Субтитрлеу – мәдениеттаралық медиакоммуникация формасы: шектеулері мен шешімдері

Тақырып бойынша 11 материал табылды

Субтитрлеу – мәдениеттаралық медиакоммуникация формасы: шектеулері мен шешімдері

Материал туралы қысқаша түсінік
Субтитрлеу тек аударма емес, мәдениетаралық медиакоммуникация құралы болып табылады. • Оның тиімділігі көрерменге басқа мәдениеттің мәнін дұрыс жеткізуге байланысты. • Шектеулерді шешу үшін аудармашылар арнайы әдістер мен стратегияларды қолданады.
Материалдың қысқаша нұсқасы

Асембай Альмира, Аяпова Нұргүл



«Тұран» университеті, «Гуманитарлық-заң» факультеті

«Медиа және мәдениетаралық коммуникация жоғары мектебі» кафедрасы

«Аударма ісі» мамандығы, 3 курс студенттері



Жетекші: сениор-лектор, филология ғылымдары магистрі

Турагулова А. А.

Shape1

Субтитрлеу – мәдениеттаралық медиакоммуникация формасы: шектеулері мен шешімдері



Аннотация



Бұл мақалада субтитрлеудің мәдениетаралық медиакоммуникациядағы рөлі, оның негізгі шектеулері мен аударма үдерісінде туындайтын проблемалары қарастырылады. Мультимедиалық контенттің жаһандану жағдайында кең таралуы субтитрлеуді ең қолжетімді әрі тиімді аударма формаларының біріне айналдырды. Алайда уақыт пен кеңістік лимиттері, мәдени реалийлерді дәл жеткізу, тілдік ерекшеліктерді сақтау сияқты мәселелер мамандардан жоғары кәсіби дағдыларды талап етеді. Мақалада осы қиындықтарды жеңуге арналған тиімді шешімдер мен әдістер ұсынылады.



Түйін сөздер:



субтитрлеу, аударма, мәдениетаралық коммуникация, медиаматериалдар, шектеулер, локализация, жаһандану.

Shape2

Кіріспе

Қазіргі заманда мультимедиалық контенттің жылдам таралуы аударма саласының жаңа бағыттарын дамытты. Соның ішінде субтитрлеу – әлемдік медиамәтіндердің қолжетімділігін арттыратын маңызды құрал. Ол фильмдер, сериалдар, жаңалықтар, деректі бағдарламалар және онлайн-платформалардағы контенттің халықаралық айналымға түсуіне мүмкіндік береді. Субтитрлеу тек техникалық үдеріс емес, ол мәдениетаралық коммуникацияның күрделі формасы, себебі аудармашы тек мәтінді ғана емес, мәдени мағынаны да жеткізеді.

Shape3

Негізгі бөлім

1. Субтитрлеудің мәдениетаралық коммуникациядағы орны

Субтитрлер көрерменге түпнұсқа дыбысты сақтай отырып, басқа тілде ақпарат алуға мүмкіндік береді. Бұл – тіл үйренушілерге, есту қабілеті шектеулі адамдарға және шетелдік медианы тұтынушыларға өте тиімді құрал. Сонымен қатар субтитрлеу ұлттық мәдени кодтарды, әзілдерді, идиомаларды және тілдік реңктерді сақтау арқылы мәдени байланыстарды нығайтады.



2. Субтитрлеудің негізгі шектеулері

Субтитрлеу бірнеше техникалық және тілдік қиындықтарды қамтиды:

1) Уақыт пен кеңістік лимиттері.

Субтитр экранда 1,5–6 секунд аралығында тұрады, сондықтан сөйлемдерді қысқарту міндетті. Бұл мағынаны жоғалтпауға қосымша талап қояды.

2) Мәдени реалийлер.

ұлттық дәстүрлерге, юморға, тарихи тұлғаларға қатысты ұғымдарды қысқа әрі түсінікті жеткізу қиын.

3) Синхрондылық мәселелері.

Субтитрлер кадрмен, кейіпкердің репликасымен және көрініспен сәйкес болуы тиіс.

4) Лексикалық және стилистикалық ерекшеліктер.

Идиомалар, жаргон, сленг, терминдер субтитрлеуде тікелей аударылмайды, адаптацияны қажет етеді.

3. Мәселелерді шешу жолдары

Субтитрлеуде қолданылатын негізгі шешімдер:

Қысқарту (reduction) – мағынаны сақтай отырып, қажетсіз сөздерді алып тастау.

Конденсация (condensation) – көлемді репликаны ықшам, түсінікті нұсқаға келтіру.

Адаптация (adaptation) – мәдени реалийлерді көрерменге түсінікті формада беру.

Транскреация (transcreation) – әзіл, сөз ойыны сияқты элементтерді жаңа мәдени контекске бейімдеу.

Локализация – елдің тілдік, мәдени ерекшеліктеріне сәйкес бейімдеу.

Бұл әдістер аудармашының кәсіби шеберлігі мен медиақұралдармен жұмыс істеу дағдыларын талап етеді.

Shape4

Қорытынды



Субтитрлеу – заманауи медиакеңістікте мәдениетаралық коммуникацияны қамтамасыз ететін маңызды сала. Оның шектеулері – техникалық, тілдік және мәдени кедергілер – кәсіби шешімдерді қажет етеді. Қысқарту, адаптация, локализация сияқты әдістерді қолдану арқылы субтитрлеудің тиімділігін арттыруға болады. Жаһандану жағдайында субтитрлеу медиамәтіндердің халықаралық деңгейде таралуын қамтамасыз етіп, мәдени байланыстарды нығайтудың қуатты құралына айналып отыр.

Shape5

Пайдаланылған әдебиеттер

  1. Díaz Cintas, J. Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge, 2014.

  2. Gambier, Y. “Multimodality and Subtitling.” Meta Journal, 2016.

  3. Латышев Л.К. Перевод и межкультурная коммуникация. Москва, 2010.

  4. Тұрағұлова А.А. Аударма ісі бойынша дәрістер жинағы.

  5. Kruger, J-L. “Subtitles and Cultural Transfer.” Journal of Translation Studies, 2017.

  6. Gambier, Y. (2013). Subtitling and Media Accessibility. John Benjamins.

  7. Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies.

  8. Жанпейісов Е. Қазіргі қазақ тілінің стилистикасы. Алматы, 2012.

  9. Әбдірәшев Т. Аударматану негіздері. Алматы, 2020.

  10. Netflix Subtitle Guidelines (2023).

  11. YouTube Automatic Captioning Research Report (2022).



Жүктеу
bolisu
Бөлісу
ЖИ арқылы жасау
Файл форматы:
docx
08.12.2025
11
Жүктеу
ЖИ арқылы жасау
Бұл материалды қолданушы жариялаған. Ustaz Tilegi ақпаратты жеткізуші ғана болып табылады. Жарияланған материалдың мазмұны мен авторлық құқық толықтай автордың жауапкершілігінде. Егер материал авторлық құқықты бұзады немесе сайттан алынуы тиіс деп есептесеңіз,
шағым қалдыра аласыз
Қазақстандағы ең үлкен материалдар базасынан іздеу
Сіз үшін 400 000 ұстаздардың еңбегі мен тәжірибесін біріктіріп, ең үлкен материалдар базасын жасадық. Төменде керек материалды іздеп, жүктеп алып сабағыңызға қолдана аласыз
Материал жариялап, аттестацияға 100% жарамды сертификатты тегін алыңыз!
Ustaz tilegi журналы министірліктің тізіміне енген. Qr коды мен тіркеу номері беріледі. Материал жариялаған соң сертификат тегін бірден беріледі.
Оқу-ағарту министірлігінің ресми жауабы
Сайтқа 5 материал жариялап, тегін АЛҒЫС ХАТ алыңыз!
Қазақстан Республикасының білім беру жүйесін дамытуға қосқан жеке үлесі үшін және де Республика деңгейінде «Ustaz tilegi» Республикалық ғылыми – әдістемелік журналының желілік басылымына өз авторлық материалыңызбен бөлісіп, белсенді болғаныңыз үшін алғыс білдіреміз!
Сайтқа 25 материал жариялап, тегін ҚҰРМЕТ ГРОМАТАСЫН алыңыз!
Тәуелсіз Қазақстанның білім беру жүйесін дамытуға және білім беру сапасын арттыру мақсатында Республика деңгейінде «Ustaz tilegi» Республикалық ғылыми – әдістемелік журналының желілік басылымына өз авторлық жұмысын жариялағаны үшін марапатталасыз!
Министірлікпен келісілген курстар тізімі