Материалдар / "The world of Phraseology"
МИНИСТРЛІКПЕН КЕЛІСІЛГЕН КУРСҚА ҚАТЫСЫП, АТТЕСТАЦИЯҒА ЖАРАМДЫ СЕРТИФИКАТ АЛЫҢЫЗ!
Сертификат Аттестацияға 100% жарамды
ТОЛЫҚ АҚПАРАТ АЛУ

"The world of Phraseology"

Материал туралы қысқаша түсінік
материал на трёх языках.
Авторы:
Автор материалды ақылы түрде жариялады. Сатылымнан түскен қаражат авторға автоматты түрде аударылады. Толығырақ
21 Желтоқсан 2018
510
0 рет жүктелген
770 ₸
Бүгін алсаңыз
+39 бонус
беріледі
Бұл не?
Бүгін алсаңыз +39 бонус беріледі Бұл не?
Тегін турнир Мұғалімдер мен Тәрбиешілерге
Дипломдар мен сертификаттарды алып үлгеріңіз!
Бұл бетте материалдың қысқаша нұсқасы ұсынылған. Материалдың толық нұсқасын жүктеп алып, көруге болады
logo

Материалдың толық нұсқасын
жүктеп алып көруге болады

Сеитова Кымбат Каражановна научный руководитель

Ученица 6-го класса Кадирбаева Аяна











«Мир Фразеологии, Фразеология әлемі, The world of Phraseology»











В данной работе показаны группы фразеологизмов с точки зрения их происхождения, даётся сравнительный анализ фразеологизмов на трёх языках.









This article is about grammar comparison of phraseology in three languages.















2017-2018 учебный год

Content

  1. Introduction



  1. Main part





  1. Final part



  1. Literature







































Не существует сколько-нибудь достоверных тестов на одаренность, кроме тех, которые проявляются в результате участия хотя бы в самой маленькой поисковой исследовательской работе.



А.Н.Колмогоров





Введение ( актуальность темы)

«Фразеология әлемі, Мир Фразеологии, The world of Phraseology»

Цели научно – исследовательской работы:

  1. Углубить знания о фразеологизмах .

  2. Усвоить структуру и семантику фразеологизмов.

  3. Уметь отличать их от других речевых единиц в потоке речи.

  4. Обогащать словарный запас.

  5. Использовать фразеологизмы в устной и письменной речи.



My research work consists of the introduction, the main part, the conclusion, the bibliography.

In linguisticsphraseology is the study of set or fixed expressions, such as idiomsphrasal verbs, and other types of multi-word lexical units (often collectively referred to as phrasemes), in which the component parts of the expression take on a meaning more specific than or otherwise not predictable from the sum of their meanings when used independently. For example, ‘Dutch auction’ is composed of the words Dutch ‘of or pertaining to the Netherlands’ and auction ‘a public sale in which goods are sold to the highest bidder’, but its meaning is not ‘a sale in the Netherlands where goods are sold to the highest bidder’. Instead, the phrase has a conventionalized meaning referring to any auction where, instead of rising, the prices fall.



Итак, отправимся в путешествие , чтобы окунуться в мир слов, повысить уровень своих знаний, проникнуть в тайны истории и происхождения слов.

Но, прежде чем отправиться в путешествие за меткими словами и крылатами выражениями, для того, чтобы достигнуть поставленных мною целей, я выдвинул перед собой следующие задачи:

  1. Проанализировать фразеологизмы

  • на парадигматическом уровне;

  • со стилистической точки зрения.


  1. Выявить группы фразеологических оборотов с точки зрения их происхождения.


3. Эффективно усвоить практический материал раздела «Фразеология».

4. Сопоставить или сравнить фразеологизмы казахского и английского языка.





























Основная часть

Межстилевые, разговорно – бытовые и книжные фразеологические обороты.

Фразеологизм – основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, много аспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудно определяемая. Основной единицей фразеологизм назван потому, сто кроме него к фразеологической системе часто относят , во – первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания, из которых отдельные могут находиться в стадии фразеологизации и через какое то время приобрести главные различательные признаки фразеологизмов, во – вторых, в круг фразеологических единиц такие устойчивые обороты , которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют ( например, ставшие крылатами цитатами, пословицами).

Что мы называем оборотом?

Фразеологический оборот по мнению Н.М. Шанского – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, которая состоит из двух или более ударных компонентов словесного характера, фиксированная по своему значению, составу, и структуре. Основным свойством фразеологическую оборота является воспроизодимость, которая ограничивает фразеологический оборот от свободного сочетания слов и в тоже время сближает его со словом ( Н.М.Шанский, 1985)

Н.М.Шанский по структуре фразеологические обороты поделил на две большие группы:

  • фразеологизмы по структуре соответствующие предложению.

  • фразеологизмы по структуре соответствующие сочетания слов.


Н.М. Шанский, М.И. Фомина т другие языковеды выделяют межстилевые, разговорно – бытовые и книжные фразеологические обороты.

Книжным фразеологизмам характерна специфическая повышенная экспрессивно - стилистическая окраска.


В результате анализа собранного материала выделяются 7 парадигматических рядов.







Shape6 Shape4 Shape5 Shape1 Shape3 Shape2

Организующий семантический признак


рост



внешность телосложение













Shape7

волосы

Shape8





возраст

одежда

лицо














Значение


Примеры


Некрасивый


Пугало, гороховые, чучело гороховое, шут гороховый, синий чулок, ни рожи ни кожи.


Ничем не выделяющийся, не заслуживающий внимание


Ни то ни се, мизинца не стоит, ни рыба не мясо, ни пава ни ворона, гроша ломанного не стоит, грош цена.


Выделяющиеся из ряда


Белая ворона, не от мира сего, из ряда вон выходящий


Красивый


Как картинка, как огурчик, краса ненаглядная, писаная красавица


Очень высокий


Каланча пожарная ,в косую сажень ростом


Низкого роста, маленький


От горшка два вершка, короче воробьиного носа, с ноготок

Толстый


Лопаться от жиру, входить в тело, в дверь не проходит


Худой, изможденный


Выжатый лимон, кожа до кости, как пушинка


Широкоплечий, могучего сложения


Крепко сбитый, плечи косая сажень


Густые волосы


Разодетый в пух и прах, последний крик моды


Нарядный, стильный


В чем мать родила, в натуральном виде


Бледный, бескровный

Лица нет, бледный как полотно, бледный как смерть


Старый


Божий одуванчик, старый хрен, не первый молодости



Фразеологические обороты с точки зрения происхождения.



Все фразеологические обороты с точки зрения их происхождения делятся на три группы:

  1. исконно – русские

  2. заимствованные из старославянского языка

  3. иноязычные

  1. Фразеологические обороты иноязычного происхождения: Золотая середина (из Горация); медный лоб (франц.); синяя птица ( название пьесы Метерлинка); синий чулок ( англ.); золотой дождь, золотая рота( восходящие к античности и реже к европейскому средневековью).

  2. К фразеологическим оборотам заимствованным из старославянского языка относятся:

Темна вода в облацех, золотой телец.

  1. Большинство фразеологических оборотов является исконно русскими по происхождению: держат в черном теле , довести до белого каления, черная кошка пробежала, белая ворона.

По структуре фразеологические обороты бывают похожими на:

  1. Предложение: черная кошка пробежала, темна вода в облацех, держать в черном теле, наводить тень на ясный день.

  2. Словосочетание: чернильная душа, светлая голова, золотые горы, золотой фонд, синяя птица.

С точки зрения морфологической принадлежности слов , входящих в состав фразеологического оборота, выделяем следующие случаи:

- прилагательное + существительное в именительном падеже: черная неблагодарность, белые мухи, зеленая улица, золотая середина, красное словцо.

- существительное в косвенном падеже с предлогом + имя прилагательное: под красную шапку, в розовом свете, черном цвете;

- существительное + существительное с прилагательным: сказка про белого бычка;

- глагол + существительное с прилагательным: наводить тень на ясный день, ловить рыбу в мутной воде , смотреть сквозь розовые очки;

- сравнительный оборот: как сивый мерин, как гром среди много неба.

По структуре фразеологические обороты бывают похожими на:

  1. Предложение: черная кошка пробежала

  2. Словосочетание: светлая голова

Анализируя все фразеологические обороты , я узнала о том, что наибольше количество раз используются прилагательные белый и золотой.

Например: белая ворона, белое пятно, золотой дождь, золотое дело, золотая середина.

Далее в убывающем порядке употребляются остальные прилагательные:

Черный: черный день

Красный: красная девица

Ясный: ясный день

Зеленый: елки зеленые

Синий: сини й1 чулок

Розовый: сквозь розовые очки.



















Их всех перечисленных фразеологических оборотов на казахский язык переводятся такие фразеологизмы:

  1. Зеленая улица – кең өріс

  2. Золотое дно – табысты жер

  3. Синяя птица -бақыт құсы

  4. Золотые руки – шебер қолдар

  5. Золотая свадьба – алтын той

  6. Желторотый – сары ауы балапан

  7. Серебряная свадьба – күміс той

  8. Золотой фонд – алтын қор

  9. Золтая голова – зерделі бас

  10. Держать в черном теле – зәбір жапа көрсету

Отмечу и то, что перевод чащее является не дословным, а описательным. Это служит потверждением существующий гипотезы, что фраезологизмы – это нацинальное своеобразие каждого языка.

Хочу обратить внимание и на то, что при изучении в 7 классе текста «Амазонки» можно вспомнить фразологизмы, пришедшие к нам из античных мифов.

Объяснить значение:

Авгиевы конюшни сильно засоренное место.

Ахиллесова пята уязвимое нить.

Ариаднина нить путеводная нить

Троянский конь дар врагу с целью его погубить



Как видим по данным заданиям, изучение фразеологии можно совмещать с изучением практически любого раздела русского языка. Здесь всё зависит от желания и стремления. Таким образом, фразеологичесикие обороты – это благодатный материал для закрепления разделов грамматики , обогащения словарного запаса и развития нашей речи.







Сопоставительная работа



Ресми байқаулар тізімі
Республикалық байқауларға қатысып жарамды дипломдар алып санатыңызды көтеріңіз!