Материалдар / Межпредметная связь на уроках английского языка
2023-2024 оқу жылына арналған

қысқа мерзімді сабақ жоспарларын

жүктеп алғыңыз келеді ма?
ҚР Білім және Ғылым министірлігінің стандартымен 2022-2023 оқу жылына арналған 472-бұйрыққа сай жасалған

Межпредметная связь на уроках английского языка

Материал туралы қысқаша түсінік
Статья для учителей английского языка
Авторы:
Автор материалды ақылы түрде жариялады.
Сатылымнан түскен қаражат авторға автоматты түрде аударылады. Толығырақ
10 Ақпан 2023
178
0 рет жүктелген
Бүгін алсаңыз 25% жеңілдік
беріледі
770 тг 578 тг
Тегін турнир Мұғалімдер мен Тәрбиешілерге
Дипломдар мен сертификаттарды алып үлгеріңіз!
Бұл бетте материалдың қысқаша нұсқасы ұсынылған. Материалдың толық нұсқасын жүктеп алып, көруге болады
logo

Материалдың толық нұсқасын
жүктеп алып көруге болады

  1. Виды межпредметных связей.

Первая классификация межпредметных связей основывалась на временном критерии: предварительные, сопутствующие и последующие (перспективные) связи. Практическое осуществление таких связей способствует систематизации знаний, позволяет опираться на ранее пройденный материал по родственным предметам, выявлять перспективы в изучении знаний. Однако изменения учебных программ нарушали ранее установленные логико-понятийные и временно-координационные связи, снижали их практическую ценность. Стал развиваться поэлементный анализ содержания знаний, как метод установления межпредметных связей. Наряду с хронологическими связями были выделены и информационные: фактические, понятийные, теоретические. Хронологический критерий, который сам по себе имеет ограниченное значение, стал рассматриваться в совокупности с информационным, отражающим структурные элементы содержания учебных дисциплин. Была также отмечена общность объектов, методов познания, теорий и законов и на этой основе названы соответствующие виды связей между предметами. Опираясь на философское понимание структуры связи, Н.С. Антонов выделил в понятии межпредметные связи три признака (состав, способ, направленность) и реализующие их виды связей: по составу - объекты, факты, понятия, теории, методы; по способу - логические, методические приёмы и формы учебного процесса, при помощи которых реализуются связи в содержании; по направленности - формирование общих умений и навыков, комплексное использование знаний при решении учебных задач. Обращение к внутренней стороне процесса обучения вскрыло присущий межпредметным связям двусторонний характер. Были выделены связи между предметами по содержанию учебного материала, по формируемым умениям и по методам обучения (Н.А. Лошкарёва). Характерно, что методический тип-уровень, аспект межпредметных связей, раскрывающий методы, способы, условия работы учителей по осуществлению связей назвали ряд исследователей (Н.С. Антонов, Г.И. Беленький и др.) Также были представлены классификации межпредметных связей по двум основаниям: знания и виды деятельности. Межпредметные связи в первом случае создают у учащихся систему обобщённых знаний; во втором - систему общепредметных умений в видах деятельности, общих для родственных предметов. Значительный интерес представляет вопрос о роли межпредметных связей в развитии качеств личности, формирующихся под влиянием систем различного вида знаний (научных, этических, политехнических и др.) В этом процессе отчетливо проявляются воспитывающие функции межпредметных связей и становится возможной их классификация на основе формируемых систем знаний и соответствующих им качеств личности. Выстраивая модель классификации межпредметных связей, необходимо опираться на три системных основания: информационная структура учебного предмета; морфологическая структура учебной деятельности, организационно-методические элементы процесса обучения. Рассмотрение межпредметных связей с позиции целостности процесса обучения показывает, что они функционируют на уровне трёх взаимосвязанных типов: содержательно-информационных; операционно-деятельностных; организационно-методических.

Соответственно основным видам знаний, включённых в информационную структуру учебного предмета, необходимо выделить виды содержательно-информационных межпредметных связей. Названия связей даны в соответствии с обобщёнными единицами научных знаний, название наук и форм общественного сознания (наука, философия, идеология). Фактические связи. Межпредметные связи на уровне фактов - это установление родства изучаемых в разных учебных предметах фактов, подтверждающих и раскрывающих общие идеи и теории. Необходимо различать факты-связи и факты-явления. Так, многообразие фактов, раскрывающих связи между строением и свойствами физических тел, химических веществ, живых организмов, позволяет их обобщить и зафиксировать в сознании учащихся наличие в природе закономерного отношения "строение-свойство". Фактические связи играют существенную роль на начальной и средней ступенях обучения. Преобладание этого вида связей предопределено структурой изучаемых на данных ступенях учебных предметов. Фактические связи могут осуществляться в рамках внутрицикловых и межцикловых связей учебных предметов. Их психологическую основу составляет механизм образования ассоциаций по смежности, сходству, времени действия. Познавательная деятельность учащихся при этом опирается на процессы запоминания и актуализации фактического материала. Уже на этом уровне происходит перенос и обобщение знаний, совершаются мыслительные процессы анализа и синтеза, формируются "комплексы фактов" как стадии в развитии общепредметных понятий. У учащихся формируются умения всестороннего анализа фактов, их сопоставления, обобщения, объяснения с позиций общенаучных идей, умение ввести факты из разных учебных предметов в общую систему знаний о мире. Понятийные связи. Понятие - это форма человеческого мышления, с помощью которого познаются общие, существенные признаки предметов. Межпредметные понятийные связи – это расширение и углубление признаков предметных понятий и формирование общих для родственных предметов понятий. Проблеме формирования понятий учащихся на основе межпредметных связей посвящены многие исследования. Авторы рассматривают усвоение отдельных естественнонаучных и гуманитарных понятий как частных случаев более общих понятий. Выявлена мировоззренческая значимость межпредметных, т.е. находящихся на стыке различных учебных предметов и наук, понятий. Психологический механизм формирования обобщённых понятий составляет перенос, то есть, «применение опыта к совершенно другим и разнородным вещам, когда синтезированные в понятии признаки встречаются в совершенно другом конкретном окружении других признаков». Перенос вызывает значительные затруднения. Он связан с перенесением смысла выработанного предметного понятия на новые конкретные ситуации при изучении других предметов. Это по существу вычленение новых предметов познания, новых логических, абстрактных связей между объектами разной природы, прежде всего генетически близкими. Л.С. Выгодский подчёркивал, что понятие возникает только в результате решения задачи, стоящей перед мышлением. Поэтому так важна целенаправленная формулировка учебно-познавательных межпредметных задач в обучении. Теоретические связи. Теория - это система научных знаний, в которой отражена взаимосвязь фактов, понятий, законов, постулатов, следствий, практических положений, относящихся к определённой предметной области. В то же время каждая конкретная теория фиксирует всеобщие связи и отношения, которые проявляются в других предметных областях. Уже в средних классах необходимо широко использовать межпредметные связи, чтобы показать учащимся на конкретном материале универсальность отношений в природе "материя и энергия", "строение - свойства - функция", всеобщий характер отношений " природа - общество - человек". Универсальность отношений объектов природы отражена в общенаучных теориях и законах, таких, как теория строения вещества, закон сохранения энергии, периодический закон и др. Межпредметные теоретические связи в современных условиях обучения представляют собой поэлементное приращение новых компонентов общенаучных теорий из знаний, полученных на уроках по родственным предметам. Теоретические связи позволяют представить каждую теорию и закон, как частные случаи более широких теорий и диалектических законов. Межпредметные философские связи - это обобщение конкретно-научных и философских представлений о мире, лежащих в основе усвоения учащимися ведущих идей диалектического и исторического материализма как метода познания и преобразования мира. Усвоение философских знаний "в чистом виде" происходит при изучении учащимися курса обществоведения, который выполняет синтезирующую роль. Но каждый учебный предмет вносит свой вклад в формирование единой научно-философской картины мира. Усложнение межпредметных связей по возрастным ступеням обучения позволяет одновременно повышать уровень их обобщения и соответственно развивать способность к методологическому обоснованию. Влияние межпредметных связей прослеживается на формировании понятий классы, материя, сознание, которые могут быть усвоены на разных уровнях обобщения: узкопредметном, конкретизированном в нескольких предметах, естественнонаучном и философском. Содержание учебных программ позволяет реализовать межпредметные связи на уровне философских обобщений. Эти обобщения требуют в основном перспективных связей с курсом обществоведения и введения отдельных философских понятий на более ранних этапах обучения. Перспективные же связи особенно сложны. Поэтому так важно учителю научить учащихся делать мировоззренческие обобщения на высоком уровне мыслительной деятельности. Идеологические связи. Идеология - система взглядов и идей: политических, правовых, нравственных, эстетических, религиозных, философских. Межпредметные связи - это одно из средств комплексного подхода к воспитанию, когда осуществляется единая, согласованная работа преподавателей всех учебных предметов, ставящих целью идейное воспитание молодёжи, что достигается раскрытием общего идейного содержания основ наук. Идеологические межпредметные связи - это синтез идеологических знаний, включённых в содержание предметов разных циклов. Такие связи направлены на формирование ценностного отношения учащихся к миру. Разделение межпредметных связей на названные виды - научные, философские, идеологические - имеет относительный характер. Каждый более высокий, последующий уровень (вид) связей является обобщением предшествующих, а каждый предшествующий служит опорой для конкретизации более высоких уровней межпредметных связей. Теоретические, философские, идеологические знания приобретают методологический характер в процессе познавательной деятельности учащихся, когда отношение этих знаний к познанию, методы и научные подходы становятся специальными объектами изучения. (таблица 1)



  1. Описание опыта работы по теме «Дидактические основы межпредметных связей на уроках английского языка

Обучение английскому языку необходимо строить на вхождение в культуру носителей языка. Ознакомление младших школьников с фольклором, традициями и особенностями культуры Англии, а этот процесс будет гораздо эффективнее, если связать его с культурой своего родного языка. В качестве примера хотелось бы привести разучивание стишков Агнии Барто и К. И. Чуковского в переводе на английский язык. Дети с детства знакомятся со стихами Агнии Барто, поэтому им будет легче учить это стихотворение на английском языке, и они уже знают, о чем это стихотворение.

Little Tanya sadly sobbing,

On the waves her ball is bobbing,

Don’t cry your eyes out so:

Rubber balls don’t drone, you know.

My horse

How I love my little horse,

I will brush him very well, of course.

I will comb his tail and mane,

And go riding out again.

Английский язык и математика. Здесь очень помогают считалочки. Манера исполнения считалочек знакома детям с детства, поэтому они легко их запоминают. Благодаря разучиванию считалок на английском, у детей тренируется память и развивается чувство ритма. Английские дразнилки играют существенную роль в общем развитии детей, обучая их иностранному языку и счету, и прослеживается связь со считалочками на родном языке.

Let’s count one, one, one. One from two is one. One, one, one. Two from three is one. One potato, two potatoes three potatoes, four, Five potatoes, six potatoes, Seven potatoes more.

Eeny, weeny, winey, wo, Ени, Вени, Вини, Вут,



Where do all the Frenchmen go? Куда французы все бегут?



To the east and to the west, Бегут на запад и восток,



And into the old crow’s nest. К вороне старой на шесток!



Английский и информатика. Знания, полученные на уроках английского языка и информатики, объединяются в единую систему мировосприятия. Пропедевтика этих понятий позволит учащимся создать ситуацию успеха уже в старших классах. Целью интеграции английского языка и информатики является овладение знаниями в информационной, образовательной и социокультурной среде.

Внедрение новых информационных технологий в обучение оказывает влияние не только на форму организации учебного процесса, но и на содержание учебного материала.

При овладении лексикой я предлагаю использовать компьютерные технологии на всех этапах обучения.

ОЗНАКОМЛЕНИЕ С ЛЕ включает раскрытие их формы, значения и употребления. Использование компьютера позволяет формировать графический образ слова одновременно с его звуковым и моторным образом. На этапе показа на экране появляются ЛЕ и соответствующие им картинки.

Этап ознакомления всегда заканчивается ПЕРВИЧНЫМ ЗАКРЕПЛЕНИЕМ. Первичное закрепление предполагает отработку разных аспектов слова: его формы, значения и употребления. Использование компьютера помогает включить все эти аспекты.

С целью формирования ПРОДУКТИВНОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО НАВЫКА выполняется упражнение по заполнении пропуска в высказывании.

Компьютер способствует также формированию навыков САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ у школьников начальных классов. Несмотря на то, что у детей во 2-3 классах только начинают формироваться навыки самостоятельной работы, у каждого из них возникают свои трудности в процессе овладения лексикой, которые ребенок должен уметь самостоятельно преодолевать, выполняя предназначенные только для него серии упражнений. Учитель также может составить комбинированное упражнение для каждого школьника, проанализировав его продвижение в изучении лексики.

Таким образом, компьютер создает условия для индивидуализации и интенсификации процесса обучения лексике, обеспечивая выполнение равных по сложности упражнений всеми школьниками одновременно. 

Английский язык и изобразительное искусство. В начальных классах очень эффективной является работа с раскрасками. Детям очень нравится такая форма работы, и они с удовольствием разукрашивают картинки. Ресурсы интернета здесь безграничны. Я распечатываю учащимся раскраски, которые соответствуют темам уроков. Дети воспринимают мир целостно. Их любимые занятия: раскрашивание, рисование, вырезание из бумаги.

Английский язык и музыка. Уроки по теме «Времена года». Иллюстративный материал: пейзажи русских художников и прослушивание цикла П.И. Чайковского «Времена года». Музыка формирует эстетическое отношение к действительности, несёт в себе духовное начало, огромный энергетический заряд, эмоциональную насыщенность, что позволяет создать одухотворенную обстановку в классе.

С другой стороны речь и музыка имеют одинаковые параметры: интонацию, ударение, фразовое строение, паузы, высоту тона и темп.

Этапы работы над песнями:

Объяснение грамматического материала, на котором строится песня; демонстрация песни; разбор песни по логическим и смысловым фразам; пение песни вместе учителем; игры с учениками направленные на запоминание текста песни; творческое задание.

Игры направленные на запоминание текстов песен:

Снежный ком

Каждый учащийся говорит не только свое слово, но и повторяет слова предыдущих участников игры (Слова песни перед глазами)

Цепочка

Также повторяем текст песни, но построчно.

Измени

Учитель предлагает изменить какое-либо слово в песне и спеть эту же песню в другом варианте.

Предлагаемые песни – это одно из средств создания среды общения, приближенной к реальности. Подбор и сочинение таких песен – забота каждого учителя, ведь использование подобного музыкального материала может быть главным средством оптимизации структуры урока, которое обеспечивает активность и работоспособность учащихся, повышает их мотивацию и творческую активность и вместе с тем помогает овладеть лексико-грамматически материалом учебного курса.

1. Объяснение грамматического материала: Personal pronouns, глаголы to be

, to have в Present Simple на мелодию песни «В лесу родилась елочка»

I – am

We – are

You –are

They – are

He – is

She – is

It - is

I – Have

We – have

You – have

They – have

He – has

She – has

It – has.

2. Песенки-считалочки, а также те песни, в которых присутствует счет

(Counting songs)

Ten Little Indian Boys

One little, two little, three little Indians

Four little, five little, six little Indians

Seven little, eight little, nine little Indians

Ten little Indian boys.

Ten little, nine little, eight little Indians

Seven little, six little, five little Indians

Four little, three little, two little Indians

One little Indian boy.

3 blind mice

Three blind mice,

Three blind mice,

See how they run!

See how they run!

They all ran after the farmer's wife,

Who cut off their tails,

With a carving knife.

Did you ever see such a thing in your life,

As three blind mice.

http://www. *****//English/Songs

Музыку следует использовать на каждом занятии английского языка. Музыка, песни, помимо помощи в изучении языка, также активизируют и развивают творческий потенциал детей, их воображение и фантазию. Интересные короткие песни, с часто повторяемыми одинаковыми словами, словосочетаниями, сначала пропойте детям сами (возможно, даже далеко не пару раз!). Постепенно дети усвоят текст и с радостью составят вам компанию. Не забывайте обязательно говорить учащимся, о чем поется в песне, о ком она. Хорошо сопровождать песенки танцами или имитационными движениями. Это оживит детей и будет стимулировать их к усвоению текста. При использовании песенного материала можно столкнуться с проблемой неправильного произношения английских звуков. Поэтому акцентируйте внимание на «сложных» для детей словах, проговаривайте или просто пропевайте отдельные из них. И еще один совет. Обязательно исправляйте и подсказывайте ребятам, как правильно выговаривать слова.

Как пример, предлагаем припев из одной известной всем английской песенки:

Jingle bells, jingle bells

Jingle all the way,

Oh what fun it is to ride

In a one-horse open sleigh, hey!

Jingle bells, jingle bells

Jingle all the way

Oh, what fun it is to ride

 In a one-horse open sleigh.




Английский язык и математика. Математика – изучение символов Рождества: звезда, ель – треугольник (символ святой Троицы), зеленый венок – круг. Так же математический счет на английском языке при изучении темы «Числительные».

Среди всех гуманитарных дисциплин наиболее ярко межпредметные связи английского языка выражаются в опоре на родной язык. Ведь родной язык может служить подспорьем в овладении иностранным практически на любой ступени обучения, если его применение системно и если с его помощью достигаются не только практические, но также и образовательные и развивающие цели. Подобной сбалансированной точки зрения придерживаются многие исследователи (Р.К. Миньяр-Белоручев, Э.Г. Вольтер, Д. Аткинсон, С. Крашен, Л. Продромоу и др.). Так, в одной из недавних работ Л. Продромоу, говоря о роли родного языка, предлагает ряд метафор, каждая из которых по-своему справедлива, если не воспринимать ее как истину в последней инстанции: «Родной язык на уроке иностранного – это:

1.лекарство (безусловно, полезное, но имеющее ряд противопоказаний и вызывающее привыкание);

2. колодец, из которого черпают знания;

3. стена, мешающая преподаванию;

4. окно в широкий мир (оно позволяет рассмотреть предыдущий опыт учащихся, их интересы и знание мира, их культуру);

5. костыль (он помогает идти вперед, но одновременно свидетельствует о беспомощности);

6. смазочный материал, благодаря которому шестеренки урока движутся слаженно, как единый механизм, таким образом, сберегая время».

Здесь стоит сказать, что роль родного языка может нести пользу, а может и навредить. На родном языке ведется объяснение урока и тут надо учитывать особенности родного языка и английского. Во время объяснения грамматического материала следует учитывать порядок слов при переводе. В таких случаях необходимо проводить сравнительный анализ перевода и обращать внимание на порядок слов в родном языке и в английском при переводе. На уровне лексических единиц английский и русский языки имеют, пожалуй, самую очевидную связь. Множество двусторонних заимствований (слов, которые переходят из одного языка в другой, и обратно) тому подтверждение. 

Синтаксис и пунктуация.
Изучение синтаксических структур английского языка практически никогда не вызывает у учащихся сложности, потому что здесь прослеживается определенная взаимосвязь с русским языком. В английском языке, также как и в русском, существуют родственные понятия, такие как: существительное, глагол, местоимение, определение, обстоятельство, дополнение и т.д. Правила постановки знаков препинания в английском, также имеют ряд сходств с русским языком: обращения выделяются запятыми, также запятые ставятся перед союзами: «а, но», существуют вопросительные и восклицательные предложения и т.д. 
Средство семантизации лексических единиц

В этой функции родной язык применяется только тогда, когда не срабатывается приемы прямой демонстрации, догадки по форме слова или иноязычного толкования значения. В этой ситуации используется либо перевод одним - двумя словами (admire – восхищаться, man – человек, мужчина), либо перевод-толкование, например, «в конце концов» может означать «уж если на то пошло» (after all) или «в итоге» (in the end).

Обеспечение учебного общения (то есть команды, инструкции к заданиям, формулировка цели урока, представление речевой ситуации и т.п.)

Правда, родной язык здесь быстро вытесняется иностранным, особенно в устном общении на уроке, а наиболее опытные учителя с самого начала вообще не задействуют родной язык в этой функции. Однако письменные инструкции и комментарии на родном языке (в учебнике, в раздаточных материалах) необходимы хотя бы в начальный период обучения, чтобы обеспечить самостоятельную работу учащихся. Кроме того, инструкция на родном языке помогает придать осмысленность даже формальным заданиям.

Средство профилактики ошибок, вызываемых межъязыковой интерференцией

Так, З.М. Цветкова рекомендовала использовать нарочито корявый дословный перевод, чтобы «ввести в светлую точку сознания» идиоматичность, структуры иноязычных предложений. Она предлагала учащимся определить, каким образом те или иные высказывания сформулирует англичанин, плохо владеющий русским языком: Я хочу, чтобы они навестили меня – Я хочу их навестить меня.

Опора на родной язык также желательна в случаях, когда значение грамматического явления на родном языке шире, чем на иностранном. Например, знакомясь с предлогом «in», младших школьников надо сразу предупредить, что русский предлог «в» отвечает на вопросы «где» и «куда», а английский предлог «in» - только на вопрос «где».

Средство формирования лексических и грамматических навыков

Для этой цели очень эффективен так называемый «обратный перевод», когда учащимся предъявляются высказывания на родном языке в левой колонке и те же высказывания на иностранном в правой колонке.

Средство экономного совмещения практических и образовательных целей

Совершенствуя нужные навыки употребления лексики или грамматики, мы одновременно даем учащимся возможность проверить свой кругозор. Однако пробелы в образовании – не вина школьника, и у него не должен развиваться комплекс неполноценности. Задача учителя – подтолкнуть учащихся к расширению общего кругозора, к более внимательному изучению общеобразовательных дисциплин, привить им любовь к самостоятельному чтению, приучить пользоваться справочной литературой.

Родной язык как средство формирования языковой картины мира.

В этой функции родной язык выступает на всех ступенях обучения параллельно с иностранным. Он помогает установить этимологическую близость слов внутри одного языка и на уровне межъязыковых соответствий выявить внутреннюю форму слова, увидеть смысл пословиц и поговорок, проследить развитие значений слов и т.п.

Средство активизации оперативной памяти и мышления учащихся в процессе чтения или аудирования. В данной функции родной язык используется преимущественно на начальной и средней ступени обучения. Форма задания может быть самой традиционной – множественный выбор или правильные и ложные высказывания о содержании текста, которые надо подтвердить или опровергнуть деталями из текста. Роль родного языка состоит в том, что подбираются емкие высказывания, компрессирующие сообщение или выражающие общие суждения, и учащимся приходится самостоятельно искать в тексте доказательства или опровержения.

  1. Вывод

Реализация межпредметных связей в процессе формирования понятий осуществляется по следующим этапам: 

  • Восстановление з

Материал жариялап тегін сертификат алыңыз!
Бұл сертификат «Ustaz tilegi» Республикалық ғылыми – әдістемелік журналының желілік басылымына өз авторлық жұмысын жарияланғанын растайды. Журнал Қазақстан Республикасы Ақпарат және Қоғамдық даму министрлігінің №KZ09VPY00029937 куәлігін алған. Сондықтан аттестацияға жарамды
Ресми байқаулар тізімі
Республикалық байқауларға қатысып жарамды дипломдар алып санатыңызды көтеріңіз!