ОБРАЗ МУЖА И ЖЕНЫ В РУССКИХ И КАЗАХСКИХ ПОСЛОВИЦАХ
В настоящее время особенностям системы мировидения каждого народа придается большое значение. Сопоставительные исследования разных лексических групп, в частности,
В неродственных языках, дают нам возможность определить особенности мировидения каждого отдельного народа, обусловленного его образом жизни, традициями и обычаями. По-прежнему традиционно немалое внимание уделяется описанию терминологических систем. В то же время за пределами исследовательского внимания до сих пор остаются еще многие жанры и формы речи, в частности отражающие специфику внутрисемейного дискурса. Одним из таких жанров внутрисемейной речи можно считать семейные родословные.
Пословицы и поговорки того или иного языка отражают определенный фрагмент национальной картины мира. Они являются одним из языковых средств, в которых отражается менталитет народа. Известный паремиолог Г. Л. Пермяков отметил сложность пословиц и поговорок, считая, что «пословицы по всей своей видимости представляют собой непростые образования». Исследователь определил место паремии в языковой картине: «С одной стороны, это явления языка, сходные с обычными фразеологизмами; с другой – какие-то логические единицы (суждения или умозаключения); и третьей – художественные миниатюры, в яркой чеканной форме отражающие факты живой действительности».
По традиции паремиологические единицы передавались веками из поколения в поколение. В русском и казахском языках пословицы составляют довольно многочисленную группу. Поговорки и пословицы каждого народа являются составной частью культуры народа. В народе, как известно, роль семьи очень высока. Семья – это понятие святое. Рождаясь и воспитываясь в семье, ребенок впитывает все, что присуще родному дому. Изучение семантики образа семьи в пословицах и поговорках обнаруживает как универсальное, так и национально специфическое содержание.
К исследованию были привлечены паремиологические сочетания с составляющими терминами родства, концептов семья, муж, жена в русском и казахском языках. Рассмотрим контекст семья – отбасы в эквивалентных по содержанию паремиях в русском и казахском языках: Семья – опора счастья (Отбасы – бақыт тірегі), Семья крепка ладом (Отбасы берекесімен мықты), Согласие и лад – в семье клад (Тату отбасы – асыл қазына), Согласную семью и горе не берет (Тату отбасыны қайғы да ала алмайды).
Немало эквивалентных пословиц отражает так же признанную роль мужчины и мужа в семье, но и мать и жена также занимает в семье важное положение: У хорошей жены и плохой муж будет молодцом (Жақсы әйел – теңі жоқ жолдас); Муж голова, а жена шея (Еркек – бас, әйел – мойын); От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь (Жаман айел қартайтады, жақсы айел жасартады).
В русских и казахских паремиях так же встречаются высказывания об уважении к приемным родителям, которые тебя вырастили. Например: Не та мать, которая родила, а которая растила (Туған ана емес, өсірген ана); Не тот батька, кто родил, а тот, кто уму-разуму научил (Өмірге әкелген әке емес, ақылға үйреткен әке). Мама имеет огромное значение в жизни каждого человека.
Рассмотрим пословицы на двух языках: Анасыз өмір – сөнген көмір (Жизнь без матери – потухший уголек); Ағайын – алтау, ана – біреу (Родни много, а мать – одна); Ананың көңлі балада, баланың көңлі далада (Мать думает о ребенке, ребенок об играх); Өз шешең – бауырсақ, өгей шеше – сарымсақ (Родная мать словно сладкий бауырсак, мачеха – горький чеснок). Всякому, кто мог оспорить на авторитет матери, отвечали пословицей: Ананың ақ сүтін сыйла (Уважай белое материнское молоко). Отец занимает особое главенствующее положение в семье. Әкенің қадірін – әке болғанда білерсің (Когда отцом станешь, каково быть отцом узнаешь); Жақсы әке жаман балаға қырық жылдық ризық (Отца доброе имя служит сорок лет непутевому сыну); Баласы әкесінің артынан келе жатыр (Сын идет вслед за отцом); Атаның жүгі – атанның жүгі (Ноша отца тяжела, как вьюк верблюда).
Нередко обнаруживаются пословицы, где супружеская пара сопоставляется. Например, в русских пословицах: Жена мелет, а муж спит. Жена прядет, а муж пляшет. Жена да муж – змея да уж. Жена мужу пластырь, а он ей пастырь. В казахских пословицах: Еркек – бас, әйел – мойын, что означает Муж – голова, а жена – шея; Еркек – үйдің егесі, әйел – үйдің тірегі переводится как Муж – хозяин дома, жена – опора дома. В русских пословицах часто показана связь и неделимость супругов: Муж и жена – одна сатана (Кіеуі мен әйелі – бір шайтан); Где муж, там и жена (Кіеуі қайда болса да, әйелі сол жақта); Муж без жены, как конь без узды (Әйелі жоқ күйеу – тізгінсіз атпен тең); Жена при муже хороша. Без мужа не жена (Әйел күйеумен жақсы. Күйеусіз әйел – әйел емес); Без мужа, что без головы; без жены, что без ума (Күйеуі жоқ – басы жоқ, әйелі жоқ – мийі жоқ). В казахских пословицах есть аналогичные пословицы:
Күйеуі мен әйелі – бір шайтан (Муж и жена – одна сатана); Пайғамбар да күйеуін сыйлаған (Даже Пророк уважал зятя); Жақсы күйеу болса әйел жасарады (У хорошего мужа жена молодеет).
В пословицах русского народа закрепились стереотипы, когда жене присущи такие пороки, как любопытство, болтливость, лень, упрямство. В казахских пословицах жене приписываются такие же пороки, а так же глупость. Не верь жене в подворье, а коню в дороге; Лучше иметь жену пьяную, чем упрямую. Нередко лень женщины сравнивается длиной её волос, с неубранной постелью, то есть внутренние качества символизируют определенные противопоставленные им «вещные» образы: Әйелдің шашы ұзын, ақылы қысқа (У женщины волос длинный, ум короткий); Жалқау әйелдің төсегі түске дейін жиылмас (У ленивой жены постель до обеда не убрана); Салақ қатынның үйінен сабақты ине табылмас (У грязнули жены иголка в доме не найдется).
Немало пословиц зафиксировано в казахском языке о доброй и злой жене, где они сопоставляются. Например: Жаман әйел байына жалғыз атын сойғызар, жақсы әйел жолдасын жоқтан құрап тойғызар (Плохая жена заставит мужа зарезать единственного коня, хорошая жена из ничего накормит мужа); Жақсы әйел – ырыс, жаман әйел – ұрыс (Хорошая жена – радость, плохая жена – ссора); Жақсы әйелдің қолы ұзын, жаман әйелдің тілі ұзын (У хорошей жены руки длинные, у плохой жены язык длинный); Жақсы әйел – зейнет, жаман әйел – бейнет (Хорошая жена – счастье, плохая жена – обуза). В русском языке так же встречаются аналогичные пословицы, где сравниваются хорошая/добрая и злая/плохая супруга. Например: От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь; Разумная жена прибавит мужу чести, а злая – разнесет худые вести; Добрая жена дом сбережет, а плохая – рукавом разнесет; Добрая жена хозяйству научает, а злая от дома отлучает; Добрая жена – веселье, а плохая – злое зелье.
Несмотря на отрицательные стереотипы, приписывающие жене, во многих пословицах отмечаются так же значимость и особая роль жены, как основы дома, хранительницы очага. Например, в русских пословицах: Мир в семье женой держится; Мужчина без жены, что рыба без воды; Без жены как без шапки. В казахских пословицах помимо пороков, так же часто показана особенная значимая роль женщины в обществе и в семье: Үйді қырық еркек толтыра алмайды, бір әйел толтырады (Сорок мужчин не заполнят дом, а одна женщина заполнит); Әйелсіз үй жетім (Дом без женщины сиротлив).
Анализ паремиологического материала наглядно показывает, что пословичное представление о браке (муж/жена) у русского и казахского народов характеризуется значительным сходством. Это обусловлено общностью духовной жизни, а также единством ценностных начал, которые характерны для русского и казахского народов.
Библиографический список
-
Даль В.И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. – М.: АСТ, Астрель, 2001.
-
Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Л. Г. Пермяков. – М.: Наука, 1988.
-
Тайбекова Л.С. Концепт «Семья / Отбасы» в русской и казахской пословичных картинах мира / Л. С. Тайбекова // Вестник магистратуры. – 2013. № 12.
-
Ужестев А.И. Пословицы и поговорки как отражение национального характера / А. И. Ужестев // Язык. Культура. Коммукации. – 2019. № 2.
жүктеу мүмкіндігіне ие боласыз
Бұл материал сайт қолданушысы жариялаған. Материалдың ішінде жазылған барлық ақпаратқа жауапкершілікті жариялаған қолданушы жауап береді. Ұстаз тілегі тек ақпаратты таратуға қолдау көрсетеді. Егер материал сіздің авторлық құқығыңызды бұзған болса немесе басқа да себептермен сайттан өшіру керек деп ойласаңыз осында жазыңыз
СТАТЬЯ "ОБРАЗ МУЖА И ЖЕНЫ В РУССКИХ И КАЗАХСКИХ ПОСЛОВИЦАХ"
СТАТЬЯ "ОБРАЗ МУЖА И ЖЕНЫ В РУССКИХ И КАЗАХСКИХ ПОСЛОВИЦАХ"
ОБРАЗ МУЖА И ЖЕНЫ В РУССКИХ И КАЗАХСКИХ ПОСЛОВИЦАХ
В настоящее время особенностям системы мировидения каждого народа придается большое значение. Сопоставительные исследования разных лексических групп, в частности,
В неродственных языках, дают нам возможность определить особенности мировидения каждого отдельного народа, обусловленного его образом жизни, традициями и обычаями. По-прежнему традиционно немалое внимание уделяется описанию терминологических систем. В то же время за пределами исследовательского внимания до сих пор остаются еще многие жанры и формы речи, в частности отражающие специфику внутрисемейного дискурса. Одним из таких жанров внутрисемейной речи можно считать семейные родословные.
Пословицы и поговорки того или иного языка отражают определенный фрагмент национальной картины мира. Они являются одним из языковых средств, в которых отражается менталитет народа. Известный паремиолог Г. Л. Пермяков отметил сложность пословиц и поговорок, считая, что «пословицы по всей своей видимости представляют собой непростые образования». Исследователь определил место паремии в языковой картине: «С одной стороны, это явления языка, сходные с обычными фразеологизмами; с другой – какие-то логические единицы (суждения или умозаключения); и третьей – художественные миниатюры, в яркой чеканной форме отражающие факты живой действительности».
По традиции паремиологические единицы передавались веками из поколения в поколение. В русском и казахском языках пословицы составляют довольно многочисленную группу. Поговорки и пословицы каждого народа являются составной частью культуры народа. В народе, как известно, роль семьи очень высока. Семья – это понятие святое. Рождаясь и воспитываясь в семье, ребенок впитывает все, что присуще родному дому. Изучение семантики образа семьи в пословицах и поговорках обнаруживает как универсальное, так и национально специфическое содержание.
К исследованию были привлечены паремиологические сочетания с составляющими терминами родства, концептов семья, муж, жена в русском и казахском языках. Рассмотрим контекст семья – отбасы в эквивалентных по содержанию паремиях в русском и казахском языках: Семья – опора счастья (Отбасы – бақыт тірегі), Семья крепка ладом (Отбасы берекесімен мықты), Согласие и лад – в семье клад (Тату отбасы – асыл қазына), Согласную семью и горе не берет (Тату отбасыны қайғы да ала алмайды).
Немало эквивалентных пословиц отражает так же признанную роль мужчины и мужа в семье, но и мать и жена также занимает в семье важное положение: У хорошей жены и плохой муж будет молодцом (Жақсы әйел – теңі жоқ жолдас); Муж голова, а жена шея (Еркек – бас, әйел – мойын); От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь (Жаман айел қартайтады, жақсы айел жасартады).
В русских и казахских паремиях так же встречаются высказывания об уважении к приемным родителям, которые тебя вырастили. Например: Не та мать, которая родила, а которая растила (Туған ана емес, өсірген ана); Не тот батька, кто родил, а тот, кто уму-разуму научил (Өмірге әкелген әке емес, ақылға үйреткен әке). Мама имеет огромное значение в жизни каждого человека.
Рассмотрим пословицы на двух языках: Анасыз өмір – сөнген көмір (Жизнь без матери – потухший уголек); Ағайын – алтау, ана – біреу (Родни много, а мать – одна); Ананың көңлі балада, баланың көңлі далада (Мать думает о ребенке, ребенок об играх); Өз шешең – бауырсақ, өгей шеше – сарымсақ (Родная мать словно сладкий бауырсак, мачеха – горький чеснок). Всякому, кто мог оспорить на авторитет матери, отвечали пословицей: Ананың ақ сүтін сыйла (Уважай белое материнское молоко). Отец занимает особое главенствующее положение в семье. Әкенің қадірін – әке болғанда білерсің (Когда отцом станешь, каково быть отцом узнаешь); Жақсы әке жаман балаға қырық жылдық ризық (Отца доброе имя служит сорок лет непутевому сыну); Баласы әкесінің артынан келе жатыр (Сын идет вслед за отцом); Атаның жүгі – атанның жүгі (Ноша отца тяжела, как вьюк верблюда).
Нередко обнаруживаются пословицы, где супружеская пара сопоставляется. Например, в русских пословицах: Жена мелет, а муж спит. Жена прядет, а муж пляшет. Жена да муж – змея да уж. Жена мужу пластырь, а он ей пастырь. В казахских пословицах: Еркек – бас, әйел – мойын, что означает Муж – голова, а жена – шея; Еркек – үйдің егесі, әйел – үйдің тірегі переводится как Муж – хозяин дома, жена – опора дома. В русских пословицах часто показана связь и неделимость супругов: Муж и жена – одна сатана (Кіеуі мен әйелі – бір шайтан); Где муж, там и жена (Кіеуі қайда болса да, әйелі сол жақта); Муж без жены, как конь без узды (Әйелі жоқ күйеу – тізгінсіз атпен тең); Жена при муже хороша. Без мужа не жена (Әйел күйеумен жақсы. Күйеусіз әйел – әйел емес); Без мужа, что без головы; без жены, что без ума (Күйеуі жоқ – басы жоқ, әйелі жоқ – мийі жоқ). В казахских пословицах есть аналогичные пословицы:
Күйеуі мен әйелі – бір шайтан (Муж и жена – одна сатана); Пайғамбар да күйеуін сыйлаған (Даже Пророк уважал зятя); Жақсы күйеу болса әйел жасарады (У хорошего мужа жена молодеет).
В пословицах русского народа закрепились стереотипы, когда жене присущи такие пороки, как любопытство, болтливость, лень, упрямство. В казахских пословицах жене приписываются такие же пороки, а так же глупость. Не верь жене в подворье, а коню в дороге; Лучше иметь жену пьяную, чем упрямую. Нередко лень женщины сравнивается длиной её волос, с неубранной постелью, то есть внутренние качества символизируют определенные противопоставленные им «вещные» образы: Әйелдің шашы ұзын, ақылы қысқа (У женщины волос длинный, ум короткий); Жалқау әйелдің төсегі түске дейін жиылмас (У ленивой жены постель до обеда не убрана); Салақ қатынның үйінен сабақты ине табылмас (У грязнули жены иголка в доме не найдется).
Немало пословиц зафиксировано в казахском языке о доброй и злой жене, где они сопоставляются. Например: Жаман әйел байына жалғыз атын сойғызар, жақсы әйел жолдасын жоқтан құрап тойғызар (Плохая жена заставит мужа зарезать единственного коня, хорошая жена из ничего накормит мужа); Жақсы әйел – ырыс, жаман әйел – ұрыс (Хорошая жена – радость, плохая жена – ссора); Жақсы әйелдің қолы ұзын, жаман әйелдің тілі ұзын (У хорошей жены руки длинные, у плохой жены язык длинный); Жақсы әйел – зейнет, жаман әйел – бейнет (Хорошая жена – счастье, плохая жена – обуза). В русском языке так же встречаются аналогичные пословицы, где сравниваются хорошая/добрая и злая/плохая супруга. Например: От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь; Разумная жена прибавит мужу чести, а злая – разнесет худые вести; Добрая жена дом сбережет, а плохая – рукавом разнесет; Добрая жена хозяйству научает, а злая от дома отлучает; Добрая жена – веселье, а плохая – злое зелье.
Несмотря на отрицательные стереотипы, приписывающие жене, во многих пословицах отмечаются так же значимость и особая роль жены, как основы дома, хранительницы очага. Например, в русских пословицах: Мир в семье женой держится; Мужчина без жены, что рыба без воды; Без жены как без шапки. В казахских пословицах помимо пороков, так же часто показана особенная значимая роль женщины в обществе и в семье: Үйді қырық еркек толтыра алмайды, бір әйел толтырады (Сорок мужчин не заполнят дом, а одна женщина заполнит); Әйелсіз үй жетім (Дом без женщины сиротлив).
Анализ паремиологического материала наглядно показывает, что пословичное представление о браке (муж/жена) у русского и казахского народов характеризуется значительным сходством. Это обусловлено общностью духовной жизни, а также единством ценностных начал, которые характерны для русского и казахского народов.
Библиографический список
-
Даль В.И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. – М.: АСТ, Астрель, 2001.
-
Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Л. Г. Пермяков. – М.: Наука, 1988.
-
Тайбекова Л.С. Концепт «Семья / Отбасы» в русской и казахской пословичных картинах мира / Л. С. Тайбекова // Вестник магистратуры. – 2013. № 12.
-
Ужестев А.И. Пословицы и поговорки как отражение национального характера / А. И. Ужестев // Язык. Культура. Коммукации. – 2019. № 2.
шағым қалдыра аласыз













