Проблемы адаптации заимствованных
слов в русском языке
Надралиева Г.М., IT лицей №9 имени О.А.
Жолдасбекова, г. Шымкент
Постоянные изменения и нововведения в
научно-технической, социальной и экономической жизни не могут не
отразиться в языке. Состав языка постоянно пополняется новыми
единицами и, для того чтобы оставаться человеком, современным
собственному времени, чтобы постоянно идти в ногу с цивилизацией,
понимать язык средств массовой информации, необходимо знакомиться с
новыми словами, постоянно появляющимися в языке и демонстрирующими
тем самым его неисчерпаемые
возможности.
В разные эпохи в исконный язык проникали слова
из других языков. Национальная самобытность русского языка ничуть
не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как
заимствование – вполне закономерный путь обогащения любого языка.
Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь
обогатился за счет заимствованных
слов.
Одновременно и русские слова входили в другие
языки.
Данная статья посвящена проблеме адаптации
слов иноязычного происхождения в русском
языке.
Актуальность темы определяется
следующим:
1) активностью процессов заимствования
иноязычной лексики русским языком как характерная черта настоящего
времени;
2) противоречивостью орфографического
оформления заимствованной лексики; нерешенностью основных вопросов
правописания заимствований как в теоретическом, так и в
практическом аспекте;
3) необходимостью изучения современного
состояния орфографической вариативности в сфере лексического
заимствования.
Проникая в русский язык (как правило, вместе с
заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные
слова подвергались изменениям фонетического, морфологического
(грамматического) и семантического
характера.
При заимствовании происходит адаптация слова к
фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в
ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может
происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение
некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном
языке отсутствующие, как, например, в заимствованных из
«престижного» французского языка немецких словах сhance, restorant
(оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным).
В заимствованном из того же французского русском слове жюри также
произносится отсутствующий в русском языке звук - мягкое ж. В слове
резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный
звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е
смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в
слове кафе; сейчас в этом слове, как и во многих других, пришедших
из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый
согласный. Таким образом, происходит адаптация к фонологической
системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения
иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед
орфографическим е на.мягкие.. С твердым согласным произносятся,
например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; с мягким -
«освоенные» русским языком слова тема, декрет, рейс, театр,
телефон, сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в
произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер, декан,
майонез, тент и т.п.
Заимствованное слово подвергается также
грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации
зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова
соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Такие
слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу
попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения
(куда относятся слова стол, дом и т.п.). Но, например, слово
шампунь, попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую
категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода
типа конь или огонь, так и слова женского рода типа дрянь или
полынь; соответственно, формой твор. падежа было как шампунем, так
и шампунью (впоследствии за этим словом закрепился мужской род).
Именно в силу существования мощного механизма уподобления имеющимся
моделям такое сопротивление со стороны русского языка встречает
предписываемый нормой мужской род слова кофе, которое автоматически
уподобляется словам среднего рода - таким, как поле или
горе.
При письменном пути заимствования, характерном
для современного этапа развития языка, новые слова сразу попадают в
письменную речь, без непосредственного контакта носителей двух
языков. Из этого следует, что фонемный состав иноязычных
неологизмов в заимствующем языке зачастую окончательно
устанавливается одновременно с орфограммой.
Например,
слово «эконом(-)класс» как имеющее усеченную
первую часть (экономический класс) следовало бы писать слитно, но
сопоставление с парным – в данной тематической группе – понятием
бизнес-класс дает возможность рассмотрения слова как кальку с
английского (economy class) и подсказывает написание через дефис.
Дистрибьютор / дистрибьютер (англ. distributor): перед конечным [р]
после твердого [т] произносится редуцированный. Языковые аналогии с
суффиксом -ер в значении деятеля или аналогично пишущейся не
вычленяемой конечной частью (ср. парикмахер, кондитер, голкипер,
мистер, гангстер, акушер и т.п.) подсказывают соответствующее
написание; однако написание слова в языке-источнике послужило
основанием для фиксации этого слова в некоторых словарях с буквой
«о». В правиле, рекомендующем употребление буквы «е» после твердого
согласного, в качестве основных исключений даны 7 слов (мэр, мэтр,
пленэр, пэр, рэкет, рэп, сэр) плюс их производные (мэрия, пэрство,
рэкетир), а в орфографическом словаре таких слов более ста. Мнения
специалистов расходятся: одни полагают, что появление омонимов не
должно служить препятствием для единообразной передачи <э>
после согласных, другие считают различные написания удачным
средством различения на письме разных по смыслу слов. Данная идея
была поддержана, найдя свое отражение в орфограмме мэтр ‘учитель,
наставник’, графически расподобляемой с названием меры длины
(метр). Далее указаны слова и в скобках их неправильные варианты
написания: бренд (брэнд); карате (каратэ); риелтор (риэлтор);
тинейджер (тинэйджер); флеш-память
(флэш-память).
Таким образом, сделаем некоторые
выводы:
-неологизмы – важная часть развития
современного русского языка, в них отражена жизнь современных людей
в различных сферах: экономической, культурной, технологической и
других;
–
состав неологизмов не постоянен, когда слово
входит в широкое употребление, оно перестает быть
неологизмом;
–
неологизмы в современном русском языке
образуются различными способами: появление нового наименования
предмета, явления, процесса; появление нового значения у уже
существующего слова; возникновение нового названия для уже
существующего предмета, явления или процесса; возникновение новых
слов на основе уже существующих; перенесение названия на
предмет;
–
написания не соответствуют критериям
нормативности, так как не характеризуются устойчивостью, массовой
воспроизводимостью в едином варианте и общественной позитивной
оценкой;
–
предлагается допускать лишь варианты
графически правильные, а также удовлетворяющие требованиям
последовательности написаний и этимологической и
словообразовательной корректности.
Список использованной
литературы:
1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И.
Современный русский язык.
М, Логос,
2002.
2. Неологизмы // Энциклопедический словарь
молодого филолога/Сост. М. В. Панов. - М.: Педагогика,
1984.
3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.
Словарь-справочник лингвистических терминов. М.,
1985.
4. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А.
Современный русский язык. М.: Айрис-пресс,
2009.
5. Соловьёва Н.Н.Трудные случаи орфографии.
Оникс Мир и Образование, 2011.
6. Чеснокова Л.Д. Русский язык: теория. М.:
Просвещение, 1995.