Материалдар / Сравнительное изучение этнокультурной лексики казахского языка

Сравнительное изучение этнокультурной лексики казахского языка

Материал туралы қысқаша түсінік
Қазақ тілінің этномәдени лексикасының орыс тіліндегі аудармасы туралы магистрлік диссертация
Авторы:
Автор материалды ақылы түрде жариялады. Сатылымнан түскен қаражат авторға автоматты түрде аударылады. Толығырақ
06 Мамыр 2021
423
1 рет жүктелген
770 ₸
Бүгін алсаңыз
+39 бонус
беріледі
Бұл не?
Бүгін алсаңыз +39 бонус беріледі Бұл не?
Тегін турнир Мұғалімдер мен Тәрбиешілерге
Дипломдар мен сертификаттарды алып үлгеріңіз!
Бұл бетте материалдың қысқаша нұсқасы ұсынылған. Материалдың толық нұсқасын жүктеп алып, көруге болады
logo

Материалдың толық нұсқасын
жүктеп алып көруге болады

Page 1



МИНПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М.АКМУЛЛЫ»

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИЧЕС КОГО ОБРАЗОВАНИЯ И
МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУН ИКАЦИЙ

Кафедра татарского языка и литературы

Направление 44.04.01
«Педагогическое образование»
Направленность (профиль) «Языки
и литературы в межкультурной
коммуникации»
Группа МПЯЛМК-21-18

СЕРИКОВА АСЫЛ ЖАНАТОВНА
СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ЛЕКСИКИ
КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА
А.НУРПЕИСОВА «КАН МЕН ТЕР» И ЕГО ПЕРЕВОДА
НА РУССКИЙ ЯЗЫК «КРОВЬ И ПОТ» )
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
МАГИСТРАНТА

Научный руководитель:
Насипов И.С., д.ф.н., доцент

Дата представления________________________
Допущена к защите__________________
Дата защиты______________________________
Оценка __________________________________



УФА 2020


Page 2



СОДЕРЖАНИЕ

Введение………………………...………………………………….............3
1. Теоретические основы изучения этнокультурной лексики
1.1. Изучение этнокультурной лексики казахского языка………… ......8
1.2. Понятие этнолексики и различные его определения........................15
1.3. Об источниках изучения этнокультурной лексики..........................27
2. Историко-этимологические и лексико-семантические основы
этнокультурной лексики казахского языка
2.1. Этнoлекcика, oтражающая культурнo-бытoвые ocoбеннocти …..37
2.2. Этнoлекcика, oтражающая oбщеcтвенную жизнь и предcтавителей
coциума...................................................................................................................72
2.3. Этнoлекcика, oтражающая реалии мира прирoды............................79
2.4. Этнoлекcика oнoмаcтичеcких реалий.................................................83
2.5. Этнoлекcика аccoциативных реалии.................................................89
3. Этнокультурное образование в Казахстане. Методические
основы использования этнолексики в изучении казахского языка
3.1. Методика анализа и использования этнолексики в изучении
казахского языка в сопоставлении с русским языком.....................…………..94
3.2. Образцы упражнений для использования этнолексики в обучении
казахскому языку в сопоставлении с русским языком.................................56
Заключение……………………………………………………........... ....100
Список использованной литературы……………… ………………..122


Page 3

3

ВВЕДЕНИЕ
Разделы науки о языке, в частности лингвокультурология, которая
рассматривает элементы языка в тесной связи с элементами культуры,
развиваются с каждым днем, однако этнолексика казахского языка не имеет
полного систематизированного описания в научных трудах казахских
лингвистов. В условиях глобализации, где контакты двух и более культур
являются неизбежными, понимание и принятие чужой культуры является
главным залогом успешной межкультурной коммуникации. Учитывая, что
Республика Казахстан является многонациональной страной, где в основном
проживают билингвы, освещение этой темы – необходимо и важно. В
последние годы образование в стране так же постепенно переходит на
этнокультурный характер, где представитель каждого этноса должен быть
достаточно компетентен в этом вопросе и относиться с уважением к чужой
культуре. Приведённые выше соображения определили актуальность
данного исследования.
Новизной исследования является то, что на основе материалов
романа-трилогии А.К. Нурпеисова на казахском языке и его перевода на
русский язык была составлена систематизированная классификация
этнолексики казахского языка с помощью сравнительно-сопоставительного
метода. В работе раскрывается роль этнолексики в художествен ной
литературе для получения полной информации о восприятии мира и образе
жизни казахского народа, а так же значимость правильного перевода
казахской этнолексики для получения полной и адекватной информации при
знакомстве с другой культурой. Составлен комплекс упражнений для
максимально полного усвоения этнокультурной лексики казахского языка
при изучении родного (казахского) языка в сопоставлении русским языком.
Объектом изучения данной работы служит текст романа-трилогии
А.К. Нурпеисова «Кровь и пот» и его перевод на русский язык (в переводе
Ю. Казакова).


Page 4

4

Предмет исследования – этнокультурная лексика казахского языка в
романе-трилогии А.Нурпеисова «Кровь и пот», а так же ее перевод на
русский язык (в переводе Ю. Казакова).
Цель выпускной квалификационной работы заключается в
выявлении и подробном анализе основных разрядов этнокультурной лексики
казахского языка в романе-трилогии А.Нурпеисова «Кровь и пот», а так же ее
перевода на русский язык (в переводе Ю. Казакова).
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1) изучить теоретическую литературу и дать определение понятия
«этнокультурная лексика», обусловить значение и место этнокультурной
лексики в контексте художественного произведения;
2) рассмотреть проблему передачи культурно-маркированной лексики
в процессе перевода;
3) выделить основные разряды этнокультурной лексики, тематические
группы и подгруппы, построить в соответствии с этим тематическую
классификацию данных слов на материале произведения романа «Кровь и
пот»;
4) рассмотреть методические аспекты возможности использования
собранного иллюстративного материала при изучении родного (казахского)
языка в сопоставлении русским языком;
5) составить образцы упражнений и заданий на основе собранного
иллюстративного материала для изучения родного (казахского) языка в
сопоставлении русским языком.
Основным источником исследования служит роман-трилогия
Абдижамиля Нурпеисова «Кровь и пот» и его перевод на русский язык
Юрием Казаковым. В этом романе широко обобщен исторически важный
период казахстанской истории до советского и советского периодов: первая
мировая война и гражданская война 1918-1920 гг., социальные конфликты,


Page 5

5

обусловившие совместную борьбу русского пролетариата и аральских
казахов-рыбаков за установление советской власти. В романе используется
огромный фонд этнокультурной лексики казахского языка, отражающий
картину данного периода, быт и образ жизни разных социальных слоев
общества. Эмпирической базой исследования послужила картотека объемом
более 2800 предложений, из них были отобраны и проанализированы
140 культурно-маркированных единиц казахского языка и их перевод на
русский язык.
Методологическую базу исследования составили результаты
исследования отечественных и зарубежных лингвистов, переводчиков и
методистов, посвященные изучению:
1) вопросов этнокультурной лексики и понятийного аппарата по данной
проблематике (Е. Жанпейисов, А. Кайдар, В.А. Маслова, В.Н. Телия,
В.В. Воробьева, В. Гумольд, В.А. Звегинцев, М.М. Копыленко,
У. Жанибеков, Н. Уалиев, Ж. Манкеева и др.);
2) основных понятий этнокультурной лексики и ее классификации
(Э. Мурзаев, Г.Д. Томахин, В.А. Никонов, А.В. Суперанская, С.И. Влахов,
С.П. Флорин, О.С. Ахманова, А.Е. Супрун, А.А. Реформатский,
Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, Л.С. Бархударов,
А.В. Кунин, Ф.Г. Фаткуллина, Р.Х. Хайруллина и др.).
Для достижения поставленных задач мы использовали следующие
методы исследования:
- с помощью аналитических методов проанализированы и
систематизированы теоретические материалы и научные взгляды
зарубежных и отечественных ученых по теме исследования;
- методом сплошной выборки был проведен подбор примеров
этнокультурной лексики казахского языка как иллюстративного материала и
практического материала для сравнительно-сопоставительного анализа;


Page 6

6

- использовался статистический метод, благодаря которому был
произведен подсчет лексических единиц;
- основная словарная работа была про ведена с помощью
сравнительно-сопоставительного метода, что позволило нам выявить
различия и сходства в лексемах двух разноструктурных языков, и расскрыть
специфическую фоновую информацию, которая в них таится.
Теоретическая и практическая значимость исследования:
представленная выпускная квалификационная работа представляет собой
систематизированную теоретическую базу об этнолексике казахского языка,
обладающей глубоким культурологическим содержанием, раскрывающим
внеязыковые смыслы, отражающие особенности национальной казахской
культуры. Благодаря сравнительно-сопоставительному анализу
расскрывается полная картина об этнокультурной лексике, которая часто
остается непонятным русскоязычным школьникам и студентам, изучающими
язык и культуру в казахско-русском межкультурном пространстве. Для
закрепления знаний в данной теме можно обратиться к комплексу
упражнений, составленный соискателем.
Апробация исследования. Основные и промежуточные результаты
исследования были использованы на практических занятиях по дисциплинам
магистерской программы для направления 44.04.01 «Педагогическое
образование» направленность (профиль) «Языки и литерату ры в
межкультурной коммуникации» ИФОМК БГПУ им. М.Амуллы, а также
представлены на региональных, российских и международных
конференциях. Положения и выводы исследования обсуждались на
Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы
современной науки: взгляд молодых ученых» (26-27 апреля, 2019 г.,
г. Грозный); на Всероссийской научно-практической конференция «В
поисках счастья: Шариф Камал и ренесанс татарской литературы»
приуроченная к 135-летию со дня рождения классика татарской литературы


Page 7

7

Шарифа Камала (19 апреля, 2019 г., г. Елабуга); на Х международной научно-
практической конференции «Тюркская лингвокультурология: проблемы и
перспективы» (20-21 февраля, 2020 г., г. Казань); на III Всероссийской очно-
заочной научно-практической конференции с международным участием
«Тюркская филология в ХХI веке: проблемы и перспективы»(6 декабря, 2018
г., г. Стерлитамак) и др.
В рамках темы выпускной квалификационной работы было
опубликовано 5 статей в международных и региональных сборниках научных
конференций:
1. Серикова А.Ж. Виды тымака и его роль в художественном
произведении // Молодежь и глобальные проблемы современности .
Материалы Республиканской научно-практической конференции студентов,
магистрантов, докторантов и молодых ученых. - Караганда, 2018. – С. 112-
115.
2. Серикова А.Ж. Фразеологизмы как способ передачи характера
персонажей // Актуальные проблемы современной науки: взгляд молодых
ученых. Материалы Международной научно-практической конференции. -
Грозный, 2018. – С. 361-364.
3. Серикова А.Ж. Киім-кешек атауларының лексика-семантикалық
тақырыптық топтары және оларға қатысты тыйымдар (Лексико -
семантические группы вестиальной лексики и традиции на их основе) // В
поисках счастья: Шариф Камил и ренесанс татарской литературы.
Материалы Всероссийской научно-практической конференции,
приуроченная к 135-летию со дня рождения классика татарской литературы
Шарифа Камала. - Елабуга, 2019. – С. 219-222.
4. Серикова А.Ж. Фразеологизмы в описании характеристики и
психологического состояния персонажа // Тюркская лингвокультурология:
проблемы и перспективы. Материалы Х международной научно-
практической конференции. - Казань, 2019. – С. 273-275.


Page 8

8

5. Серикова А.Ж. Трудности перевода фразеологических единиц в
художественном тексте с казахского языка на русский язык // Проблемы
современной тюркологической науки. Сборник научных трудов. -
Стерилитамак, 2019. – С. 84-86.


Page 9

9

І. ТЕОРЕТИЧЕСКИ Е ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ЛЕКСИКИ

1. Изучение этнокультурной лексики казахского языка
Столь же древний, как и сама лингвистика, вопрос о связи между
языком и этнической принадлежностью его носителя. Язык является
наиболее стабильным и открытым показателем ментальности народа.
Территориальное единство, экономическая и культурная целостность и т.д.,
которые подвержены изменениям, принадлежа т к вспомогательным
признакам этнической принадлежности. Значит, судьба языка и судьба
этноса всегда тесно связаны и переплетены. Тесная связь между языком и
этносом хорошо известна лингвистам, этнографам, историкам и другим
представителям гуманитарных наук. В связи с этим доктор филологических
наук Е. Жанпеисов отметил, что в тюркологии до сих пор нет ни одного
специального труда, который изучал бы историю языка и этническую
историю народа во взаимосвязи, эту оплошность, по его мнению, может
исправить только этнолингвистика. Потому что этнолингвистика требует
развития языка и роста этнического самосознания населения, владеющего
языком, а также развития специфических и взаимоподобных признаков языка
и каждого из этносов, одновременной проверки разделения языка на
различные диалекты и географического распределения этносов. Основываясь
на теоретические и практические потребности современной
этнолингвистики, было начато составляться этнокультурные словари и
этнолингвистические исследования. Характер употребления слов по
отношению к определенному народу рассматривается в контексте этой
этнолексики.
Изучая этнолингвистику по всем аспектам, ученые пришли к выводу,
что он имеет тесную связь с диалектологией, фольклористикой, мифологией,
этнологией, культурологией, этнопсихологией и другими областями науки.


Page 10

10

Все эти области науки раскрывают природу этноса, к тому же у них общий
объект исследования. Например, диалектология изучает особенности
локальной речи, а этнология, фольклористика и общая культурология
рассматривают процесс многовекового развития самобытной цивилизации,
предметную и духовную культуру, обычаи и традиций этноса. Мифология
вникает в суть общего мировоззрения, убеждения, отношения к себе и к
окружающей среде. Лингвистика изучает языковые инструменты и
отражения в языке особенностей вышеупомянутой местной речи, культуры
традиционного быта, обычаев, понятий, связанных с познанием природы, а
также легенд и мифов. То есть и диалектология, и этнология, и лингвистика
– все напрямую связаны с этносом, и все они описывают этнические
особенности народа. Опираясь на слова языковедов, можем сказать, что
этнос является точкой соприкосновения всех этих наук. Поэтому
этнолингвистика требует от наук изучения в гармонии и взаимосвязи между
собой [Жанпейисов, 2001: 7].
Язык тесно связан с культурой. Одним из направлений общественной
науки, которая к тому же выполняет важную львиную долю исследований в
изучении и познании сущности этноса , является культурология
(мәдениеттану). Культура – это очень сложное понятие, включающая в себя
начиная с личностных качеств личности, которое представляет собой весь
национальный менталитет, сформировавшееся на протяжении веков
национальное сознание, мировоззрение, традиции, духовно-материальное
богатство, утверждает академик А. Кайдар. Ученый пишет: «Этнос пен оның
тілін этнолингвистика тұрғысынан қарастыру деген сөз оның сонау балаң
кезінен есейгенге дейінгі барлық болмысы мен өмір-тіршілігін, дүниетанымы
мен мәдени, рухани байлығын ана тілінде сақталған фактілермен деректер
негізінде зерттеп білу және оларды бүгінгі таңның игілігіне асыру болып
табылады (Изучать этнос и его язык через призму этнолингвистики означает
изучать и применять во благо сегодняшней науки все сохранившиеся факты


Page 11

11

на родном языке об образе жизни, мировоззрении, культуре и духовном
наследии этноса)»[Қайдар, 2003: 18-22].
Язык входит в культуру, развивается в нем, реформирует и делает его
более четким. В.А. Маслова пишет, что благодаря этому утверждению
появилось новая область науки – лингвокультурология. Она стала
самостоятельным направлением лингвистики в 90-е годы ХХ в. Термин
«лингвокультурология» в последние десятилетия стала объектом
исследования в работах фразеологической школы под руководством
В.Н. Телия, также в трудах Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой,
В.В. Воробьева, В. Шаклеина, В.А. Масловой и др.
В.А. Маслова в своей работе заявляет: «Лингвокультурология – это
отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культорологии и
исследующая проявления культуры народа, которые отразились и
закрепились в языке» [Маслова, 2001: 10]. Опираясь на эту работу В.Н. Телия
соотносит лингвокультурологию в одну из отраслей этнолингвистики.
Углубляясь в историю становления этнолингвистики, нужно отметить,
что она берет свое начало в Европе от В. Гумольда; в Америке от Э. Сепира,
Ф. Боаса, Б. Уорфа; в России от Д.К. Зелениной, Е.Ф. Карского,
А.А. Шахматова, А.А. Потебня, А.Н. Афанасьева, А.И. Соболевского и
мн.др. К примеру, В.А. Звегинцев описывает этнолингвитику как
связывающая область языка и культуры, народа с традициями, общества с
национально-социальным строением. А этнос – группа людей, переживших
долгий исторический период с общим языком и национальной культурой
[Звегинцев, 1996: 53].
Среди ученых изучавших этнолингвистику нельзя не отметить
М.М. Копыленко. В своих трудах он пишет: «Повседневная жизнь
определенного этноса, его нынешняя сущность и история, его материальная
и духовная культура, нашедшая отражения в языке определяются и
изучаются в пределах этнолингвистики» [Копыленко, 1995: 17].


Page 12

12

Одним из первых ученых, занимающихся этнолингвистической наукой
в казахском языкознании, является академик А. Кайдар. Он говорит о том,
что этнос и сущность этноса можно понять только через его язык, и «только
язык может поместить в себе богатые факты и сведения» о жизни этноса,
передать из поколения в поколение, также язык является главны м
источником самопознания этноса. Поэтому ученый предлагает использовать
феномен языка как «мир языка». В связи с этим А. Кайдар дает следующее
определение этнолингвистике: «Этнолингвистика – этнос болмысын оның
тілі арқылы зерттеу мақсатымен туындаған тіл білімінің (лингвистика) жаңа
және дербес саласы (Этнолингвистика – новая и самостоятельная сфера
лингвистики (языкознания), вызванная целью изучения сущности этноса
через его язык)». Он сохранился в языковом мире и, тем самым, передается
будущим поколениям.
Этнолингвистика напрямую связана с культурой этноса. Культура
этноса – это область науки, изучающая развитие культуры определенного
этноса (нация, народ, племя) и его общественно-социальные закономерности.
На основе теоретических и практических потребностей современной
этнолингвистики была рассмотрена этнокультурная лексика, начаты
лингвистические анализы. Применимый характер слов в отношении
определенной национальности рассматривается в рамках именно этой
этнолексики.
По мнению А. Кайдара: «Этнос мәдениеті әрбір этносқа тән табиғи,
әлеуметтік ортаға сәйкес қалыптасқан құбылыс. Өмір-тіршілік салты, ортақ
тіл, ортақ дүниетаным, ортақ психология т.б. осының бәрін біз этнос
мәдениетінен таба аламыз. Ал соның бәрін танып білудің ең басты құралы –
тіл екендігін мәдениеттанушы-ғалымдардың бәрі мойындайды (Культура
этноса сформировалась в соответствии с природной, социальной средой,
характерной для каждого этноса. Образ жизни, общий язык, общее познание
мира, общая психология и т.п. – все это мы находим в культуре этноса. И на


Page 13

13

сегодняшний день ученые -культурологи признали, что главным
инструментом познания всего перечисленного является язык)» [Қайдар, 2003:
36].
Язык передается из поколения в поколение, как историческое наследие
благодаря жизни и деятельности человека. Жизнь человека тесно связана с
этнокультурным бытом. Наши мысли, диалоги, творчество, результаты
интеллектуального и физического труда являются кирпичиками этнолексики.
Многовековой путь становления и развития каждого этноса дошли до нас в
виде каменных статуй, пиктографий на стенах пещеры, рунических надписей
на каменных памятниках и др., но все это является всего лишь призрачной
тысячной частью пройденного пути каждого этноса. Его истинная мудрость
и мировоззрение могут сохраниться только в языке. Принадлежащие к
каждой эпохе, к каждому временному отрезку орудия труда, одежда и пища,
бытовые принадлежности, понятия описывающие традиций и обычаи,
поверья и убеждения, образ мышления этноса, игры и праздники, и многое
другое дошли до нас только в виде языковых фактов, т.е. в отдельных словах
и словосочетаниях, во фразеологизмах, в пословицах и поговорках. Исходя
из этого, можно сделать вывод, что этнос и язык не могут существовать друг
без друга, и развитие одного прямопропорционально другому.
У. Жанибеков проникая в тайны языка, в частности казахского, писал,
что: «Байқап қарасақ, адамның қайсы бір ұлтқа жататындығының өзі оның
бет пішінінен ғана емес, халықтық дәстүрлермен байланыстылығынан да
көрінеді екен (Если быть внимательным, принадлежность человека к
определенному этносу можно определить не только благодаря его чертам
лица, но и должны учитываться его связь с народными традициями и
обычаями)»[Жәнібеков, 1996: 37].
Так же мы можем обратиться к следующему высказыванию Н. Уалиева
касательно роли языка, как неисчерпаемый фонд этнокультурных наследий:
«Язык – реалии жизни. Если вы умеете снимать эту истину из пластов,


Page 14

14

которые оставили время, то он запоет подобно шежире. Произошедшее не
может не оставить следа в языке. Именно эти следы мы можем заметить в
бесценных наследиях нашего языка» [Уәли, 2007: 13]..
Язык – это не просто символическая система, в которой сохранена
целостность истории нации, культуры, познания и вкуса, характера и
сознания, профессии и образа, традиций и мудрости, а зеркало культуры.
Таким образом, в исследовании такой системы наблюдается ограниченность
возможностей традиционной структурной лингвистики. Потому что в данном
случае язык выполняет не только коммуникативную функцию, но и
выступает как хранитель и носитель этнокультурной информации,
продолжатель к следующему поколению, и наконец, связывающим и
объединяющим звеном целого этноса.
Ученый Е. Жанпейисов дает этнолингвистике следующее определение:
«Этнолингвистика өзінің бітім-болмысы, табиғаты жөнінен жалпы тарихи
категория болып табылады. Себебі ол этностың қазіргісін ғана емес, көбінесе
өткенін зерттейді. Ал этностың өткені оның этномәдени лексикасынан
айқынырақ көрінеді (Этнолингвистика по своей природе и сущности является
общеисторической категорией. Потому что он изучает не только нынешний
этнос, но и во многом прошлое. А прошлое этноса выражается ярко в его
этнокультурной лексике)» [Жанпейисов, 2001: 4].
Этнолексика казахского языка в языкознании изуч ается с
этнографической, исторической, лексико-семантической, этимологической,
познавательной точки зрения. Определение особенностей использования
отдельного слова или словосочетания в контексте текста направлены на
получение всевозможной информации о функции языка в социальной среде.
Слова в контексте, отражаясь через этнолексику казахского языка, дает
максимально полную картину о сущности, истории и этнокультуре
казахского народа.


Page 15

15

Благодаря этнолексическим употреблениям можно увидеть не только
номинативную функцию языка, но и выявить коммуникативную роль. «Через
этнолексику отражается мировоззрение казахского народа, и выявляются
национальные и этнические особенности, к тому же в контексте
этнолексические номинативы могут охватывать различные оттенки значения.
Этнономинативы и этнолексика казахского языка широко используются в
устном народном творчестве и в художественной литературе, отчетливо
описывая природу нашего языка. Имена, относящиеся к этнолексике языка,
занимают место в языке этноса, в художественной литературе, написанной о
данном этносе и передаются из поколения в поколение как национальное и
духовное богатство».
В поисках материалов по этнолексике казахского языка мы можем
обратиться к работам Ж. Манкеевой. Она предоставляет ценные доводы и
материалы об этнолексике и культурной лексике. По мнению языковеда,
имеющая «древние корни» этнолексика, является ценным источником
информации этнокультурной истории народа и языкового творчества. Его
основой выдвигается бытовая лексика, выполняющая номинативную
функцию и дающая нам возможность определить уровень материального
производства и национального рукоделия. А они в свою очередь являются не
только материальным достоянием нации, но и духовным наследием. Она
также отмечает, что: «Передать с гордостью подрастающему поколению
исконно-казахские слова, находя их значения в давних культурных явлениях
сквозь язык – это один из путей познания сущности и культуры этноса.
Основную часть этнолингвистики казахского языка составляют слова,
потерявшие свое истинное значение, тем самым вышедшие из строя и
перешедшие в ряды архаизмов» [Манкеева, 1997: 41-43].
Взяв за оcновы работы и выcказывания казахcтанcких и зарубежных
ученых-языковедов, мы можем cказать, что этнокультурная лекcика языка –
один из оcновных индикаторов прошлого и наcтоящего этноcа. Лекcичеcкий


Page 16

16

фонд языка являетcя отражателем духовной и материальной культуры
народа. Cущноcть и cпецифику народа можно понять, лишь изучив, его
иcторию и культуру, которая отразилаcь на его языке.

1.2. Понятие этнолексики и различные его определения
В понятие этнокультурная лексика входят следующие лексические
единицы: топонимы, реалии, идиомы, антропонимы, этнонимы и др. В
настоящей работе мы будем рассматривать несколько групп культурно-
маркированных единиц. Это даст нам возможность более основательно
подойти к анализу этнолексики в художественном произведении и сделать
акцент на важных языковых единицах.
Топонимы. В век глобализации, где межкультурные и международные
отношения и диалоги играют важную роль, каждый из нас сталкивается со
всевозможными географическими названиями. «Где бы мы не находились мы
будем связаны с географическими названиями. Особенно жизнь в
современных условиях невозможно представить без этого», – пишет
известный специалист в oбласти тoпoнимики Э. Мурзаев. Топонимы
повсеместы и преследуют нас с детства. У каждого есть свой адрес, место
жительства и место рождения, любимая страна и город. Все имеет свoи
названия и историю связанную с ней [Мурзаев, 1997: 13].
Тoпoнимика сравнительнo мoлoдая наука, изучающая геoграфические
названия. Слoвo «тoпoнимика» oбразoванo oт двух греческих слoв: topos –
местo, местнoсть и onoma – имя. Взгляните на геoграфическую карту, oна вся
испещрена названиями стран, мoрей, oстрoвoв, рек, хoлмы и ямы, части сел и
деревень. Такие названия, как правилo, не зафиксирoваны в геoграфических
справoчниках и редкo встречаются в письменных дoкументах, их хoрoшo
знают лишь местные жители. Все геoграфические названия имеют свoй
смысл. Никакoй нарoд не называл реку, oзерo или селение «прoстo так»,
случайным сoчетанием звукoв.


Page 17

17

Топонимика – относительно молодая наука, в которой
рассматриваются географические названия. Если взгялнуть на геграфичекую
карту мира, можно увидеть неисчесляемое количество гор и рек, озер и
холмов, пустынь и водопадов, леса и поля, осрова и овраги, деревни и
мегаполисы. У каждой местности есть свое название, но, к сожалению, не все
названия и имена зафиксированы в документах и справочниках. История
таких мест, зачастую известа только местному населению и передаются через
поколения. Никто не дает то или иное географическое название просто так
случайным набором звуков. Каждое название имеет свою этимологию,
историю происхождения, легенды и мифы.
Из вышесказанного можем сделать вывод: Каждое географическое
название, не только понятные нам, но и названия исчезнувших городов и
местностней имеет свою интерпретацию. Язык народа – живой организм, он
существует вместе с ним, он меняется, развивается, некоторые слова
полностью ыходят из строя, некоторые меняют смысл. Поэтому сложно
найти объяснение названию той или иной реки, деревни или города. Но
благодаря этим названиям исследователи получают возможность проследить
историю мест. Топонимы – неотъемлемая часть фоновых знаний носителей
данного языка и культуры. В ней как в зеркале отражается история народа.
Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только
филологов, но и историков, этнографов, географов и т.д. [Томахин, 1982:
199].
Антропонимика (греч. ἄνθρωπος – человек и ὄνομα – имя) – раздел
ономастики, изучающий антропонимы – имена людей и их отдельные
составляющие (личные имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы и
т. п.); их происхождение, эволюцию, закономерности их функционирования.
Антрoпoнимика стала самостоятельным разделом ономастики после 60-х
годов ХХ века. Она изучает всю информацию, которая несет в себе имя
представителя того или иного этноса. В эту информацию входит род


Page 18

18

деятельности, данные о национальности и характеристика человеческих
качеств, моральных ценностей, родственные связи, социальный статус,
религиозные предпочтения и многое другое. Так же она помогает
идентифицировать, номинировать и дифференцировать антропонимы и
рассматривает причины смены имени и фамилии (в связи с изменениями
семейного положения, смена места жительства и веры, взрослением,
вступление в разные организации и тайные общества, табуирование и др.)
[Никонов, Суперанская, 1970: 26].
При изучении этнoкультурнoй лексики языка мы встречаемся с такими
пoнятиями как фразеoлoгизмы, кoтoрые являются непoсредственным
oбъектoм изучения мнoгих ученных.
Один из ценных лакмусов насыщенности языка культурно -
маркированной лексикой являются фразеологизмы. Фразеoлoгизм (идиoма) –
этo устoйчивoе выражение, сочетание слов с самoстoятельным значением.
Фразеологизмы, как правило, являются продуктом наблюдений народа.
Именно этим объясняется тесная связь между устойчивыми сочетаниями
слов с деятельностью народа, с бытом и культурой.
Их вариативность, происхождение, функционирование изучает
фразеология. Она составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть
словарного состава любого языка. Подавляющая часть идиом многих языков,
в том числе и казахского, принадлежит к различным функциональным
стилям и обладает экспрессивной окраской. Даже стилистически
нейтральные фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и
могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все
основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и
рассматривать ее со стилистической точки зрения.
Хотя научная литература по фразеологии разных языков огромно, и по
имеющимся данным число книг, статей докладов превышает несколько
тысяч названий, но даже по основным вопросам единого мнения не


Page 19

19

существует. В частности по вопросу об определении фразеологической
единицы и о рамках фразеологии. «Фразеологизмы являются сочетаниями
слов, то есть раздельно оформленными образованиями с полностью или
частично переосмысленными компонентами, фразеологическими
значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще
устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные
зависимости словесных компонентов и структурно -семантическая
немоделированность. Фразеологические единицы образованы по
грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений», – пишет
А.В. Кунин в своей работе [Кунин, 1972: 25.]
Таким образом, в этом определении фразеологической единицы
устанавливается четыре критерия ограничения фразеологической единицы от
переменных, нефразеологических сочетаний: раздельнооформленность,
немоделированность, переосмысление и устойчивость.
Однако, с точки зрения переводчика, переосмысление (полное или
частичное) и только переосмысление является решающим критерием
фразеологическими. Даже промежуточные образования между
фразеологическими единицами и переменами словосочетаниями, между
фразеологическими единицами и сложными словами, частично или
полностью переосмысленное, при переводе занимает законное место в ряду
полноправных фразеологизмов.
В идиоматических выражениях отражаются представления, связанные
с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере
раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Таким
образом, основное назначение идиом – придание речи особой
выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные
оттенки способы выражения: они могут сделать высказывание более
эмоциональным, придавая ему выразительность, определенным образом


Page 20

20

направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные
ассоциации.
В числе исследуемых групп этнокультурной лексики имеет важное
место реалии. Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего
рода, множественного числа (realis-e; мн.ч. realia – «вещественный»,
«действительный»), превратившееся под влиянием а налогичных
лексических категорий в существительное или существовавшая. Согласно
словарным определениям, реалии – это «предметы материальной культуры»
[Верещагин, Костомаров, 1983: 228], об этом говорит и О.С. Ахманова
[Ахманова, 1966: 381].
На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские
ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (быта, культуры
социального и исторического развития) одного народа и чуждые и другому,
и/или исторического колорита. Они, как правило, не имеют точных
соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не
поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [Влахов,
Флорин, 1986: 55].
Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-
реалий, поэтому представляет для нас большой интерес, так как в процессе
перевода нужно учитывать тонкости и самобытность, специфику и
культурные реалии, как исходного языка, так и языка перевода. Поскольку
из-за незнания фонового знания и языковой картины мира двух языков
зачастую случается так, что при переводе художественных произведении на
язык другой культуры искажается весь смысл, и не передается многие
важные культурные моменты, которые стоило бы учитывать.
О видах реалий, о делении их по тем или иным признакам упоминается
у многих из писавших по этим вопросам, но более или менее оформленные
классификаций созданы лишь несколькими авторами.


Page 21

21

У А.Е. Супруна реалии делятся, главным образом, по предметному
признаку [Супрун, 1958: 53-55]. Тоже можно сказать о небольшой
классификации В.И. Репина, построенной с учетом частного положения –
перевода с казахского языка на немецкий язык. Таблица А.А. Реформатского
составленная для курса введения в языкознание, построена на предметно-
языковом принципе: 1) имена собственные, 2) должности и обозначения лиц,
3) детали костюма и украшения, 4) еда и напитки, 5) обращения и титулы при
именах [Реформатский, 1947].
На сегодняшний день нет единой классификации культурно -
маркированных единиц, и исследователи предлагают различные
классификации реалии, основываясь на тех или иных принципах.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского
языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-
культурной семантикой [Верещагин, Костомаров, 1983: 60].
1. Советизмы, то есть слова, выражающие те понятия, которые
появились в результате перестройки общественной жизни России после
Октябрьской революции (например, Верховный Совет, депутат).
2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например, парк
культуры, субботник, зачетка, ЗАГС).
3. Наименование предметов и явлений традиционного быта (например,
щи, бублик, валенки, гармошка).
4. Историзмы, то есть слова, обозначающие предметы и явления
предшествующих исторических периодов (например, сажень, фут, верста,
кафтан, уезд).
5. Лексика фразеологических единиц (например, бить челом, узнать
всю подноготную).
6. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы,
украинизмы и т.д. (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.).


Page 22

22

7. Слова из фольклора (например, добрый молодец, не по дням, а по
часам, суженый, чудо-юдо, жар-птица, домовой).
Судя, по выше перечисленным группам Е.М. Верещагин и
В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую
информацию.
Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации
охватывает, прежде всего, специфические факты и истории государственного
устройство национальной общности, особенности географической среды,
характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего,
этнографические фольклорные понятия и т.п. – то есть все то, что в теории
перевода обычно именуются реалиями [Виноградов, 1978: 87]. Те понятия,
которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются
в так называемой в безэквивалентной лексике. В.С. Виноградов
рассматривает проблему реалии на основе латиноамериканского материала.
Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую
информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:
1. Лексика, называющая бытовые реалии
a) Жилище, имущество;
b) Одежда, уборы;
c) Пища, напитки;
d) Виды труда и занятий;
e) Денежные знаки, единицы меры;
f) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;
g) Народные праздники, игры;
h) Обращения;
2. Лексика, называющая этнографические и мифологические
реалии
a) Этнические и социальные общности и их представители;
b) Божества, сказочные существа, легендарные места;


Page 23

23

3. Лексика, называющая реалии мира природы
a) Животные;
b) Растения;
c) Ландшафт, пейзаж;
4. Лексика, называющая реалии государственно -
административного устройства и общественной жизни (актуальные и
исторические)
a) Административные единицы и государственные институты;
b) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и
участники;
c) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;
d) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;
e) Гражданские должности и профессии, титулы и звания;
5. Лексика, называющая ономастические реалии
a) Антропонимы;
b) Топонимы;
c) Имена литературных героев;
d) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей,
аэропортов и т.п.
6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии
a) Вегетативные символы (например, мадраньо – поэтический символ
Мадрида);
b) Анималистические символы (например, кабуре – хищная птица,
перья которой согласно поверью, обладают магической силой);
c) Цветовая символика (например, зеленый – цвет надежды (Панама,
Чили), символ будущего; желтый – цвет траура (Испания, средние века));
d) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них
содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния


Page 24

24

исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические
события, на мифы, предания и т.п.
e) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо
фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу
Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными
историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке.
Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в
безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных
(например: цвет, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот тип реалий, но
называет их коннотативными реалиями – «лексические единицы, которые,
обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и
эмоциональные «фоновые оттенки»». Коннотативные реалии
противопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая
структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией.
Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в
компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально-
экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая
информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых
языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п.
воплощают в себе общечеловеческие фоновые значения, сопутствуют в
художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые
знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями.
Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас
лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что
«предлагаемая и видимо, неполная классификация таких единиц
неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и
сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры».
В ряде работ исследователей культурно-маркированной лексики слова-
реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так


Page 25

25

Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной
лексики [Бархударов, 1975: 94-95].
1. Имена собственные, географические наименования, названия
учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия
в лексике другого языка.
2. Реалии-слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не
существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по
каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка.
Наиболее развернутая классификация слов-реалий предложена в
монографии С. Влахова и С. Флорина:
Предметное деление
1. Географические реалии (названия) а) объектов физической
географии, в том числе метеорологии; б) географических объектов,
связанных с человеческой деятельностью; в) эндемиков (животный и
растительный мир )
2. Этнографические реалии:
а) Быт (жилище, кухонная утварь, пища и напитки, транспорт и др.);
б) Труд: (люди, орудие и организация труда);
в) Искусство и культура (музыкальные инструменты, фольклор,
музыка, танцы, обычаи и традиции, мифология, игры, культы, праздники,
деятели культуры);
г) Этнические объекты (этнонимы, клички, названия лиц по месту
жительства);
д) Меры и деньги (денежные единицы, единицы мер);
3. Общественно-политические реалии
а) Административно-территориальное устройство (административно-
территориальные единицы, населенные пункты, части населенного пункта;
б) Органы и носители власти (органы власти, носители власти);


Page 26

26

в) Общественно-политическая жизнь (политические организации и
политические деятели, социальные явления и движения, звания, степени,
патриотические и общественные движения, учреждения, сословные знаки и
символы, учебные заведения и культурные учреждения, сословия и касты);
4. Военные реалии (подразделения, военнослужащие, оружие и
обмундирование);
Местное деление
1. В плоскости одного языка:
1.1. Свои реалии, это большей частью исконные слова данного языка:
А) национальные реалии – называют объекты, принадлежащие
данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;
В) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а
либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной
группы;
С) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа
которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для
одного города или села, не теряя своих особенностей и следовательно, требуя
такого же подхода при переводе;
1.2. Чужие реалии – это либо заимствования, либо транскрибированные
реалии другого языка:
А) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике
многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют
вместе с тем исходную национальную окраску;
В) Региональные – те, которые перешагнули границу одной страны или
распространились среди нескольких народов (не обязательно соседних),
обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики
нескольких языков;
2. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения
перевода:


Page 27

27

2.1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;
2.2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары
языков и следовательно, чужие для другого;
Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле,
что нередко одну и ту же единицу можно одинаковым основанием отнести к
разным рубрикам [Влахов, Флорин, 1986: 72]
Временное деление
1. Современные
2. Исторические – в зависимости от степени усвоенности делится на:
2.1. Знакомые (словарные);
2.2. Незнакомые (внесловарные);
Рассмотрев и разобрав классификации этнокультурной лексики языка,
мы решили сделать собственную классификацию на основе классификации
В.С. Виноградова. По нашему мнению, именно данная классификация
максимально раскрывает и дает возможность внимательно изучить
культурно-маркированную лексику выбранного языка. В нашем случае мы
опирались на этнокультурную лексику известной исторической трилогии
Абдижамиля Нурпеисова «Қан мен тер (Кровь и пот)», и внесли некоторые
дополнения в связи спецификой фонда лексических единиц, которые
передают особенности казахской культуры:
1. Этнолексика, отражающая культурно-бытовые особенности
а) жилищные построения и имущество;
б) вестиальная лексика;
в) гастрономическая лексика;
г) духовно-культурная лексика (национальные традиции и обычаи,
обряды и игры, музыкальное наследие и инструменты);
д) религиозная лексика;
2. Этнолексика, отражающая общественную жизнь и представителей
социума:


Page 28

28

а) термины родства;
б) административные единицы;
в) должности и профессии;
3. Этнолексика, отражающая реалии мира природы (животные и
растения).
4. Этнолексика ономастических реалий
а) антропонимы
б) топонимы
5. Этнолексика ассоциативных реалии (пословицы, поговорки,
фразеологизмы)

1.3. Об источниках изучения этнокультурной лексики
Художественный перевод, есть вид художественного творчества, где
оригинал выполняет функцию, аналогичную той, которую выполняет для
оригинального творчества живая действительность. Соответственно своему
мировоззрению переводчик отражает художественную действительность
избранного им произведения в единстве формы и содержания. Перевод
художественной литературы является, несомненно, самым сложным видом
перевода, который требует от переводчика особых творческих данных, а
перед исследователями-теоретиками ставит сложные проблемы.
Художественный перевод, служащий укреплению культурных связей
между народами, обогащающий принимающие литературы и содействующий
развитию национальных литературных языков. Вспомним слова Гете: «Что
бы ни говорили о недостатках переводческой работы, труд переводчика был
и остается одним из важнейших и достойнейших дел, связующих воедино
вселенную» [Гете, 1975: 27].
«Перевод», особенно художественный, – явление многогранное и
многосложное независимо от языкового пространства, в котором он
рассматривается, независимо от этнокультурных особенностей того или


Page 29

29

иного народа, в данном случае, разноструктурных языков: казахского и
русского.
Очевидно, что в многонациональной стране (СССР) не было
возможности в короткие сроки подготовить достаточное количество
двуязычных переводчиков с разных языков на русский.
Как отмечают российские исследователи [Алекторов 2013: 25], школа
художественного перевода советского периода (50-70-е годы) опиралась в
основном на опыт русских переводчиков. Работы теоретиков и практиков
перевода в СССР публиковались в изданиях «Мастерство перевода»,
«Тетради переводчика», журнале «Дружба народов». В «Литературной
газете» помещались материалы совещаний, дискуссий по вопросам теории и
практики художественного перевода.
Теория «ускоренного развития национальных литератур»,
«многонациональной советской литературы» шла в ногу с практикой. В
Казахстане этого периода в большом объеме появляются переводы
произведений казахской художественной литературы на русский язык, среди
которых немало высококачественных переводов, представляющих казахскую
прозу и поэзию в версии русских переводчиков.
Начиная с 60-х годов русские переводчики, живущие в Казахстане,
сотрудничающие с известным журналом «Простор», вносят свой заметный
вклад в переводческую деятельность Казахстана (В. Антонов, А. Никольская,
Н. Чернова, А. Соловьев, Л. Флоровская, В. Киктенко, Л. Шашкова и др.)
[Бахтикиреева, Синячкинa, 2011: 48].
В 80-х годах появятся двуязычные переводчики (Ж. Бакбергенов,
Б. Каирбеков, Б. Канапьянов, А. Кодар и др.), владеющие русским и
казахским языками. Современная казахстанская образовательная парадигма
направлена на подготовку переводчиков со знанием казахского, русского,
английского и других иностранных языков.


Page 30

30

Трилогия А. Нурпеисова «Кровь и пот» была переведена писателем
Ю. Казаковым в начале 60-х годов, а впервые на русском языке роман был
опубликован в 1966 г. в издательстве «Жазушы» (Алматы).
Исследователи отмечают, что один из значительных этапов
казахстанской переводческой деятельности связан именно с переводом этого
романа А. Нурпеисова на русский язык, к переводу которого были
привлечены также и казахстанские кадры (Г. Бельгер, потом М. Симашко) и
приглашенный из Москвы переводчик Юрий Казаков [Жаксылыков 2011:
41].
Роль и значение романа-трилогии для казахской культуры сложно
переоценить, особенно в контексте понимания миссии любого писателя –
отражение исторического процесса в художественной форме. В этом романе
широко обобщен исторически важный период казахстанской истории и
истории СССР: Первая мировая война и гражданская война 1918-1920 гг.,
социальные конфликты, обусловившие совместную борьбу русского
пролетариата и аральских казахов-рыбаков за установление советской
власти. Крах прежнего мира и создание нового передается через яркие
самобытные национальные характеры и тонкий психологический анализ.
В 1973 г. по роману создан одноименный спектакль ( режиссер
А. Мамбетов), а в 1978 г. был снят одноименный художественный фильм по
сценарию А. Михалкова-Кончаловского.
Абдижами́л Каримович Нурпеи́сов (каз. Әбдіжәміл Кәрімұлы
Нұрпейісов; родился 1924 году) – известный советский казахский писатель и
переводчик, внесший большой вклад в казахскую литературу. Герой Труда
Казахстана (2019). Народный писатель Казахской ССР (1985). Лауреат
Государственной премии СССР (1974). Участник Великой Отечественной
войны. Член ВКП(б) с 1943 года. Он простой выходец из аула, писатель, в
чьих произведениях красной нитью бросается в глаза его любовь к родному


Ресми байқаулар тізімі
Республикалық байқауларға қатысып жарамды дипломдар алып санатыңызды көтеріңіз!
Осы аптаның ең үздік материалдары
Педагогтардың біліктілігін арттыру курстары
Аттестацияда (ПББ) 100% келетін
тақырыптармен дайындаймыз
Аттестацияда (ПББ) келетін тақырыптар бойынша жасалған тесттермен дайындалып, бізбен бірге тестілеуден оңай өтесіз
Өткен жылы бізбен дайындалған ұстаздар 50/50 жинап рекорд жасады
Толығырақ