ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ
Первыми были римляне — при них часть жителей
Британии, столкнулась с латынью. За то время, что кельты
сосуществовали с римлянами и континентальными германцами, лишь пара
сотен латинских слов проникла в древнеанглийский
язык.
Однако христианизация страны в VI веке заставила
большое количество жителей принять латинские слова и фразы. И все
же латинские заимствования использовались, в основном, высшими
слоями общества. В те времена каждый образованный англичанин
говорил и писал на латыни так же легко, как на своем родном языке.
Образованные люди могли использовать заимствованные слова как в
разговоре, так и на письме.
Среди слов латинского происхождения в английском
языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики
(значения, смысла) слов и временем их
заимствования.
Первый слой.
Древние племена, предки англо-саксов, населявшие
северную часть Центральной Европы, вели торговый обмен с Римской
Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и
заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли либо
видом товаров, и новых для этих племён предметов. Простые по форме
слова, обыденного содержания, входили в английский язык устным
путём, при непосредственном живом общении. Сюда же относятся и
названия продуктов питания, растений.
Например:
Латинское слово
|
Современное английское
слово
|
|
vinum
|
wine
|
|
pipere
|
pepper
|
|
persicum
|
peach
|
|
pirum
|
pear
|
|
plante
|
plant
|
|
caseus
|
cheese
|
Второй
слой латинских заимствований связан с
Христианством, которое было принесено римскими проповедниками,
обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной
службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло
много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов
не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из
греческого, так как христианство сложилось в восточной части
Римской империи.
Христианские книги были переведены на латинский.
Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное
влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит.
Появились монастырские школы, литературные произведения на
латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова,
свидетельствующие о расширении кругозора
англо-саксов.
Например:
Латинское слово
|
Современное английское
слово
|
|
episcopus
|
bishop
|
|
candela
|
candle
|
|
monasterium
|
minster
|
|
schola
|
school
|
|
magister
|
schoolmaster
|
|
versus
|
verse
|
|
Grammatika nota
|
grammar
|
|
papirus
|
paper
|
|
theatrum
|
theatre
|
Третий слой.
На смену
средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется
быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и
искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими
открытиями. В этот период английский язык заимствовал много слов из
классических языков. Это слова, как правило, научные. Проникали они
в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что
способствовало максимальному сохранению латинской формы
слова.
Примером заимствований данного периода являются
следующие слова: animal, formula, inertia, maximum, autograph, atmosphere, excursion и др.
Для
судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое
значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два
таких пути. Во-первых, устный
путь,
то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или
усвоение названий предметов материальной культуры.
Во-вторых, книжный
путь,
то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе
этих текстов на родной язык.
В
английский язык латинские заимствования притекали обоими путями,
т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве
разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и
т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление
со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной
литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто
пользовались латинским языком.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось
появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из
этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть
научной технической терминологии в современном английском языке
создана из латинских и греческих корней. Они широко распространены
во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной
речи.
Например:
Из области медицины: anemia, appendicitis,
bronchitis, aspirin, insulin,
antibiotics и др.
Из области физики: atom, calorie, the quantum,
theory, energy и др.
Из области техники: radiator, transmission,
engine, airplane, hydroplane, frequency, antenna, radius,
radio и др.