Назар аударыңыз. Бұл материалды сайт қолданушысы жариялаған. Егер материал сіздің авторлық құқығыңызды бұзса, осында жазыңыз. Біз ең жылдам уақытта материалды сайттан өшіреміз
Жақын арада сайт әкімшілігі сізбен хабарласады
Бонусты жинап картаңызға (kaspi Gold, Halyk bank) шығарып аласыз
Сравнение казахских и русских пословиц и поговорок»
Дипломдар мен сертификаттарды алып үлгеріңіз!
Материалдың толық нұсқасын
жүктеп алып көруге болады
Түркістан облысы
Қазығұрт ауданы
«Ыбырай Алтынсарин атындағы жалпы білім беретін мектеп
жанындағы интернат» КММ
Научно-исследовательская работа
Тема: «Сравнение казахских и русских пословиц и поговорок»
Секция:Русский язык и литература
Руководитель:Агманова Дариха Таласовна
Автор:Ораз Елдос Онгарұлы
2023год
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
І. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1. Понятие пословицы и поговорки
1.2 Сравнительный анализ русских, казахских пословиц и поговорок
ІІ. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1 Казахские и русские пословицы
2.1 Казахские пословицы на казахском языке с переводом на русский язык
Заключение
Список литературы
Аннотация
Данный научный проект нацелен на изучение и
сравнение казахских и русских пословиц и поговорок с целью
выявления сходств и различий между ними. Пословицы и поговорки
являются важной частью культурного наследия народов, отражая их
ценности, традиции и жизненный опыт.
В рамках исследования будет проведен анализ коллекций пословиц и
поговорок, собранных в различных источниках на казахском и русском
языках. Основной акцент будет сделан на анализе содержания,
семантических аспектов, структуры и уникальных особенностей
пословиц и поговорок.
Основной методологический подход является сравнительным анализом.
Исследователи сосредоточатся на сопоставлении пословиц и поговорок
из двух культурных контекстов, чтобы определить общие темы, мотивы
и идеи, а также выявить уникальные особенности каждой
культуры.
Перспективы этого исследования состоят в
формировании более полного и всестороннего понимания культурных
аспектов казахской и русской культур. Анализ пословиц и поговорок
позволит узнать больше о ценностях, мировоззрении, нравах и
традициях этих народов. Также результаты исследования могут иметь
практическое применение в областях, связанных с межкультурной
коммуникацией, лингвистикой и культурологией.
В заключение, этот проект призван пролить свет на
культурное наследие Казахстана и России через анализ пословиц и
поговорок, открыть новые источники для сравнительного изучения и
понимания различий и сходств поэтического и мудрого наследия разных
народов, а также поддерживать историческую связь между этими
культурами.
Аңдатпа
Бұл ғылыми жоба олардың арасындағы ұқсастықтар мен айырмашылықтарды анықтау мақсатында қазақ және орыс мақал-мәтелдерін зерделеуге және салыстыруға бағытталған. Мақал-мәтелдер халықтардың мәдени мұрасының маңызды бөлігі болып табылады, олардың құндылықтарын, дәстүрлері мен өмірлік тәжірибелерін көрсетеді.
Зерттеу аясында қазақ және орыс тілдерінде түрлі дереккөздерде жиналған мақал-мәтелдер жинағына талдау жасалады. Мақал-мәтелдердің мазмұнын, семантикалық аспектілерін, құрылымын және ерекше ерекшеліктерін талдауға баса назар аударылады.
Негізгі әдіснамалық тәсіл-салыстырмалы талдау. Зерттеушілер жалпы тақырыптарды, мотивтер мен идеяларды анықтау және әр мәдениеттің бірегей ерекшеліктерін анықтау үшін екі мәдени контексттен мақал-мәтелдер мен мақал-мәтелдерді сәйкестендіруге назар аударады.
Бұл зерттеудің келешегі қазақ және орыс мәдениеттерінің мәдени аспектілерін неғұрлым толық және жан-жақты түсінуді қалыптастырудан тұрады. Мақал-мәтелдерді талдау осы халықтардың құндылықтары, дүниетанымы, әдет-ғұрыптары мен дәстүрлері туралы көбірек білуге мүмкіндік береді. Сондай-ақ, зерттеу нәтижелері мәдениетаралық коммуникация, Лингвистика және мәдениеттанумен байланысты салаларда практикалық қолданылуы мүмкін.
Қорытындылай келе, бұл жоба мақал-мәтелдерді талдау арқылы Қазақстан мен Ресейдің мәдени мұрасына жарық түсіруге, әртүрлі халықтардың поэтикалық және дана мұраларының айырмашылықтары мен ұқсастықтарын салыстырмалы түрде зерттеу және түсіну үшін жаңа көздерді ашуға, сондай-ақ осы мәдениеттер арасындағы тарихи байланысты сақтауға арналған.
Аnnotation
This scientific project is aimed at studying and comparing Kazakh and Russian proverbs and sayings in order to identify similarities and differences between them. Proverbs and sayings are an important part of the cultural heritage of peoples, reflecting their values, traditions and life experience.
The research will analyze collections of proverbs and sayings collected in various sources in Kazakh and Russian. The main focus will be on the analysis of the content, semantic aspects, structure and unique features of proverbs and sayings.
The main methodological approach is comparative analysis. Researchers will focus on comparing proverbs and sayings from two cultural contexts in order to identify common themes, motives and ideas, as well as to identify the unique features of each culture.
The prospects of this research are to form a more complete and comprehensive understanding of the cultural aspects of Kazakh and Russian cultures. The analysis of proverbs and sayings will allow you to learn more about the values, worldview, customs and traditions of these peoples. Also, the results of the study may have practical application in areas related to intercultural communication, linguistics and cultural studies.
In conclusion, this project aims to shed light on the cultural heritage of Kazakhstan and Russia through the analysis of proverbs and sayings, to open new sources for comparative study and understanding of the differences and similarities of the poetic and wise heritage of different peoples, as well as to maintain a historical connection between these cultures.
ВВЕДЕНИЕ
Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью культуры каждого народа. Они передают мудрость, опыт и ценности поколений, отражая особенности национального мышления и образа жизни. Казахский и русский языки – две великие языковые системы, обладающие богатой историей и культурой. В своем научном проекте мы стремимся сравнить казахские и русские пословицы и поговорки, с целью выявления схожих и различительных особенностей, а также изучения их значения и применения в общественной жизни.
Основными задачами проекта являются проведение исследования и систематический анализ пословиц и поговорок на казахском и русском языках. Благодаря выявленным сходствам и различиям, мы сможем лучше понять особенности менталитета и культурного наследия этих народов. Проект также направлен на изучение контекстуальных особенностей использования пословиц и поговорок в разных сферах жизни, включая семейные отношения, работу, образование и многое другое.
Такой сравнительный анализ казахских и русских пословиц и поговорок является актуальным и значимым исследованием в рамках культурного и лингвистического контекстов. Он позволяет понять особенности мировоззрения и традиций этих народов, а также обнаружить общие ценности и уникальные черты каждого языка и культуры.
Результаты данного исследования несомненно привнесут новые знания и перспективы в сферу изучения языков и культур, а также помогут лучше понять и уважать различия между народами.
Целью научного проекта "Сравнение казахских и русских пословиц и поговорок" является анализ и сопоставление этих двух культурных явлений с целью выявления сходств и различий между ними.
Задачи данного проекта включают в себя:
1. Проведение
систематического сбора казахских и русских пословиц и поговорок из
различных источников, включая устные, письменные и
интернет-ресурсы.
2.
Классификация и структурирование собранных материалов согласно
определенным критериям, таким как тематика, семантическое значение
и применение.
3. Анализ и
сравнение выбранных пословиц и поговорок с точки зрения
лексического, грамматического и стилистического строения, а также
их роли в казахском и русском языках и
культурах.
4. Выявление общих тенденций и уникальных особенностей в использовании пословиц и поговорок в обеих культурах.
5. Оценка
значимости и влияния пословиц и поговорок на формирование
национальной идентичности и связи между поколениями в обеих
культурах.
6. Анализ
практического применения пословиц и поговорок в повседневной
коммуникации и их роль в передаче традиционной мудрости и
ценностей.
Гипотеза
данного исследования заключается в том, что казахские и русские
пословицы и поговорки имеют много общего, но также существуют и
различия, связанные с историческим, культурным и лингвистическим
контекстом каждой из этих культур.
Актуальность научного проекта обусловлена необходимостью изучения лингвистических и культурных связей между разными этническими группами и народами, а также приобретением глубокого понимания различий и сходств в использовании пословиц и поговорок в разных культурах.
Новизна данного исследования заключается в сопоставлении и анализе пословиц и поговорок из двух разных культур, что предоставляет возможность для новых выводов и уникальных открытий в области сравнительной лингвистики и культурологии.
Практическая значимость данного исследования состоит в расширении знаний и понимания о культурных особенностях и межкультурных связях между казахским и русским народами, а также в возможности применения полученных результатов при обучении и изучении иностранных языков и культур.
І. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1 Понятие пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки являются важной частью нашего языка и культуры. Они представляют собой короткие фразы или выражения, которые содержат мудрость и обычно передают какое-то универсальное значение или урок. В своей сжатой форме, пословицы и поговорки могут передать глубокий смысл и наставления, их использование позволяет выразить сложные идеи и явления в простой и понятной форме.
История пословиц и поговорок уходит в глубокую древность. Они были порождены речевыми обычаями и житейским опытом предков, которые в свою очередь передавали их из поколения в поколение. Пословицы часто основываются на наблюдениях и опыте людей, отражая типичные ситуации, проблемы и жизненные мудрости.
Одна из главных функций пословиц и поговорок — обучение моральным нормам и ценностям общества. Они помогают формировать поведение, помогают людям различать добро и зло, правильное и неправильное. Например, известное выражение "Что посеешь, то и пожнешь" напоминает о необходимости ответственных действий и носит в себе предупреждение о негативных последствиях плохих поступков.
Пословицы и поговорки также помогают передать культурные и традиционные значения, которые характерны для определенного народа или общества. Они служат своего рода идентификацией национального наследия и способствуют сохранению культурного наследия поколений. Например, русские пословицы, такие как "Не руби сук, на котором сидишь" или "Семь раз отмерь, один отрежь", отражают особенности русской культуры, ее особый подход к принятию решений и осторожности.
Наконец, пословицы и поговорки несут в себе эстетическую и литературную ценность. Они используют различные литературные приемы, такие как ритм, рифма и метафоры, чтобы создать запоминающиеся и красочные образы. Их краткость и удачность формулировок привлекают внимание и помогают запомнить мысль.
Следует отметить, что с течением времени многие пословицы и поговорки приобретают новые значения и интерпретации, отражая изменения в обществе и появление новых философий. Все это делает их живыми и актуальными на протяжении веков.
Таким образом, понятие пословиц и поговорок включает в себя не только их языковые аспекты, но и значения, историю и их функциональность в обществе. Они стали неотъемлемой частью нашей культуры и придают письменной и устной речи уникальность и глубину.
1.2 Сравнительный анализ русских, казахских пословиц и поговорок
Даже при беглом сравнительном анализе становится понятно, что пословицы русского, казахскогог языков во многом схожи.
В ходе нашего исследования пословицы и поговорки двух языков удалось разделить на такие категории:
1) пословицы и поговорки, которые полностью совпадают;
2) пословицы и поговорки, которые частично совпадают по лексическому выражению, но идентичны по смыслу;
3) пословицы и поговорки, которые полностью отличаются, хотя несут схожее смысловое значение.
Приведём примеры абсолютных эквивалентов.
Русские пословицы |
Казахские пословицы |
Всякое уменье трудом дается |
Білім еңбекпен келеді |
Будешь трудиться – будет у тебя и хлеб, и молоко водиться |
Еңбек етсең емерсің |
Только после доброго труда наступает добрый отдых |
Жас кезінде бейнет көрген қартайғанда зейнет көреді |
Труд создал человека |
Адамды адам еткен еңбек |
Дай земле, то и она тебе даст |
Не ексең, соны орасың |
Глазам страшно, а руки сделают |
Көз қорқақ, қол батыр |
Знание трудом добывается |
Білім еңбекпен келеді |
Где нет знаний, там нет и смелости |
Білім жоқ жерде батылдық жоқ |
Не гордись званием, а гордись знанием |
Атағыңа сенбе, ақылыңа сен |
Сильный побетит одного, знающи - тысячу |
Білекті бірді жығар, білімді мыңды жығар |
Знает не тот кто много жил, а тот, кто знание нажил |
Көп жасаған білмейді, көп оқыған біледі |
Дерево крепко корнем, а человек знанием |
Ағаш діңгегімен мықты, адам біліміміен мықты |
Сколько не учи тупицу, к утру все забудет |
Ақылсызға айтқан сөзің зая кетеді |
Знание лучше багатство |
Білімнен асқан байлық жоқ |
Не имей сто рублей, а имей сто друзей |
Жүз теңгең болғанша, жүз досың болсын |
Недруг поддакивает, а друг спорит |
Дұшпан күлдіріп айтады, дос жылатып айтады |
Птицы сильны крыльями, а люди – дружбой |
Құс қанатымен мықты, адам жолдасымен мықты |
Человек без Родины, что соловей без лес |
Отансыз адам ормансыз құспен тең |
Если народ един, он непобедим |
Бірлігі жарасқан елдің қаймағы бұзылмайды |
ІІ. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1 Казахские и русские пословицы
В ходе исследования были выявлены предпосылки сопоставительного изучения пословиц номинацентрического характера: 1) наличие у каждого народа языковой картины мира, отражаемой в структуре языка и его единицах, в том числе и пословицах, 2) различия в реалиях, свойственных каждому народу, 3) наличие структурных сходств и различий пословиц, 4) сходство пословиц разноструктурных языков в логико – семиотическом плане.
Пословицы разных языков, сходные в логико – семиотическом отношении и структурно – грамматическом плане, могут иметь существенные различия в плане обозначения реалий. Они определяются особенностями исторического развития, экономики, культуры, географии и др. и неизбежно находят свое отражение в языковых единицах, в том числе и в пословицах.
Пословицы в каждом языке охватывают сферы жизни человеческого общества. В процессе исследования пословичного фонда любого языка выделяются различные тематические группы, как: Любовь к Родине, родной земле, своему народу. Историческое прошлое. Народная практическая философия. Человек и его жизнь. Духовные качества человека; нравственные категории. Учение, знание, наука. Семейные отношения. Дружба и любовь и другие.
Номинацентричность пословиц не позволяет в полной мере представить все указанные тематические группы. Особенности номинацентрических пословиц:
1) они характеризуются отношениями тождества (положительного или отрицательного), например:Неверный друг – опасный враг; Лишнее говорить – себе вредить; Голод не тетка; Дом вести – не бородой трясти;
2) присутствие сравнения – явного или скрытого, например: Человек что замок: к каждому нужно ключик подобрать; Жизнь как луна: то полная, то на ущербе; Ученье – свет, а неученье – тьма; Мать праведна – ограда каменная;
3) могут обозначать типичные знаковые ситуации, например: На безрыбе и рак рыба; На безлюдье и Фома дворянин; Где пастух дурак, там и собаки дуры; Слуга барину не товарищ.
Охарактеризовать план содержания казахских пословиц непростая задача.
Антропологический характер пословиц особенно ярко проявляется в пословичном фонде казахского языка. В казахских пословицах человек предстает как высшая ценность мироздания, причем подчеркивается настоятельная необходимость единения человека с народом. В народе, обществе, коллективе сосредоточены нравственные, духовные и физические силы. Например: Ашу – дұшпан, ақыл – дос; Адам - адамға қонақ, жан – денеге қонақ; Білім – қуат; Жақсы аға – орман, жақсы іні – қорған; Отан − қуат, отбасы − шуақ; Ата − баланың қорғаны.
Структура номинацентрических пословиц опреде