Коммунальное государственное учреждение
*******
|
Название проекта: |
Англицизмы в речи подростков
|
|
Секция: |
Русский язык и литература
|
|
Автор: |
******
|
|
Научный руководитель: |
***** |
|
|
|
|
|
|
2023 год
Содержание
|
І Введение |
4 |
|
ІІ Основная часть |
|
|
2.1 Проникновение английских слов в русский язык |
5 |
|
2.2 Способы образования англицизмов и его признаки |
8 |
|
2.3 Классификация заимствований по сферам общения |
11 |
|
ІІІ Практическая часть |
|
|
3.1 Анализ результатов опроса школьников |
13 |
|
ІV Заключительная часть |
14 |
|
Используемые источники |
15 |
|
Приложение |
16 |
Аннотация
В исследовательской работе раскрывается определение англицизма, история его внедрения в наше общество. Показаны виды и примеры англицизма. В работе описываются масштабы англицизма и его влияние на общество. В качестве актуальности работы можно отметить влияние англицизма на речевую культуру молодого поколения. Соответственно, значению слова «англицизм» было дано отечественное и зарубежное определение. Кроме того, при описании лингвистических особенностей англицизмов выявлены проблемы поглощения этих слов в язык, соблюдения его грамматического порядка и фонетических норм, изменения значения языка, изменения словарного запаса языка.
Аннотация
Зерттеу жұмысында англицизмнің анықтамасы және оның қоғамымызға ену тарихы ашылған. Англизмнің көрсетілімдері мен мысалдары. Жұмыста англицизмнің ауқымы және оның қоғамға әсері сипатталған. Жұмыстың өзектілігіне келсек, жас ұрпақтың сөйлеу мәдениетіне англицизмнің ықпалын атап өтуге болады. Осыған сәйкес «англицизм» сөзінің мағынасына отандық және шетелдік анықтама берілді. Сонымен қатар, англицизмдердің тілдік ерекшеліктерін сипаттағанда бұл сөздердің тілге сіңуі, оның грамматикалық тәртібі мен фонетикалық нормаларын сақтау, тілдің мағынасын өзгерту, тілдің сөздік құрамын өзгерту мәселелері ашылады.
І Введение
Англицизм — заимствование из английского языка в каком-либо другом языке.Толковый словарь Ефремовой дает следующее определение: англицизм– это слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка.
Толковый словарь Ожегова определяет англицизм, как слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу.
В толковом словаре Ушакова даны такие определения: англицизм - вид варваризма - оборот речи, выражение в каком-нибудь языке, составленное по образцу английского языка (лит.). |Заимствование из англ. языка (лингв.) [1].
По словам профессора Б.К. Момыновой, казахский язык толерантен,
позволяет использовать иностранные слова из английского языка. Англицизм существует не только на стилистическом уровне литературного языка, но и это наблюдается и на уровне домохозяйств. Англицизм во всех сферах жизни можно увидеть. Таким образом, изменения в политической и общественной жизни появление слов из английского языка, вошедших в общественно-политический лексикон привело к. Например: PR – черно-белый PR; имидж-безальтернативы; консенсус-согласие (хотя есть альтернатива – соглашение); рейтинг (популярный, популярность); офис (учреждение); пресс-конференция (интервью, встреча); парламент (заседание). В финансово-экономической сфере: оффшорная зона, гиперинфляция и др.) [3].
Цель исследования: влияние терминов англицизма на общество, на речевую культуру молодежи.
Актуальность работы: Причина распространения англицизма среди молодежи и его влияние на речевую культуру.
Практическая значимость работы: Эта работа положила начало изучению роли отечественного радио, телевидения и газет-журналов в формировании англицизма.
При написании работы использовался сбор теоретического материала, анализ текстов, дифференциация, методы опроса.
В результате исследования определено отношение молодежи к англицизму, его влияние на речевую культуру школьников
Место исследования: КГУ "Комплекс "школа - ясли - сад имени А.Махутова" отдела образования по Бейнеускому району управления образования Мангистауской область
|
ІІ Основная часть |
|
2.1 Проникновение английских слов в русский язык |
По характеру и объему заимствований можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики с другими языками.
Что
же касается начала проникновения английских слов в русский язык, то
этим временем принято считать середину или конец XVI века, когда
началось непосредственное сближение России с Англией.
24 августа 1553 года впервые корабль английского короля Эдуарда VI
стал на якорь в устье Северной Двины.
Целью экспедиции было найти новые рынки сбыта.
Уже в 1561 году Иван IV дал английским купцам жалованные грамоты, с
помощью которых они могли свободно с товарами приезжать во все
российские пристани. С начала торговых отношений у России с Англией
завязываются довольно прочные политические и дипломатические связи.
С учреждением Посольского Приказа, в Москве постоянно находятся
английские послы, а в Лондоне – русские.
Послы писали отчёты о своём пребывании в
должности послов. Эти отчёты замечательные памятники англо- русских
языковых контактов. Уже в этих ранних статейных списках встречается
много слов английского происхождения. После вступления на престол
Петра I большое значение стало уделяться изучению английского
языка.
Учащаются поездки русских в Англию для обучения не только английскому языку, но и другим наукам – кораблестроению, военному и инженерному делу. В XVIII веке во времена царствования Екатерины II, учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики с английского языка.
Многие передовые люди России того времени изучали английский язык для того, чтобы иметь возможность читать оригинальную английскую литературу. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты, критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А.А. Фет и многие другие.
К середине 1830-х годов в России было переведено около 30 романов В. Скотта, 6 романов Ф. Купера. Со многими английскими литературными произведениями русские впервые знакомились через театр. Особенным успехом пользовались пьесы Шекспира.
В «Московском телеграфе» печатались переводы о финансовой системе, о путешествиях и открытиях. Такое широкое распространение английской литературы в России не могло не сказаться на лексическом составе русского литературного языка.
Начиная с середины XX века в русский язык проникают и приживаются в нем англоязычные слова. Изо дня в день мы сталкиваемся со словами и выражениями, пришедшими к нам из английского языка в самое разное время. В последние десятилетия английский язык, ставший ведущим средством международного общения, хранения и передачи информации, оказывает значительное влияние на русский язык.
Расширяющиеся культурные связи между государствами, выдвигают проблему взаимодействия языков и, в частности, проблему заимствования на одно из первых мест среди актуальных проблем языкознания. Данная проектная работа посвящена англоязычным заимствованиям в современной молодежной среде. Тема англицизмов в русском языке достаточно популярна и является объектом исследования для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Исследования, посвященные проблемам заимствования в русском языке, в основном, затрагивают общие вопросы, но в нашей работе мы хотели бы сделать акцент именно на определение степени влияния англицизмов на современных подростков, поскольку именно они на наш взгляд наиболее гибко реагируют на любые изменения в общественной жизни.
Именно новое молодое поколение активно пользуется такими, так называемыми, продуктами глобализации, как СМИ, интернет, реклама, сетевые игры, кино и телевидение, где наблюдается наибольшее сосредоточение английских слов.
И мне представляется важным исследовать на сколько прочно и в какой сфере в большей степени закрепились эти слова в речи молодого поколения, а самое главное сделать выводы о негативном или благотворном влиянии данного феномена.
Таким образом, актуальность данной темы очевидна, поскольку английские слова стали частью русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение, однако нанесение ущерба культуре языка - засорение его жаргонизмами, тенденция к неоправданному использованию англицизмов, языковых структур и единиц в разговорной речи – является очевидной проблемой культуры речи молодежи.
Наша повседневная речь – это не только показатель уровня грамотности, эстетического развития человека, наличия у него культурных ценностей, но и средство отражения этих характеристик для всего общества в целом. Она также является важнейшим фактором формирования духовной культуры, нравственного и интеллектуального развития подрастающего поколения.
Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения.
с высокой точностью. Обозначение определенного процесса или явления одним словом.
Разница в грамматике и языковом менталитете позволяет англичанам одним словом выразить то, на что в русском требуется словосочетание или даже целая фраза. Например:
саммит – встреча высокопоставленных лиц, встреча на высшем уровне
брифинг – пресс-конференция для журналистов, ограниченная по времени
хитч-хайкинг – путешествие на попутных автомобилях, автостопом
эйчар – специалист по кадрам
ритейл – розничная торговля
пати – веселая вечеринка, на которой собирается много молодых людей
шоппинг – не просто посещение одного магазина, а долгий поход за покупками
бренд – марка или производитель товара, особенно популярного у покупателей
байпас – резервный путь для обеспечения постоянного функционирования системы (в трубопроводах, двигателях, электронных приборах)
коллапс - процесс разрушения какой либо структуры, нарушение привычного порядка
регенерация – восстановление
Потребность в обозначении нового предмета или явления в языке – возможно, также заимствованное из англоговорящих стран.
Здесь объяснения излишни – достаточно взглянуть на примеры английских слов в русском языке, описывающих возникшие совсем недавно увлечения или тенденции.
рафтинг – сплав на надувных лодках по горным рекам
селфи – фотографирование самого себя
гуглить – искать что-либо через поисковую интернет-систему Google
Когда какое-то явление входит в моду, подростки и молодые люди с радостью обогащают свою лексику словами, которые и обозначают те самые явления. Сегодня их список становится все шире, а сами слова нередко подвергаются изменениям в соответствии с русской грамматикой и морфологией.
блог – онлайн-дневник
хэнд-мейд – сделанный вручную
шеймить – обвинять в чем-либо, клеймить позором
сникерсы – кроссовки
фидбэк – отзыв, обратная связь
2.2 Способы образования англицизмов и его признаки
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение,
ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается
заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и
предметом. Можно выделить следующие группы иностранных
заимствований:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани – деньги.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному
корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае
часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника,
например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный).
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, саркофаг.
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) « Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика».
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips),
хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические
эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в
той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow!).
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:
секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;
видео-салон - комната для просмотра фильмов.
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.
Знать все заимствованные слова невозможно – однако определить их не так уж и трудно. Те, кто изучает английский достаточно давно и обладает довольно обширным словарным запасом, может сразу распознать англицизм даже в русской речи.
Для всех остальных есть пара подсказок:
наличие характерного окончания –инг (ing) (трекинг, джоггинг, роуминг, маркетинг, краудфандинг);
суффиксы –мент (ment), -ep (er), -ист (ist), -ор (or) (истеблишмент, киллер, девелопер, инвестор, аутсайдер, дистрибьютор, промоутер).
В ряде случаев англицизмы могут помочь даже в изучении английского языка. Если ранее слово попалось вам в русском, его заучивание в английском дастся вам гораздо легче, а освоение лексики пойдет значительно быстрее.
2.3 Классификация заимствований по сферам общения
Определённую роль пропаганды и укоренения иностранных слов в лексиконе подростков, впитывающих всё новое и интересное «как губка» играет постоянное их употребление в рекламе, объявлениях, этикетках.
Появляются товары с английскими этикетками: «Milky Way» (млечный путь), «Baunty» (щедрый, подарок), «Nuts» (орехи), шампунь «Head and Shoulders» (голова и плечи), моющее средство «Fairy» (волшебница), стиральный порошок «Tide» (прилив – отлив). На аудио и видеоаппаратуре можно видеть надписи: Push; Stop; Wind; Low; High; Light; Noise и т.д.
Надписи на предметах одежды содержат информацию о производителе или качестве одежды, об обращении с нею: Made in Japan; Manufactured in Germany; 100% cotton; Wash 30 – 40 °. Другие надписи являются чисто «орнаментальными»: в последние годы распространилась мода украшать предметы одежды различными надписями, которые представляют собой рекламу, различные призывы, а иногда географические названия или шуточные высказывания.
Например, на футболках: Kiss me!; California; Montana; Cowboy; Milk Is Better than Wine; God Loves Us; Star Wars; Drink Coca-Cola; Star; I love you; let’s go shopping и т.д. К многочисленным надписям добавляются и заимствованные, уже обрусевшие в той или иной степени слова (приложение 1).
Власть, политика. В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель – вице-премьер, саммит, дебаты, спикер.
Средства массовой информации. Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет – «рекордсмен» по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка «в массы». Однако, на практике все с точностью наоборот: именно СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в нашей речи. (интерфейс, онлайн, спам, слеш, трафик, файл, хай-тек)
Спорт. Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, спринтер, скейтборд, тандем)
Техника. Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова: компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие – пришли к нам из английского языка.
Кино, музыка. Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в молодежный язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много современных звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова например, знаменитая фраза А.Шварцнеггера: I’ll be back; припев из песни Димы Билана Never-ever let me go, которые потом остаются в повседневном молодежном слеге. (саундтрек, бестселлер, блокбастер, шоу)
Экономика. В этой сфере есть такие заимствованные
слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, бартер,
инвестиция, холдинг.
Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования
можно разделить на две группы: оправданные и
неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало.
Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Народ или государство, из языка которого берутся
слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого
заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на
следующих примерах.
Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли,
слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во
многие языки.
Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор. Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано.
Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия (перестройка, матрешка).
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.
Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д.
Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.
И
добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно
молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому
стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.
Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников
и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые
они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же
самое словами родного языка [2].
|
ІІІ Практическая часть |
|
3.1 Анализ результатов опроса школьников |
Целью нашей работы было не только изучить процесс заимствования английских слов в нашем обществе, но и определить какое влияние он оказывает на речевое поведение подростков, для достижения нашей цели мы провели исследование, которое позволило получить более ясную картину по данному вопросу.
Мы получили опрос от учащихся 5-11 классов, чтобы выяснить отношение учащихся к англицизму. В опрос участвовали 55 учеников. В опросе был 6 вопросов. На вопрос «Знаете ли вы что такое англицизмы?» 81,8% ответили «да», 18,2% «нет». На вопрос «Как часто используете англицизмы в повседневной речи?» ответили 60% «Довольно редко», 20% «Постоянно» и 20% «Никогда». А на вопрос «Почему вы их используете?» 45,5% ответили «Для меня английские слова более выразительны», а 54,5% ответили что, «С их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что хочу сказать». А на вопрос «Какие англицизмы вы часто используете?» 69,1% ответили «Ок», 18,2% «гуд», 5,5% «респект», 3,6 % «уик-энд», и 1,8% участников добавили свой ответ «Fr,omg,bro». А на вопрос «Знаете ли вы значение англицизмов, которые используете?» 32,7% участников ответили «знаю всех» , 56,4% «Не всех знаю», 10,9 % ответили «Абсолютно не знаю».
И на последний вопрос «Как вы относитесь к распространению англицизмов в речи подростков (в обществе?)» 16,4% «Я против англицизма», 83,6% ответили «Я думаю что, нет ничего плохого»
Вывод опроса таков: большинство школьников положительно относятся к англицизму и часто его используют. Однако большинство учеников не знает значения слов, которые они используют. С одной стороны это развитие через изучение другого языка, а с другой стороны это разрушение собственного языка (приложение 2).
ІV Заключительная часть
В заключение, исследования показывают, что англицизма избежать невозможно, и иногда люди не осознают, что используют английские слова. Также данное исследование позволило увидеть, что в настоящее время усиливается процесс проникновения английского языка в общество, поскольку английский язык является языком международного общения, основой многих профессиональных языков, он широко используется в молодежном сленге. Англицизмы проникли во все области человеческой жизни и прочно в них обосновались. Людям неанглоязычных стран мира необходимо привыкнуть к межкультурному общению, а также сохранить чистоту своего языка и национальной культуры. Следует отметить следующие противоречия:
С одной стороны, появление новых слов обогащает наш словарный запас, с другой стороны, большое количество иностранных слов приводит к путанице нашего языка, а также разрушается неповторимая литературная красота и чистота нашего языка.
Однако подростки, в том числе школьники, используют английские слова в повседневной жизни, поскольку некоторые английские слова уже стали частью нашей разговорной речи. Самое главное – знать значение произносимых слов и правильно их использовать.
Используемые источники
-
Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45
-
https://lingvomania.kz/1768-anglitsizmy-zaimstvovannye-anglijskie-slova-v-russkom-yazyke
-
Прокутина Е. В. Бұқаралық ақпарат құралдарында ағылшын тіліндегі стандартты емес лексиканы қолдану / /ЧМПУ хабаршысы. –2009. –№ 8. –208-216 бб.
Приложение 1




Приложение 2






19
жүктеу мүмкіндігіне ие боласыз
Бұл материал сайт қолданушысы жариялаған. Материалдың ішінде жазылған барлық ақпаратқа жауапкершілікті жариялаған қолданушы жауап береді. Ұстаз тілегі тек ақпаратты таратуға қолдау көрсетеді. Егер материал сіздің авторлық құқығыңызды бұзған болса немесе басқа да себептермен сайттан өшіру керек деп ойласаңыз осында жазыңыз
Англицизмы в речи подростков. Зерде. Ғылыми жұмыс. Научная работа. Англицизм
Англицизмы в речи подростков. Зерде. Ғылыми жұмыс. Научная работа. Англицизм
Коммунальное государственное учреждение
*******
|
Название проекта: |
Англицизмы в речи подростков
|
|
Секция: |
Русский язык и литература
|
|
Автор: |
******
|
|
Научный руководитель: |
***** |
|
|
|
|
|
|
2023 год
Содержание
|
І Введение |
4 |
|
ІІ Основная часть |
|
|
2.1 Проникновение английских слов в русский язык |
5 |
|
2.2 Способы образования англицизмов и его признаки |
8 |
|
2.3 Классификация заимствований по сферам общения |
11 |
|
ІІІ Практическая часть |
|
|
3.1 Анализ результатов опроса школьников |
13 |
|
ІV Заключительная часть |
14 |
|
Используемые источники |
15 |
|
Приложение |
16 |
Аннотация
В исследовательской работе раскрывается определение англицизма, история его внедрения в наше общество. Показаны виды и примеры англицизма. В работе описываются масштабы англицизма и его влияние на общество. В качестве актуальности работы можно отметить влияние англицизма на речевую культуру молодого поколения. Соответственно, значению слова «англицизм» было дано отечественное и зарубежное определение. Кроме того, при описании лингвистических особенностей англицизмов выявлены проблемы поглощения этих слов в язык, соблюдения его грамматического порядка и фонетических норм, изменения значения языка, изменения словарного запаса языка.
Аннотация
Зерттеу жұмысында англицизмнің анықтамасы және оның қоғамымызға ену тарихы ашылған. Англизмнің көрсетілімдері мен мысалдары. Жұмыста англицизмнің ауқымы және оның қоғамға әсері сипатталған. Жұмыстың өзектілігіне келсек, жас ұрпақтың сөйлеу мәдениетіне англицизмнің ықпалын атап өтуге болады. Осыған сәйкес «англицизм» сөзінің мағынасына отандық және шетелдік анықтама берілді. Сонымен қатар, англицизмдердің тілдік ерекшеліктерін сипаттағанда бұл сөздердің тілге сіңуі, оның грамматикалық тәртібі мен фонетикалық нормаларын сақтау, тілдің мағынасын өзгерту, тілдің сөздік құрамын өзгерту мәселелері ашылады.
І Введение
Англицизм — заимствование из английского языка в каком-либо другом языке.Толковый словарь Ефремовой дает следующее определение: англицизм– это слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка.
Толковый словарь Ожегова определяет англицизм, как слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу.
В толковом словаре Ушакова даны такие определения: англицизм - вид варваризма - оборот речи, выражение в каком-нибудь языке, составленное по образцу английского языка (лит.). |Заимствование из англ. языка (лингв.) [1].
По словам профессора Б.К. Момыновой, казахский язык толерантен,
позволяет использовать иностранные слова из английского языка. Англицизм существует не только на стилистическом уровне литературного языка, но и это наблюдается и на уровне домохозяйств. Англицизм во всех сферах жизни можно увидеть. Таким образом, изменения в политической и общественной жизни появление слов из английского языка, вошедших в общественно-политический лексикон привело к. Например: PR – черно-белый PR; имидж-безальтернативы; консенсус-согласие (хотя есть альтернатива – соглашение); рейтинг (популярный, популярность); офис (учреждение); пресс-конференция (интервью, встреча); парламент (заседание). В финансово-экономической сфере: оффшорная зона, гиперинфляция и др.) [3].
Цель исследования: влияние терминов англицизма на общество, на речевую культуру молодежи.
Актуальность работы: Причина распространения англицизма среди молодежи и его влияние на речевую культуру.
Практическая значимость работы: Эта работа положила начало изучению роли отечественного радио, телевидения и газет-журналов в формировании англицизма.
При написании работы использовался сбор теоретического материала, анализ текстов, дифференциация, методы опроса.
В результате исследования определено отношение молодежи к англицизму, его влияние на речевую культуру школьников
Место исследования: КГУ "Комплекс "школа - ясли - сад имени А.Махутова" отдела образования по Бейнеускому району управления образования Мангистауской область
|
ІІ Основная часть |
|
2.1 Проникновение английских слов в русский язык |
По характеру и объему заимствований можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики с другими языками.
Что
же касается начала проникновения английских слов в русский язык, то
этим временем принято считать середину или конец XVI века, когда
началось непосредственное сближение России с Англией.
24 августа 1553 года впервые корабль английского короля Эдуарда VI
стал на якорь в устье Северной Двины.
Целью экспедиции было найти новые рынки сбыта.
Уже в 1561 году Иван IV дал английским купцам жалованные грамоты, с
помощью которых они могли свободно с товарами приезжать во все
российские пристани. С начала торговых отношений у России с Англией
завязываются довольно прочные политические и дипломатические связи.
С учреждением Посольского Приказа, в Москве постоянно находятся
английские послы, а в Лондоне – русские.
Послы писали отчёты о своём пребывании в
должности послов. Эти отчёты замечательные памятники англо- русских
языковых контактов. Уже в этих ранних статейных списках встречается
много слов английского происхождения. После вступления на престол
Петра I большое значение стало уделяться изучению английского
языка.
Учащаются поездки русских в Англию для обучения не только английскому языку, но и другим наукам – кораблестроению, военному и инженерному делу. В XVIII веке во времена царствования Екатерины II, учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики с английского языка.
Многие передовые люди России того времени изучали английский язык для того, чтобы иметь возможность читать оригинальную английскую литературу. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты, критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А.А. Фет и многие другие.
К середине 1830-х годов в России было переведено около 30 романов В. Скотта, 6 романов Ф. Купера. Со многими английскими литературными произведениями русские впервые знакомились через театр. Особенным успехом пользовались пьесы Шекспира.
В «Московском телеграфе» печатались переводы о финансовой системе, о путешествиях и открытиях. Такое широкое распространение английской литературы в России не могло не сказаться на лексическом составе русского литературного языка.
Начиная с середины XX века в русский язык проникают и приживаются в нем англоязычные слова. Изо дня в день мы сталкиваемся со словами и выражениями, пришедшими к нам из английского языка в самое разное время. В последние десятилетия английский язык, ставший ведущим средством международного общения, хранения и передачи информации, оказывает значительное влияние на русский язык.
Расширяющиеся культурные связи между государствами, выдвигают проблему взаимодействия языков и, в частности, проблему заимствования на одно из первых мест среди актуальных проблем языкознания. Данная проектная работа посвящена англоязычным заимствованиям в современной молодежной среде. Тема англицизмов в русском языке достаточно популярна и является объектом исследования для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Исследования, посвященные проблемам заимствования в русском языке, в основном, затрагивают общие вопросы, но в нашей работе мы хотели бы сделать акцент именно на определение степени влияния англицизмов на современных подростков, поскольку именно они на наш взгляд наиболее гибко реагируют на любые изменения в общественной жизни.
Именно новое молодое поколение активно пользуется такими, так называемыми, продуктами глобализации, как СМИ, интернет, реклама, сетевые игры, кино и телевидение, где наблюдается наибольшее сосредоточение английских слов.
И мне представляется важным исследовать на сколько прочно и в какой сфере в большей степени закрепились эти слова в речи молодого поколения, а самое главное сделать выводы о негативном или благотворном влиянии данного феномена.
Таким образом, актуальность данной темы очевидна, поскольку английские слова стали частью русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение, однако нанесение ущерба культуре языка - засорение его жаргонизмами, тенденция к неоправданному использованию англицизмов, языковых структур и единиц в разговорной речи – является очевидной проблемой культуры речи молодежи.
Наша повседневная речь – это не только показатель уровня грамотности, эстетического развития человека, наличия у него культурных ценностей, но и средство отражения этих характеристик для всего общества в целом. Она также является важнейшим фактором формирования духовной культуры, нравственного и интеллектуального развития подрастающего поколения.
Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения.
с высокой точностью. Обозначение определенного процесса или явления одним словом.
Разница в грамматике и языковом менталитете позволяет англичанам одним словом выразить то, на что в русском требуется словосочетание или даже целая фраза. Например:
саммит – встреча высокопоставленных лиц, встреча на высшем уровне
брифинг – пресс-конференция для журналистов, ограниченная по времени
хитч-хайкинг – путешествие на попутных автомобилях, автостопом
эйчар – специалист по кадрам
ритейл – розничная торговля
пати – веселая вечеринка, на которой собирается много молодых людей
шоппинг – не просто посещение одного магазина, а долгий поход за покупками
бренд – марка или производитель товара, особенно популярного у покупателей
байпас – резервный путь для обеспечения постоянного функционирования системы (в трубопроводах, двигателях, электронных приборах)
коллапс - процесс разрушения какой либо структуры, нарушение привычного порядка
регенерация – восстановление
Потребность в обозначении нового предмета или явления в языке – возможно, также заимствованное из англоговорящих стран.
Здесь объяснения излишни – достаточно взглянуть на примеры английских слов в русском языке, описывающих возникшие совсем недавно увлечения или тенденции.
рафтинг – сплав на надувных лодках по горным рекам
селфи – фотографирование самого себя
гуглить – искать что-либо через поисковую интернет-систему Google
Когда какое-то явление входит в моду, подростки и молодые люди с радостью обогащают свою лексику словами, которые и обозначают те самые явления. Сегодня их список становится все шире, а сами слова нередко подвергаются изменениям в соответствии с русской грамматикой и морфологией.
блог – онлайн-дневник
хэнд-мейд – сделанный вручную
шеймить – обвинять в чем-либо, клеймить позором
сникерсы – кроссовки
фидбэк – отзыв, обратная связь
2.2 Способы образования англицизмов и его признаки
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение,
ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается
заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и
предметом. Можно выделить следующие группы иностранных
заимствований:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани – деньги.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному
корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае
часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника,
например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный).
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, саркофаг.
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) « Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика».
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips),
хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические
эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в
той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow!).
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:
секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;
видео-салон - комната для просмотра фильмов.
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.
Знать все заимствованные слова невозможно – однако определить их не так уж и трудно. Те, кто изучает английский достаточно давно и обладает довольно обширным словарным запасом, может сразу распознать англицизм даже в русской речи.
Для всех остальных есть пара подсказок:
наличие характерного окончания –инг (ing) (трекинг, джоггинг, роуминг, маркетинг, краудфандинг);
суффиксы –мент (ment), -ep (er), -ист (ist), -ор (or) (истеблишмент, киллер, девелопер, инвестор, аутсайдер, дистрибьютор, промоутер).
В ряде случаев англицизмы могут помочь даже в изучении английского языка. Если ранее слово попалось вам в русском, его заучивание в английском дастся вам гораздо легче, а освоение лексики пойдет значительно быстрее.
2.3 Классификация заимствований по сферам общения
Определённую роль пропаганды и укоренения иностранных слов в лексиконе подростков, впитывающих всё новое и интересное «как губка» играет постоянное их употребление в рекламе, объявлениях, этикетках.
Появляются товары с английскими этикетками: «Milky Way» (млечный путь), «Baunty» (щедрый, подарок), «Nuts» (орехи), шампунь «Head and Shoulders» (голова и плечи), моющее средство «Fairy» (волшебница), стиральный порошок «Tide» (прилив – отлив). На аудио и видеоаппаратуре можно видеть надписи: Push; Stop; Wind; Low; High; Light; Noise и т.д.
Надписи на предметах одежды содержат информацию о производителе или качестве одежды, об обращении с нею: Made in Japan; Manufactured in Germany; 100% cotton; Wash 30 – 40 °. Другие надписи являются чисто «орнаментальными»: в последние годы распространилась мода украшать предметы одежды различными надписями, которые представляют собой рекламу, различные призывы, а иногда географические названия или шуточные высказывания.
Например, на футболках: Kiss me!; California; Montana; Cowboy; Milk Is Better than Wine; God Loves Us; Star Wars; Drink Coca-Cola; Star; I love you; let’s go shopping и т.д. К многочисленным надписям добавляются и заимствованные, уже обрусевшие в той или иной степени слова (приложение 1).
Власть, политика. В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель – вице-премьер, саммит, дебаты, спикер.
Средства массовой информации. Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет – «рекордсмен» по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка «в массы». Однако, на практике все с точностью наоборот: именно СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в нашей речи. (интерфейс, онлайн, спам, слеш, трафик, файл, хай-тек)
Спорт. Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, спринтер, скейтборд, тандем)
Техника. Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова: компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие – пришли к нам из английского языка.
Кино, музыка. Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в молодежный язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много современных звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова например, знаменитая фраза А.Шварцнеггера: I’ll be back; припев из песни Димы Билана Never-ever let me go, которые потом остаются в повседневном молодежном слеге. (саундтрек, бестселлер, блокбастер, шоу)
Экономика. В этой сфере есть такие заимствованные
слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, бартер,
инвестиция, холдинг.
Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования
можно разделить на две группы: оправданные и
неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало.
Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Народ или государство, из языка которого берутся
слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого
заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на
следующих примерах.
Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли,
слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во
многие языки.
Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор. Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано.
Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия (перестройка, матрешка).
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.
Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д.
Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.
И
добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно
молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому
стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.
Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников
и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые
они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же
самое словами родного языка [2].
|
ІІІ Практическая часть |
|
3.1 Анализ результатов опроса школьников |
Целью нашей работы было не только изучить процесс заимствования английских слов в нашем обществе, но и определить какое влияние он оказывает на речевое поведение подростков, для достижения нашей цели мы провели исследование, которое позволило получить более ясную картину по данному вопросу.
Мы получили опрос от учащихся 5-11 классов, чтобы выяснить отношение учащихся к англицизму. В опрос участвовали 55 учеников. В опросе был 6 вопросов. На вопрос «Знаете ли вы что такое англицизмы?» 81,8% ответили «да», 18,2% «нет». На вопрос «Как часто используете англицизмы в повседневной речи?» ответили 60% «Довольно редко», 20% «Постоянно» и 20% «Никогда». А на вопрос «Почему вы их используете?» 45,5% ответили «Для меня английские слова более выразительны», а 54,5% ответили что, «С их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что хочу сказать». А на вопрос «Какие англицизмы вы часто используете?» 69,1% ответили «Ок», 18,2% «гуд», 5,5% «респект», 3,6 % «уик-энд», и 1,8% участников добавили свой ответ «Fr,omg,bro». А на вопрос «Знаете ли вы значение англицизмов, которые используете?» 32,7% участников ответили «знаю всех» , 56,4% «Не всех знаю», 10,9 % ответили «Абсолютно не знаю».
И на последний вопрос «Как вы относитесь к распространению англицизмов в речи подростков (в обществе?)» 16,4% «Я против англицизма», 83,6% ответили «Я думаю что, нет ничего плохого»
Вывод опроса таков: большинство школьников положительно относятся к англицизму и часто его используют. Однако большинство учеников не знает значения слов, которые они используют. С одной стороны это развитие через изучение другого языка, а с другой стороны это разрушение собственного языка (приложение 2).
ІV Заключительная часть
В заключение, исследования показывают, что англицизма избежать невозможно, и иногда люди не осознают, что используют английские слова. Также данное исследование позволило увидеть, что в настоящее время усиливается процесс проникновения английского языка в общество, поскольку английский язык является языком международного общения, основой многих профессиональных языков, он широко используется в молодежном сленге. Англицизмы проникли во все области человеческой жизни и прочно в них обосновались. Людям неанглоязычных стран мира необходимо привыкнуть к межкультурному общению, а также сохранить чистоту своего языка и национальной культуры. Следует отметить следующие противоречия:
С одной стороны, появление новых слов обогащает наш словарный запас, с другой стороны, большое количество иностранных слов приводит к путанице нашего языка, а также разрушается неповторимая литературная красота и чистота нашего языка.
Однако подростки, в том числе школьники, используют английские слова в повседневной жизни, поскольку некоторые английские слова уже стали частью нашей разговорной речи. Самое главное – знать значение произносимых слов и правильно их использовать.
Используемые источники
-
Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45
-
https://lingvomania.kz/1768-anglitsizmy-zaimstvovannye-anglijskie-slova-v-russkom-yazyke
-
Прокутина Е. В. Бұқаралық ақпарат құралдарында ағылшын тіліндегі стандартты емес лексиканы қолдану / /ЧМПУ хабаршысы. –2009. –№ 8. –208-216 бб.
Приложение 1




Приложение 2






19
шағым қалдыра аласыз













