. Изучение статьи
Корневой А.Г. «Молчание в японской культуре»
[3] позволило нам узнать,
что молчание используется японцами для преодоления конфликта или же
завершения нежеланного общения. Отсюда возникла коммуникативная
неудача: американец не знал культуру японцев и воспринял молчание
своего собеседника как грубое игнорирование его
личности.
Изучение литературы по
данной теме позволило нам выделить следующие стратегии минимизации
случаев коммуникативных неудач в межкультурной
коммуникации.
1. Улучшение знания
культуры. Во-первых, открытость к познанию чужой культуры и
восприятию психологических, социальных и других межкультурных
различий; во-вторых, адаптация к культурным
различиям.
2. Постановка целей
коммуникации и выбор подходящих стратегий.
Эффективно формировать свою
коммуникативную стратегию и пользоваться разнообразными
тактическими приемами коммуникации. Изучение законов
общения.
3. Улучшение знания
языка: владение
набором коммуникативных средств и правильный их выбор в зависимости
от ситуации общения, яркость и доступность речи, использование
пословиц и поговорок, крылатых литературных выражений; соблюдение
этикетных норм в процессе коммуникации. Изучение речи по лучшим её
образцам.
4. Важность контроля
эмоций в общении. Общение — это чрезвычайно эмоционально
насыщенная деятельность, и сильные эмоции могут мешать правильно
воспринимать собеседника, затруднять понимание истинных мотивов
его поведения, а также приводить к конфликтам и
недоразумениям.
5. Использование
переводчика или межкультурного посредника является хорошим способом
предотвращения неловких ситуаций при возникновении затруднений в
коммуниканиции между людьми разных культур.
Следовательно, чтобы
минимизировать коммуникативные неудачи в межкультурной коммуникации
необходимо улучшать знания языка и культуры, выбирать подходящие
коммуникативные стратегии и контролировать свои эмоции и тонкости в
общении; должна быть коммуникативная заинтересованность,
настроенность на мир собеседника, важно проявлять уважение и
открытость к другим культурам, учитывать культурные различия,
которые помогут установить доверительные отношения и достичь
взаимопонимания.
Таким
образом, положительное отношение к языку и культуре
других народов, осознание ценностей своей и иной культуры, сходств
и различий между ними, а также способности участников эффективно
включаться в диалог культур позволяет сделать коммуникацию
успешной и более эффективной.
Список
литературы
1. Городецкий, Б. Ю.
Кобозева, И.М., Сабурова, И.Г. К типологии коммуникативных неудач.
// Диалоговое взаимодействие и представление знаний. - Новосибирск,
1985. - С. 64-78.
2. Бахурова, Е. П.
Причины коммуникативных неудач в межкультурном общении. // Молодой
ученый. — 2014. — № 18 (77). — С. 844-847.
3. Корнева А.Г.
Молчание в японкой культуре // Вестн. НГУ. Сер.- 2007 – Т.5. №2. –
С.71-77.
4. Н.И. Пушина, Н.В.
Маханькова, Е.А. Широких. Коммуникативные неудачи в межкультурной
коммуникации: причины и стратегии минимизации // Вестн. История и
филология. Сер. – 2015. – Т. 25. - №6. – С.
28-34.